Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 11:38:33Jag håller helt med. Ska AI-dubbning kunna bli acceptabelt krävs det att man kan justera manuset (om det förekommer misstag och/eller vid ordvitsar och dylikt), kunna byta röst och andra liknande justeringar.Könstigt för Hanna Barbera är ändå ett engelsk företag...?
Jag ska testa och betala för en månad med ElevenLabs, för att se hur deras Dubbing Studio fungerar - det verkar som att det ska klara av allt sådant, men tyvärr kan man inte testa det med gratiskonton (plus då begränsningen på bara två minuter). Huruvida man med dubbningsstudion kan få bort den utländska brytningen som nästan alltid verkar uppstå med den automatiska metoden vet jag inte.
Tyvärr är dock ElevenLabs inte särskilt billigt; eller ärligt talat ganska dyrt - med deras billigaste abonnemang på 6 amerikanska dollar per månad ingår bara 6 minuter med Dubbing Studio, och med nästa steg på 11 dollar ingår 24 minuter per månad (och 0,91 dollar per minut för extra minuter därutöver). Pro-abonnemanget kostar 99 dollar per månad, och då ingår 2 timmar dubbning. Med automatisk dubbning ingår betydligt fler minuter, men det känns inte lika intressant för då kan man inte göra någon som helst manuell justering; och det duger förmodligen inte i de flesta fall.
(Alla dessa är med inbränd vattenstämpel i bild, utan vattenstämpel får man betydligt färre minuter - men det går ju att komma runt genom att muxa om ljudet med en ren bild i efterhand)
Men om resultatet går att få tillräckligt bra, så kanske det ändå kan vara värt prislappen; i synnerhet för sådana projekt som inte känns realistiska att kunna genomföra med "manuell" fandubbning med livs levande människor. Förutom Vänta bara! är Hanna-Barbera-serien Amigo och hans vänner en sådan serie, som jag gärna hade velat få komplett på svenska (då långt ifrån alla avsnitt sänts i Sverige); men som tyvärr bara finns att tillgå på spanska utan text i världen (den engelskspråkiga originalversionen verkar helt lysa med sin frånvaro, förutom enstaka avsnitt på YouTube).
Jag ska testa att betala för en månad, och prova lite av dessa båda serier, för att se vilka möjligheter som finns och hur resultatet blir - så att vi vet om det är en framkomlig metod eller inte.
Citat från: Tintin skrivet Idag kl. 08:49:46Gjorde lite klipp med Kapwing förra hösten. Lite synd att man (som gratisanvändare) inte hade möjligheten att prova "review before dubbing".Jag håller helt med. Ska AI-dubbning kunna bli acceptabelt krävs det att man kan justera manuset (om det förekommer misstag och/eller vid ordvitsar och dylikt), kunna byta röst och andra liknande justeringar.
Hade varit intressant att kunna ändra dialog som inte passar, se till att rätt röst pratar vid rätt tillfälle och undvika brytningar på olika dialekter, språk och tonfall. Även försöka skapa/hitta rätt känsla i scener där det blir lite för "robotaktigt". Ska AI-dubbning bli bra måste man kunna göra sådana små finjusteringar. Såg att tankarna finns på StarzingerClub att med hjälp av AI dubba japanska avsnitt till svenska.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 06:35:20Jag har precis installerat det, men hittar inget stöd för AI-dubbning där...? Jag hittar röstkloning, men bara med stöd för 30 sekunder långa filer med en röst; men inget sätt att dubba en hel video.OK, jag såg lite videos på YouTube igår, men visste inte att det fanns begränsningar där också. Synd eftersom röstkloningen verkade bra.
Citat från: Tintin skrivet Igår kl. 21:34:55Apropå AI dubbning och röstkloning tänkte jag höra om någon provat Voicebox ?.Jag har precis installerat det, men hittar inget stöd för AI-dubbning där...? Jag hittar röstkloning, men bara med stöd för 30 sekunder långa filer med en röst; men inget sätt att dubba en hel video.
Citat från: Benkt skrivet 23 oktober 2025 kl. 13:28:11Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!Ja, det känns minst sagt komplicerat; och besvärligt med översättningar när det verkar röra sig om ryska kulturella fenomen som går över huvudet på oss i västvärlden...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 oktober 2025 kl. 00:13:50Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?
CitatDet är utmärkta exempel på rysk ordvits och den sortens situationskomik som används i "Nu, pogodi!". Det är inte en ren ordvits utan snarare ett slags lek med frågeformulering och betoning som försvinner i en direkt översättning.
Här är en förklaring av de två scenerna:
1. Telefonscenen: "Ты Заяц, Заяц!"
Kontext: Vargen ringer Haren, förmodligen efter att ha fått tag på numret.
Ryska (Kyrilliska) Ryska (Translitterering) Svenska (Direkt översättning) Förklaring av vitsen Vargen: Это Заяц? Eto Zayats? Är det Haren? (Frågar om personen i andra änden är Haren) Vargen använder ordet "Это" (Eto - Detta/Är det), vilket är ett normalt sätt att fråga "Är det X?" i telefon. Haren: Ты Заяц, Заяц! Ty Zayats, Zayats! Du är Haren, Haren! Haren vänder på frågan och uttrycker förvåning eller förolämpning. "Ты" (Ty - Du) är mycket informellt. Haren tar bokstavligen Vargens fråga om identitet och kastar tillbaka den. Det är ungefär som att säga: "Jag är inte Haren, Du är Haren (om någon är Haren här)!" eller "Är du galen? Du är Haren!" Det är ett kvickt sätt att undvika bekräfta sin egen identitet och istället ge Vargen skulden (eller göra sig rolig på hans bekostnad).
2. Maskscenen: "Волк?" och svaret "Да, Волк, Волк!"
Kontext: Haren har en vargmask (eller Vargen har en hares mask, men i ditt exempel är det Haren som maskerar sig). Vargen ser den maskerade Haren.
Ryska (Kyrilliska) Ryska (Translitterering) Svenska (Direkt översättning) Förklaring av vitsen Vargen: Волк? Volk? Varg? Vargen är förvirrad och frågar om figuren framför honom är en varg. Haren: Да, Волк, Волк! Da, Volk, Volk! Ja, Varg, Varg! Haren (maskerad som Varg) bekräftar. Men det är en dubbeltydighet (ambiguitet) här som Vargen missar: 1. Vad Vargen hör: "Ja, jag är en varg." (Haren i masken bekräftar sin maskerade identitet.) 2. Vad Haren menar (som skämt): "Ja, (det är) du, Varg, Varg!" (Haren talar till Vargen och bekräftar Vargens egen identitet.)
CitatHaren bekräftar den uppenbara saken ("Ja, du är ju Vargen!") men Vargen tror att Haren bekräftar sin egen nya (maskerade) identitet. Vitsen ligger i att Vargen alltid är så uppslukad av jakten att han missar den uppenbara dubbeltydigheten.Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!
Dessa repliker är klassiska i "Nu, pogodi!" och bygger på att karaktärerna har så tydliga identiteter (Заяц och Волк) att de kan användas som både namn och tilltalsord.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 13:36:23Avsnitt 8, 3:40 in. Haren har en varg-mask på sig. (Detta är det enda avsnitt jag hittat med undertext)Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 17:56:32Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:Wow! Imponerande att Gemini inte bara kan översätta ryskan, utan t.o.m. känner igen vilken serie som bilden är tagen från.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2025 kl. 15:04:46Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:
CitatBilden är från den berömda sovjetiska/ryska tecknade serien "Nu, pogodi!" (Нy, погоди! - "Bara vänta!") och texten är lite oskarp, men är fullt läsbar för den som känner till ryska och kontexten.
Texten på postern, från topp till botten, är:I sin helhet står det: ПЕЙТЕ МОРКОВНЫЙ СОК!
- ПЕЙТЕ (Peyte)
- МОРКОВНЫЙ (Morkovnyy)
- СОК! (Sok!)
Detta översätts till svenska som:
DRICK MOROTSJUICE!
(Morfisken (morot) i bilden är ju logisk då det är en kanin som håller i ett glas med något rött/orange och uppmanas att dricka morotsjuice).
Harpunen som sitter i kaninen är ett klassiskt humoristiskt inslag från den tecknade serien, där vargen (Vargen) ständigt försöker fånga kaninen (Kaninen), ofta med dråpliga misslyckanden.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 11:27:51ChatGPT ger en förklaring, men jag tycker nog inte det är helt rimligt:Intressant, en viss förklaring gav det i alla fall - men det förklarar ju inte om det även förekommer "Vargen, vargen" någonstans; i och med att man knappast kan använda varg med samma dubbla betydelse... Kan du hitta åt något avsnitt/ställe där det förekommer, för att se i vilket sammanhang det händer och vem som säger vad?
Citaten sorts ordlek, men mer i formen av en språklig lek med namn och tilltal.
🔹 Vad som händer
Vargen frågar:Citat"Är det Zayats (Haren)?"Haren svarar med ett ordspel:Citat"Du är Zayats, Zayats!"
🔹 Vad betyder det egentligen?
På ryska kan "заяц" användas på två sätt:Men här använder haren det som namn och retas med vargen.
- Som namn / tilltal – här betyder det helt enkelt "Haren".
- Som substantiv – en "hare" som djur, eller ibland slang för "smygåkare" (någon som åker utan biljett) eller "fegis".
Han säger alltså ungefär:Citat"Du är haren, din hare!"Alltså en lek med rollerna – haren vänder på det och driver med vargen:
eller
"Det är du som är Haren, Haren!"Citat"Du tror att du jagar haren? Nej, du är haren!"
🔸 Humorpoängen
Humorn ligger i:
- ordleken (vändning av frågan),
- det överraskande svaret (den "lille" haren visar sig vara snabbare och kvickare i huvudet),
- rytmen och upprepningen: Ты Заяц, Заяц! låter snabbt, spetsigt, som ett litet språkligt hugg.
🔹 Ungefärlig svensk översättning med samma ton:CitatVargen: – Är det Haren?eller mer idiomatiskt:
Haren: – Du är Haren, Haren!CitatVargen: – Är det du, Haren?eller lekfullt:
Haren: – Du är haren, din hare!CitatVargen: – Är det Haren?
Haren: – Titta vem som pratar – du är haren här!
🧩 Slutsats
Ja — nu finns det faktiskt en ordlek:
den bygger på att haren vänder på rollerna och gör vargen till "haren" i samtalet.
Ingen dubbel betydelse av ordet i sig, men en ordlek med roller och tilltal – typiskt för *Nu, Pogodi!*s snabba och kaxiga humor.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 08:46:57TurboScribe gav mig:Mycket märkligt, men ChatGPT gav samma resultat:
1
00:02:15,820 --> 00:02:18,980
Алла, это Заяц?
2
00:02:19,980 --> 00:02:21,460
Ты Заяц, Заяц!
Vilket Google översätter till:
-Alla (svårt att höra hans "hallå" antagligen), är det haren?
-Du är (?!) haren, haren!
Detta med "haren, haren" verkar vara nån form av återkommande skämt, jag vill minnas att man säger både "haren, haren" och "vargen, vargen" vid några tillfällen. Kanske någon rysk företeelse som vi inte förstår.
Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 08:40:04Ja, den film jag hade som liten var otextad och odubbad. Jag tror inte att jag egentligen reflekterade över det då...Mycket märkligt, men då VHS-utgåvans omslag angav "Svensk text" är det väl troligt att det var ett misstag att texten saknades. Frågan är bara om det misstaget korrigerades senare, eller om alla exemplar är på ryska utan text...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 oktober 2025 kl. 01:55:21Är du säker på att början stämmer översättningsmässigt? Jag tycker att det känns ologiskt varför Vargen ska fråga "Hallå, är det haren?", för att få ett något irriterat svar "Det är haren, haren!" - jag kan inte ett ord ryska, men jag får inte det att gå ihop logiskt; vad är det för vits med det svaret...? Då hade det väl räckt att svara "Ja"...?TurboScribe gav mig:
Om det stämmer översättningsmässigt eller inte vet jag inte, men jag tyckte att det fanns en större vits med ElevenLabs översättning "Är det kaninen?", varpå det är logiskt att Haren något irriterad rättar honom. Men vad Vargen egentligen säger på ryska har jag som sagt ingen aning om...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 oktober 2025 kl. 02:04:32Jag har idag varit på biblioteket och tittat på KBs studiekopia av VideoRamas VHS-utgåva Haren och vargen, men märkligt nog var den varken dubbad eller textad, utan på ryska utan text...?!Ja, den film jag hade som liten var otextad och odubbad. Jag tror inte att jag egentligen reflekterade över det då...
Omslaget uppger ju att VHS-utgåvan ska vara svensktextad, så kanske finns det mer än en upplaga av VHS-utgåvan; så att distributören i tysthet korrigerade till en svensktextad version senare (som inte KB fått in)...?