Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Vänta bara! (Nu pogodi!, 1969 - 2017)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 september 2025 kl. 01:39:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet 20 oktober 2025 kl. 08:17:01Vissa avsnitt har lite sång, men några få repliker utöver "Vänta bara, haren!" är det ju bara. Ändock, utan ryskakunskaper blir det omöjligt.
Precis - om det bara hade funnits textningsfiler på något språk, så hade man kunnat använda Google Translate för att få det begripligt; men med bara ryskt tal utan text blir man väldigt handikappad... Det är knappast många på forumet som förstår ryska obehindrat, så utan textning blir kanske den enda framkomliga vägen ElevenLabs automatiska dubbning:

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4

Det blev som sagt inte jättebra, men fullt godtagbart i brist på annat och dialogen verkar stämma in logiskt. Och inlevelsen och resterna av originalljudet i bakgrunden kanske går att förbättra med de inställningar som finns i betalversionen. Det är åtminstone betydligt bättre än ingenting alls, då ryska är ett så svårtillgängligt språk. Eller vad tycker @Benkt och @Erika om det här automatiska dubbningsexemplet ovan?
(Som sagt, det hade garanterat gått att få bättre resultat med levande människor - men så länge ingen här förstår ryska obehindrat, så är det som sagt inte realistiskt...)

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 oktober 2025 kl. 15:15:26Precis - om det bara hade funnits textningsfiler på något språk, så hade man kunnat använda Google Translate för att få det begripligt; men med bara ryskt tal utan text blir man väldigt handikappad... Det är knappast många på forumet som förstår ryska obehindrat, så utan textning blir kanske den enda framkomliga vägen ElevenLabs automatiska dubbning:

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4

Det blev som sagt inte jättebra, men fullt godtagbart i brist på annat och dialogen verkar stämma in logiskt. Och inlevelsen och resterna av originalljudet i bakgrunden kanske går att förbättra med de inställningar som finns i betalversionen. Det är åtminstone betydligt bättre än ingenting alls, då ryska är ett så svårtillgängligt språk. Eller vad tycker @Benkt och @Erika om det här automatiska dubbningsexemplet ovan?
(Som sagt, det hade garanterat gått att få bättre resultat med levande människor - men så länge ingen här förstår ryska obehindrat, så är det som sagt inte realistiskt...)
Jag testade att filtrera ut endast talet med RipX och sedan mata in ljudfilen i ElevenLabs för att få en undertext. Det blev... varierat resultat. Kanske tillräckligt för att med lite fantasi kunna texta ordentligt. Autodubben blir alldeles för slumpmässig för att det ska vara till nytta. Det kanske finns bättre ljud-till-text-tjänster för ryska?

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet 20 oktober 2025 kl. 16:53:48Jag testade att filtrera ut endast talet med RipX och sedan mata in ljudfilen i ElevenLabs för att få en undertext. Det blev... varierat resultat. Kanske tillräckligt för att med lite fantasi kunna texta ordentligt. Autodubben blir alldeles för slumpmässig för att det ska vara till nytta. Det kanske finns bättre ljud-till-text-tjänster för ryska?
Jag har testat ljud-till-text-motorn Whisper via Subtitle Edit, men det gick helt åt skogen - den lyckades inte känna av en enda replik, utan resultatet blev en helt tom .SRT-fil utan en enda rad text... :(

Benkt

Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 08:57:07Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.
Det var ju väldigt märkligt om Turboscribe fungerade, med tanke på att deras webbsida uppger "Powered by Whisper" - och när jag testade med Whisper direkt lyckades den alltså inte att känna av en enda replik. Nu kanske i och för sig Turboscribe kör med en annan språkmodell än jag gjorde - jag valde ru-medium för att spara hårddiskutrymme på laptopen, och large är förmodligen bättre - men det borde ändå inte skilja mycket... ???

Förekom textskyltar i det avsnittet du testat med? För sådana lär ju inte översättas med tjänster som bara "lyssnar" på ljudet...

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 14:29:57Det var ju väldigt märkligt om Turboscribe fungerade, med tanke på att deras webbsida uppger "Powered by Whisper" - och när jag testade med Whisper direkt lyckades den alltså inte att känna av en enda replik. Nu kanske i och för sig Turboscribe kör med en annan språkmodell än jag gjorde - jag valde ru-medium för att spara hårddiskutrymme på laptopen, och large är förmodligen bättre - men det borde ändå inte skilja mycket... ???

Förekom textskyltar i det avsnittet du testat med? För sådana lär ju inte översättas med tjänster som bara "lyssnar" på ljudet...
Det står väl typ "TV-AFFÄR" vid ett tillfälle tror jag. Tyskarna har ju voiceover på text i bild så det hjälper inte. Men just text i bild går ju att lösa med AI. Det enda som den tyska texten på blurayen skriver ut är avsnittsnamn (som jag inte tror står i bild) samt "Slut".
Roligt ändå att Turboscribe dessutom tog sångtexten. Men jag använde som sagt också en ljudfil med rösterna utfiltrerade med RipX.
Lite omständigt att göra som helt projekt men det är ju inte mycket repliker som sagt...
Blu-rayen innehåller också några nyare (?) avsnitt men i dålig kvalité, dåligt AI-uppskalat och med mycket dåligt ljud. Kan hända att det är helt komplett serie? Har inte riktigt haft tid att kolla för noga.

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 14:52:13Blu-rayen innehåller också några nyare (?) avsnitt men i dålig kvalité, dåligt AI-uppskalat och med mycket dåligt ljud. Kan hända att det är helt komplett serie? Har inte riktigt haft tid att kolla för noga.
Menar du att den tyska utgåvan har med fler avsnitt än den ryska? Står det avsnittstitlar eller avsnittsnummer på dessa avsnitt?

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 14:52:13Men just text i bild går ju att lösa med AI.
Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?

Tintin

Jag har provat lite med en liknade tjänst (Kapwing) under dagen med blandade resultat. Fullt godkända, men tror att ElevenLabs är bättre. 

Provade samma klipp med telefonkiosken. Det blev inte riktigt samma översättning (och inte två röster). Enda fördelen var att vargen hade "raspig" röst som på ryska (då den försöker klona originalrösten).

Vill man prova så är det enkelt att skapa ett konto med en "slaskmail". Man kan ladda upp klipp på upp till två minuter. Ganska dyr tjänst, men det kan ju finnas fördelar som inte ElevenLabs har.

Jag har provat lite olika klipp, både att dubba till svenska (och från svenska). Allt från TV-serier, radioteater (och lite Tintin).

Daniel Hofverberg

Citat från: Tintin skrivet Igår kl. 16:59:35Jag har provat lite med en liknade tjänst (Kapwing) under dagen med blandade resultat. Fullt godkända, men tror att ElevenLabs är bättre.

Provade samma klipp med telefonkiosken. Det blev inte riktigt samma översättning (och inte två röster). Enda fördelen var att vargen hade "raspig" röst som på ryska (då den försöker klona originalrösten).

Vill man prova så är det enkelt att skapa ett konto med en "slaskmail". Man kan ladda upp klipp på upp till två minuter. Ganska dyr tjänst, men det kan ju finnas fördelar som inte ElevenLabs har.

Jag har provat lite olika klipp, både att dubba till svenska (och från svenska). Allt från TV-serier, radioteater (och lite Tintin).
Det är meningen att ElevenLabs också ska klona originalrösterna, men förmodligen var det för korta och/eller för få repliker i det här klippet för att den skulle klara av det. Därför misstänker jag att det kan tänkas bli bättre resultat om man klipper ihop flera avsnitt, så att det blir fler repliker i samma video; så att den helt enkelt får mer att arbeta med.

Kapwing kände jag inte till, men jag har nu testat med samma klipp från avsnitt 5 av Vänta bara! där också - och resultatet blev väl inte dåligt, men den missade Harens replik i telefonluren (det var väl för svagt); och så fick Vargen i telefonkiosken ett konstaterande ("Det är haren!") när det rimligtvis bör ha varit en fråga. Dessutom verkar ljudet förvanskas lite för mycket i ett försök att filtrera bort originaldialogen, så att musiken ändrar karaktär. Så här blev resultatet för mig med Kapwing, men av någon anledning blev bildformatet galet och den kapade bilden i sidled:

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Kapwing.mp4

Jag har också hittat en tredje liknande tjänst vid namn VMEG, men det fungerade sämre än båda de andra - där blev översättningen uppenbarligen helt uppåt väggarna, då den börjar prata om ägg (!)...

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_VMEG.mp4
(VMEG är begränsad till bara en minut i gratisversionen, så klippet blev kapat i förtid)

Alla tjänsterna verkar ge en viss svag rysk brytning på rösterna på svenska, men det kan man väl leva med.

Jag har även testat ElevenLabs och Kapwing med ett klipp ur den amerikansk-mexikanska Hanna-Barbera-serien Amigo och hans vänner (Amigo and Friends), då det är flera dussin avsnitt som aldrig dubbats till svenska av den serien - och den amerikanska originalversionen tycks vara omöjlig att få tag i, så att en spansk dubbning är allt som finns att tillgå (på bl.a. DVD); och latinamerikansk spanska utan text är ju inte världens mest lättillgängliga språk för svenskar...

Den serien fungerade riktigt bra med ElevenLabs, och resultatet blev i mina ögon nästan klockrent - introsången gick visserligen åt skogen, då den läser upp sångtexterna helt utan sång, men resten låter riktigt bra med mycket bra röster; och dialogen låter naturlig i mina öron. Med Kapwing blev det något sämre, och den missuppfattade vem som sa vad vid något tillfälle, men ändå en fullt godtagbar dubbning. Så här blev det klippet med båda tjänsterna:

Med ElevenLabs:
 
https://www.dubbningshemsidan.se/Amigo_Test.mp4
 
Med Kapwing:
 
https://www.dubbningshemsidan.se/Amigo_Kapwing.mp4

 Med den serien tycker jag inte att den spanska brytningen gör något alls, då serien uppenbarligen ska utspela sig i Mexiko och handla om mexikaner - och även Andreas Nilsson talade ju med spansk brytning i den svenska dubbningen från Söndagsöppet.

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 08:57:07Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.
Är du säker på att början stämmer översättningsmässigt? Jag tycker att det känns ologiskt varför Vargen ska fråga "Hallå, är det haren?", för att få ett något irriterat svar "Det är haren, haren!" - jag kan inte ett ord ryska, men jag får inte det att gå ihop logiskt; vad är det för vits med det svaret...? Då hade det väl räckt att svara "Ja"...?

Om det stämmer översättningsmässigt eller inte vet jag inte, men jag tyckte att det fanns en större vits med ElevenLabs översättning "Är det kaninen?", varpå det är logiskt att Haren något irriterad rättar honom. Men vad Vargen egentligen säger på ryska har jag som sagt ingen aning om...

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  6 september 2025 kl. 08:45:04Videorama gav ut en vhs-utgåva under titeln Haren och vargen, men om man utgår från omslaget verkar det vara svensktextad originalversion.
Jag har idag varit på biblioteket och tittat på KBs studiekopia av VideoRamas VHS-utgåva Haren och vargen, men märkligt nog var den varken dubbad eller textad, utan på ryska utan text...?! :o

Omslaget uppger ju att VHS-utgåvan ska vara svensktextad, så kanske finns det mer än en upplaga av VHS-utgåvan; så att distributören i tysthet korrigerade till en svensktextad version senare (som inte KB fått in)...?

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 02:04:32Jag har idag varit på biblioteket och tittat på KBs studiekopia av VideoRamas VHS-utgåva Haren och vargen, men märkligt nog var den varken dubbad eller textad, utan på ryska utan text...?! :o

Omslaget uppger ju att VHS-utgåvan ska vara svensktextad, så kanske finns det mer än en upplaga av VHS-utgåvan; så att distributören i tysthet korrigerade till en svensktextad version senare (som inte KB fått in)...?
Ja, den film jag hade som liten var otextad och odubbad. Jag tror inte att jag egentligen reflekterade över det då...

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 01:55:21Är du säker på att början stämmer översättningsmässigt? Jag tycker att det känns ologiskt varför Vargen ska fråga "Hallå, är det haren?", för att få ett något irriterat svar "Det är haren, haren!" - jag kan inte ett ord ryska, men jag får inte det att gå ihop logiskt; vad är det för vits med det svaret...? Då hade det väl räckt att svara "Ja"...?

Om det stämmer översättningsmässigt eller inte vet jag inte, men jag tyckte att det fanns en större vits med ElevenLabs översättning "Är det kaninen?", varpå det är logiskt att Haren något irriterad rättar honom. Men vad Vargen egentligen säger på ryska har jag som sagt ingen aning om...
TurboScribe gav mig:

1
00:02:15,820 --> 00:02:18,980
Алла, это Заяц?

2
00:02:19,980 --> 00:02:21,460
Ты Заяц, Заяц!

Vilket Google översätter till:
-Alla (svårt att höra hans "hallå" antagligen), är det haren?
-Du är (?!) haren, haren!

Detta med "haren, haren" verkar vara nån form av återkommande skämt, jag vill minnas att man säger både "haren, haren" och "vargen, vargen" vid några tillfällen. Kanske någon rysk företeelse som vi inte förstår.

Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet Idag kl. 08:46:57TurboScribe gav mig:

1
00:02:15,820 --> 00:02:18,980
Алла, это Заяц?

2
00:02:19,980 --> 00:02:21,460
Ты Заяц, Заяц!

Vilket Google översätter till:
-Alla (svårt att höra hans "hallå" antagligen), är det haren?
-Du är (?!) haren, haren!

Detta med "haren, haren" verkar vara nån form av återkommande skämt, jag vill minnas att man säger både "haren, haren" och "vargen, vargen" vid några tillfällen. Kanske någon rysk företeelse som vi inte förstår.
Mycket märkligt, men ChatGPT gav samma resultat:

1
00:02:15,820 --> 00:02:18,980
Alla, är det Haren?
2
00:02:19,980 --> 00:02:21,460
Du är Haren, Haren!

ChatGPT påpekar dock att Заяц kan betyda både hare och kanin - alltså har inte ElevenLabs gjort fel heller, utan det är möjligt att det är tänkt så som de översatte det.

Även Gemini skriver exakt samma sak, men påpekar utöver det att Алла/Alla också är ett vanligt flicknamn i Ryssland (men det är antagligen inte relevant i det här fallet).

Men varför det blir du istället för jag på den andra raden är för mig obegripligt - kanske något i stil med det svenska uttrycket "Kan du vara själv!", när man vill vara tvärsöver...? Eller så "hör" Turboscribe fel på ett ord.

Verkar märkligt allt det här, men möjligt att det är något typiskt kulturellt ryskt som går oss förbi...

Citat från: Benkt skrivet Idag kl. 08:40:04Ja, den film jag hade som liten var otextad och odubbad. Jag tror inte att jag egentligen reflekterade över det då...
Mycket märkligt, men då VHS-utgåvans omslag angav "Svensk text" är det väl troligt att det var ett misstag att texten saknades. Frågan är bara om det misstaget korrigerades senare, eller om alla exemplar är på ryska utan text...?

Benkt

ChatGPT ger en förklaring, men jag tycker nog inte det är helt rimligt:

Citaten sorts ordlek, men mer i formen av en språklig lek med namn och tilltal.

🔹 Vad som händer
Vargen frågar:
Citat"Är det Zayats (Haren)?"
Haren svarar med ett ordspel:
Citat"Du är Zayats, Zayats!"

🔹 Vad betyder det egentligen?
På ryska kan "заяц" användas på två sätt:
  • Som namn / tilltal – här betyder det helt enkelt "Haren".
  • Som substantiv – en "hare" som djur, eller ibland slang för "smygåkare" (någon som åker utan biljett) eller "fegis".
Men här använder haren det som namn och retas med vargen.
Han säger alltså ungefär:
Citat"Du är haren, din hare!"
 eller
 "Det är du som är Haren, Haren!"
Alltså en lek med rollerna – haren vänder på det och driver med vargen:
Citat"Du tror att du jagar haren? Nej, du är haren!"

🔸 Humorpoängen
Humorn ligger i:
  • ordleken (vändning av frågan),
  • det överraskande svaret (den "lille" haren visar sig vara snabbare och kvickare i huvudet),
  • rytmen och upprepningen: Ты Заяц, Заяц! låter snabbt, spetsigt, som ett litet språkligt hugg.

🔹 Ungefärlig svensk översättning med samma ton:
CitatVargen: – Är det Haren?
 Haren:Du är Haren, Haren!
eller mer idiomatiskt:
CitatVargen: – Är det du, Haren?
 Haren:Du är haren, din hare!
eller lekfullt:
CitatVargen: – Är det Haren?
 Haren: – Titta vem som pratar – du är haren här!

🧩 Slutsats
Ja — nu finns det faktiskt en ordlek:
den bygger på att haren vänder på rollerna och gör vargen till "haren" i samtalet.
Ingen dubbel betydelse av ordet i sig, men en ordlek med roller och tilltal – typiskt för *Nu, Pogodi!*s snabba och kaxiga humor.

Daniel Hofverberg

#44
Citat från: Benkt skrivet Idag kl. 11:27:51ChatGPT ger en förklaring, men jag tycker nog inte det är helt rimligt:
Intressant, en viss förklaring gav det i alla fall - men det förklarar ju inte om det även förekommer "Vargen, vargen" någonstans; i och med att man knappast kan använda varg med samma dubbla betydelse... Kan du hitta åt något avsnitt/ställe där det förekommer, för att se i vilket sammanhang det händer och vem som säger vad?

Men om ChatGPT har rätt innebär det alltså att Harens svar i svenskan motsvarar ungefär: "Hare kan du vara själv, din feghare!". I så fall skulle det kunna förklara varför Vargen blir så arg av svaret...