Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Vänta bara! (Nu pogodi!, 1969 - 2017)

Startat av Daniel Hofverberg, 6 september 2025 kl. 01:39:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Benkt

Avsnitt 8, 3:40 in. Haren har en varg-mask på sig. (Detta är det enda avsnitt jag hittat med undertext)


Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 oktober 2025 kl. 15:04:46Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?
Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:
unnamed.jpg
CitatBilden är från den berömda sovjetiska/ryska tecknade serien "Nu, pogodi!" (Нy, погоди! - "Bara vänta!") och texten är lite oskarp, men är fullt läsbar för den som känner till ryska och kontexten.
Texten på postern, från topp till botten, är:
  • ПЕЙТЕ (Peyte)
  • МОРКОВНЫЙ (Morkovnyy)
  • СОК! (Sok!)
I sin helhet står det: ПЕЙТЕ МОРКОВНЫЙ СОК!
Detta översätts till svenska som:
DRICK MOROTSJUICE!
(Morfisken (morot) i bilden är ju logisk då det är en kanin som håller i ett glas med något rött/orange och uppmanas att dricka morotsjuice).
Harpunen som sitter i kaninen är ett klassiskt humoristiskt inslag från den tecknade serien, där vargen (Vargen) ständigt försöker fånga kaninen (Kaninen), ofta med dråpliga misslyckanden.






Daniel Hofverberg

Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 13:36:23Avsnitt 8, 3:40 in. Haren har en varg-mask på sig. (Detta är det enda avsnitt jag hittat med undertext)
Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?

Citat från: Benkt skrivet 22 oktober 2025 kl. 17:56:32Glömde svara på detta, men AI är helt otroligt när det gäller det. Jag skickade den här bilden till Google Gemini:
Wow! Imponerande att Gemini inte bara kan översätta ryskan, utan t.o.m. känner igen vilken serie som bilden är tagen från. :)

Benkt

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 oktober 2025 kl. 00:13:50Hmm, vad sjutton kan betydelsen av Varg-Varg vara i det fallet...? Har ChatGPT någon förklaring till dess innebörd?
CitatDet är utmärkta exempel på rysk ordvits och den sortens situationskomik som används i "Nu, pogodi!". Det är inte en ren ordvits utan snarare ett slags lek med frågeformulering och betoning som försvinner i en direkt översättning.
Här är en förklaring av de två scenerna:

1. Telefonscenen: "Ты Заяц, Заяц!"

Kontext: Vargen ringer Haren, förmodligen efter att ha fått tag på numret.
Ryska (Kyrilliska)Ryska (Translitterering)Svenska (Direkt översättning)Förklaring av vitsen
Vargen: Это Заяц?Eto Zayats?Är det Haren? (Frågar om personen i andra änden är Haren)Vargen använder ordet "Это" (Eto - Detta/Är det), vilket är ett normalt sätt att fråga "Är det X?" i telefon.
Haren: Ты Заяц, Заяц!Ty Zayats, Zayats!Du är Haren, Haren!Haren vänder på frågan och uttrycker förvåning eller förolämpning. "Ты" (Ty - Du) är mycket informellt. Haren tar bokstavligen Vargens fråga om identitet och kastar tillbaka den. Det är ungefär som att säga: "Jag är inte Haren, Du är Haren (om någon är Haren här)!" eller "Är du galen? Du är Haren!" Det är ett kvickt sätt att undvika bekräfta sin egen identitet och istället ge Vargen skulden (eller göra sig rolig på hans bekostnad).



2. Maskscenen: "Волк?" och svaret "Да, Волк, Волк!"

Kontext: Haren har en vargmask (eller Vargen har en hares mask, men i ditt exempel är det Haren som maskerar sig). Vargen ser den maskerade Haren.
Ryska (Kyrilliska)Ryska (Translitterering)Svenska (Direkt översättning)Förklaring av vitsen
Vargen: Волк?Volk?Varg?Vargen är förvirrad och frågar om figuren framför honom är en varg.
Haren: Да, Волк, Волк!Da, Volk, Volk!Ja, Varg, Varg!Haren (maskerad som Varg) bekräftar. Men det är en dubbeltydighet (ambiguitet) här som Vargen missar:
1. Vad Vargen hör: "Ja, jag är en varg." (Haren i masken bekräftar sin maskerade identitet.)
2. Vad Haren menar (som skämt): "Ja, (det är) du, Varg, Varg!" (Haren talar till Vargen och bekräftar Vargens egen identitet.)

CitatHaren bekräftar den uppenbara saken ("Ja, du är ju Vargen!") men Vargen tror att Haren bekräftar sin egen nya (maskerade) identitet. Vitsen ligger i att Vargen alltid är så uppslukad av jakten att han missar den uppenbara dubbeltydigheten.
Dessa repliker är klassiska i "Nu, pogodi!" och bygger på att karaktärerna har så tydliga identiteter (Заяц och Волк) att de kan användas som både namn och tilltalsord.
Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!


Daniel Hofverberg

#49
Citat från: Benkt skrivet 23 oktober 2025 kl. 13:28:11Att en sånhär serie kunde vara så komplicerad!
Ja, det känns minst sagt komplicerat; och besvärligt med översättningar när det verkar röra sig om ryska kulturella fenomen som går över huvudet på oss i västvärlden... :(

Och jag som inbillade mig att det skulle vara lätt som en plätt, när de flesta avsnitt bara har enstaka repliker dialog...

Avsnitt 5 går åtminstone att rädda i översättningen - där skulle ju något i stil med "Hare kan du vara själv, din feghare!" fungera för att förmedla samma poäng. Men avsnitt 8 är så invecklat att jag inte ens förstår hur man ska kunna översätta det; då dialogen bara ser ut att fungera i det ryska språket...

Tintin

Apropå AI dubbning och röstkloning tänkte jag höra om någon provat  Voicebox ?. 

ElevenLabs lyckades jag inte få att fungera, men gjorde flera testfiler med Kapwing (innan de sänkte tiden från 2 minuter till 30 sekunder) med blandade resultat. 

TurboScribe använde jag nyligen för att se om en nederländsk TV-serie där YouTube:s egen översättning inte gjorde ett så bra jobb. 

Daniel Hofverberg

Citat från: Tintin skrivet 13 maj 2026 kl. 21:34:55Apropå AI dubbning och röstkloning tänkte jag höra om någon provat  Voicebox ?.
Jag har precis installerat det, men hittar inget stöd för AI-dubbning där...? Jag hittar röstkloning, men bara med stöd för 30 sekunder långa filer med en röst; men inget sätt att dubba en hel video.

Tintin

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 06:35:20Jag har precis installerat det, men hittar inget stöd för AI-dubbning där...? Jag hittar röstkloning, men bara med stöd för 30 sekunder långa filer med en röst; men inget sätt att dubba en hel video.
OK, jag såg lite videos på YouTube igår, men visste inte att det fanns begränsningar där också. Synd eftersom röstkloningen verkade bra.

Det finns ett "story-läge" i programmet där man kan använda olika röster för att göra en historia/skapa en dialog. Det kanske inte  skulle fungera som AI-dubbning men kanske för att lägga till en svensk berättarröst.

Gjorde lite klipp med Kapwing förra hösten. Lite synd att man (som gratisanvändare) inte hade möjligheten att prova "review before dubbing".

Hade varit intressant att kunna ändra dialog som inte passar, se till att rätt röst pratar vid rätt tillfälle och undvika brytningar på olika dialekter, språk och tonfall. Även försöka skapa/hitta rätt känsla i scener där det blir lite för "robotaktigt". Ska AI-dubbning bli bra måste man kunna göra sådana små finjusteringar. Såg att tankarna finns på StarzingerClub att med hjälp av AI dubba japanska avsnitt till svenska.


Daniel Hofverberg

Citat från: Tintin skrivet Igår kl. 08:49:46Gjorde lite klipp med Kapwing förra hösten. Lite synd att man (som gratisanvändare) inte hade möjligheten att prova "review before dubbing".

Hade varit intressant att kunna ändra dialog som inte passar, se till att rätt röst pratar vid rätt tillfälle och undvika brytningar på olika dialekter, språk och tonfall. Även försöka skapa/hitta rätt känsla i scener där det blir lite för "robotaktigt". Ska AI-dubbning bli bra måste man kunna göra sådana små finjusteringar. Såg att tankarna finns på StarzingerClub att med hjälp av AI dubba japanska avsnitt till svenska.
Jag håller helt med. Ska AI-dubbning kunna bli acceptabelt krävs det att man kan justera manuset (om det förekommer misstag och/eller vid ordvitsar och dylikt), kunna byta röst och andra liknande justeringar.

Jag ska testa och betala för en månad med ElevenLabs, för att se hur deras Dubbing Studio fungerar - det verkar som att det ska klara av allt sådant, men tyvärr kan man inte testa det med gratiskonton (plus då begränsningen på bara två minuter). Huruvida man med dubbningsstudion kan få bort den utländska brytningen som nästan alltid verkar uppstå med den automatiska metoden vet jag inte.

Tyvärr är dock ElevenLabs inte särskilt billigt; eller ärligt talat ganska dyrt - med deras billigaste abonnemang på 6 amerikanska dollar per månad ingår bara 6 minuter med Dubbing Studio, och med nästa steg på 11 dollar ingår 24 minuter per månad (och 0,91 dollar per minut för extra minuter därutöver). Pro-abonnemanget kostar 99 dollar per månad, och då ingår 2 timmar dubbning. Med automatisk dubbning ingår betydligt fler minuter, men det känns inte lika intressant för då kan man inte göra någon som helst manuell justering; och det duger förmodligen inte i de flesta fall.
(Alla dessa är med inbränd vattenstämpel i bild, utan vattenstämpel får man betydligt färre minuter - men det går ju att komma runt genom att muxa om ljudet med en ren bild i efterhand)

Men om resultatet går att få tillräckligt bra, så kanske det ändå kan vara värt prislappen; i synnerhet för sådana projekt som inte känns realistiska att kunna genomföra med "manuell" fandubbning med livs levande människor. Förutom Vänta bara! är Hanna-Barbera-serien Amigo och hans vänner en sådan serie, som jag gärna hade velat få komplett på svenska (då långt ifrån alla avsnitt sänts i Sverige); men som tyvärr bara finns att tillgå på spanska utan text i världen (den engelskspråkiga originalversionen verkar helt lysa med sin frånvaro, förutom enstaka avsnitt på YouTube).

Jag ska testa att betala för en månad, och prova lite av dessa båda serier, för att se vilka möjligheter som finns och hur resultatet blir - så att vi vet om det är en framkomlig metod eller inte. :)

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 11:38:33Jag håller helt med. Ska AI-dubbning kunna bli acceptabelt krävs det att man kan justera manuset (om det förekommer misstag och/eller vid ordvitsar och dylikt), kunna byta röst och andra liknande justeringar.

Jag ska testa och betala för en månad med ElevenLabs, för att se hur deras Dubbing Studio fungerar - det verkar som att det ska klara av allt sådant, men tyvärr kan man inte testa det med gratiskonton (plus då begränsningen på bara två minuter). Huruvida man med dubbningsstudion kan få bort den utländska brytningen som nästan alltid verkar uppstå med den automatiska metoden vet jag inte.

Tyvärr är dock ElevenLabs inte särskilt billigt; eller ärligt talat ganska dyrt - med deras billigaste abonnemang på 6 amerikanska dollar per månad ingår bara 6 minuter med Dubbing Studio, och med nästa steg på 11 dollar ingår 24 minuter per månad (och 0,91 dollar per minut för extra minuter därutöver). Pro-abonnemanget kostar 99 dollar per månad, och då ingår 2 timmar dubbning. Med automatisk dubbning ingår betydligt fler minuter, men det känns inte lika intressant för då kan man inte göra någon som helst manuell justering; och det duger förmodligen inte i de flesta fall.
(Alla dessa är med inbränd vattenstämpel i bild, utan vattenstämpel får man betydligt färre minuter - men det går ju att komma runt genom att muxa om ljudet med en ren bild i efterhand)

Men om resultatet går att få tillräckligt bra, så kanske det ändå kan vara värt prislappen; i synnerhet för sådana projekt som inte känns realistiska att kunna genomföra med "manuell" fandubbning med livs levande människor. Förutom Vänta bara! är Hanna-Barbera-serien Amigo och hans vänner en sådan serie, som jag gärna hade velat få komplett på svenska (då långt ifrån alla avsnitt sänts i Sverige); men som tyvärr bara finns att tillgå på spanska utan text i världen (den engelskspråkiga originalversionen verkar helt lysa med sin frånvaro, förutom enstaka avsnitt på YouTube).

Jag ska testa att betala för en månad, och prova lite av dessa båda serier, för att se vilka möjligheter som finns och hur resultatet blir - så att vi vet om det är en framkomlig metod eller inte. :)
Könstigt för Hanna Barbera är ändå ett engelsk företag...?

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet Igår kl. 14:02:15Könstigt för Hanna Barbera är ändå ett engelsk företag...?
Det tycker jag med, men av någon anledning är det i modern tid bara en latinamerikansk spansk dubbning som finns att tillgå av serien - originalversionen lyser helt med sin frånvaro, och verkar aldrig ha släppts på vare sig DVD, Blu-Ray eller streaming...
(Förutom några få avsnitt som finns på YouTube, blandat med spanskspråkiga avsnitt, upplagda av seriens mexikanska distributör)