Någon som vet vilken dubbning som är den äldsta dubbningen i svergie?
Jag vet inte med säkerhet, men man kan på goda grunder förutsätta att originaldubben av Snövit och de sju dvärgarna 1938 var den första långfilmsdubben i Sverige. Det är mycket möjligt att det också var den första dubbningen här överhuvudtaget, i och med att kortfilmer som regel inte dubbades på den tiden. Möjligen kan det ha funnits någon lektordubb eller kanske rentav en vanlig dubb av någon kortfilm före det, men Snövit lär åtminstone ha varit en av de första dubbningarna i Sverige.
Hej
Jag har en fråga som jag funderat på ett tag. Är det någon som vet vilken film som dubbades först till svenska om man inte räknar med de som Disney gjort. Skulle vara kul att veta bara.
Jag skulle gissa på att den äldsta filmen förutom Disneys filmer som dubbats, är Asterix och Hans Tappra Galler som hade tv premiär 1970 på svt 2 enligt svensk film-databas.
Då det inte finns några register över exakt vilka filmer som har dubbats är det nog ingen som kan svara på frågan med säkerhet. Men jag har svårt att tro att Asterix och hans tappra galler skulle vara någon av de första - vid det laget hade ju Disneys filmer redan dubbats i över 30 års tid, varför det förefaller osannolikt att ingenting från andra filmbolag skulle ha dubbats under den långa perioden.
Det var ju där kring början av 1970-talet som dubbning i Sverige började bli vedertaget och många biofilmer från de flesta distributörer började förses med svensk dubbning, men rimligtvis borde det ha funnits ett mindre antal dubbade filmer före det.
Bland de äldsta tecknade långfilmerna som gått upp på bio i Sverige i större skala finns Dave Fleischers båda filmer Gullivers resor och Hoppe kommer till stan, som hade svensk premiär 1940 respektive 1942. Jag har dock inte lyckats utröna huruvida någon av dem dubbades till svenska eller inte - utifrån målgruppen förefaller det inte alltför osannolikt, men jag hittar inga belägg för det. Dessa båda filmer har sänts på SVT i textad originalversion, men det säger i och för sig inte så mycket.
De äldsta TV-seriedubbningarna som fått "professionella" dubbningar (ej medräknat lektordubbningar och enkla speakerpålägg) verkar vara från 1960-talet, om det inte finns någon dubbad serie före det som jag inte känner till.
Ok,tack för svar Daniel och Jim! Det var intressant att två tecknade filmer utanför Disney visades i Sverige för så länge sedan. Det hade jag verkligen ingen koll på. Jag håller med dig Daniel, att det nog inte i är allt för otroligt att även dessa dubbades. Fast att få någon klarhet i det lär nog bli väldigt svårt.
Nu var det kanske den äldsta tecknade filmen som frågeställaren undrade över. Men som kuriosa, tills nåt annat är bevisat, är spelfilmen "An American Tragedy" från 1931 troligen den äldsta filmen som har fått en svensk dubbning. Det här var när ljudfilmen var ny och man experimenterade med vad som fungerade bäst för en svensk publik, dubbning eller undertextning. Tydligen var recensenterna redan då kritiska mot dålig inlevelse och osynkade munrörelser. Det jag vet kommer från den här artikeln, men jag har inte hittat några uppgifter från artikeln på Svensk filmdatabas eller i nåt digitalt arkiv som går så långt tillbaka för nån av tidningarna som citeras.
https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan (https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan)
Citat från: Henrik skrivet 9 oktober 2015 kl. 09:10:25
https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan (https://www.moviezine.se/nyheter/att-dubba-eller-inte-det-ar-fragan)
En mycket trevlig och informativ artikel ! Tack Henrik!
Jag tycker också att det var en intressant artikel.
Utifrån detta håller jag med Henrik att An American Tragedy med all säkerhet bör vara den första svenskdubbade filmen - nu finns det ju tyvärr inga lättillgängliga källor för att bekräfta det som står i artikeln, men man får väl ändå förmoda att allt där stämmer. Synd att den filmen inte verkar ha släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, än mindre med den svenska dubben, då det hade varit intressant att höra hur den dubbningen lät.
Frågan är då vilken som var den första dubbningen som inte gjorts som experiment - d.v.s. när textning redan var vedertaget i Sverige, men man ändå fattat beslutet att dubba en långfilm. Räknar man med alla filmbolag tror jag sannolikheten är mycket stor att det rör sig om Snövit och de sju dvärgarna 1938, men vilken som var den första filmen från andra bolag än Disney står som sagt fortfarande skrivet i stjärnorna...
Den engelska science fiction-filmen Tider skola komma (Things to Come) från 1936 var dubbad till svenska, när den visades på svenska biografer.
Se t.ex. Svensk Filmdatabas, eller filmaffischen:
http://www.nordicposters.se/cgi-bin/poster?seek=tider+skola+komma
För övrigt står det lite mer om dubbningen av En amerikansk tragedi här:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html
Vilken är den äldsta kända dubbningen i historien och den äldsta kända svenska dubbningen?
Citat från: Richardo skrivet 9 juni 2018 kl. 06:59:38
Vilken är den äldsta kända dubbningen i historien och den äldsta kända svenska dubbningen?
Snövit och de sju dvärgarna är väl en av de äldsta ?
Citat från: moviefan skrivet 9 juni 2018 kl. 18:51:24
Snövit och de sju dvärgarna är väl en av de äldsta ?
Ja, för originaldubbningen gjordes 1938 innan filmen dubbades om 1982! :)
Vilken världens äldsta dubbning är tror jag inte någon i världen kan svara på med någon form av visshet. Men förmodligen lär väl de första ljudfilmerna med tal ha dubbats till något eller några av de stora "dubbningsspråken" (tyska, franska, spanska, italienska, m.fl.) i anslutning till att filmerna producerats.
Vad gäller den äldsta svenska dubbningen skulle jag gissa på att det amerikanska dramat
En amerikansk tragedi (
An American Tragedy) från 1931, som gick upp på svenska biografer i mars 1932, borde ligga bra till. Det var på den tiden som ljudfilmen var så pass ny, så att man ännu inte beslutat sig för om Sverige skulle satsa på dubbning eller textning som huvudsaklig översättningsmetod för filmer. Oklart om den dubbningen ens finns bevarad, för varken filmen eller dubbningen har släppts på vare sig TV, VHS eller DVD i Sverige.
Här står det en del om den filmen och dubbningen, om man bläddrar ner till 1932:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html
CitatJosef von Sternbergs film En amerikansk tragedi har dubbats till svenska av svenska skådespelare i Paramounts ateljé i Joinville utanför Paris. Efter premiären på Olympia skriver Dagens Nyheter: "Det klickade betänkligt i fråga om överensstämmelsen mellan ljudet och läpprörelserna. Tonfallen voro också många gånger falska och onaturliga, vartill även de ofta valhänta svenska replikerna bidrogo." Social-Demokraten: "Med kameran på avstånd gick det bra, men i närbild blev det brottsligt komiskt.". Branschtidningen Biografägaren: "...man saknar den allmänna fondmålning av ljud, som i ljudfilmen förekommer. Alla effekter i den ursprungliga filmen voro borta. Inga fotsteg, inget motorbuller, allt var förfärande gravlikt och tomt."
Det verkar med andra ord som att man på den tiden inte hade tillgång till M&E-spår, utan att man alltså helt sonika tog bort allt ljud och bara spelade in ny dialog och struntade i alla ljudeffekter. Lär inte ha varit någon höjdarupplevelse... :(
Vilken som var den första "traditionella" svenska dubbningen med bibehållet M&E-spår har jag ingen aning om.
Men bland barn- och familjefilmer lär nog
Snövit och de sju dvärgarna vara en god kandidat till den äldsta dubbningen, eller åtminstone lär vi med säkerhet kunna konstatera att det måste ha varit den äldsta dubbningen av animerade långfilmer i Sverige. Jag skulle dock gissa på att någon tecknad kortfilm borde ha dubbats före
Snövit - om inte annat, så borde ju dubbningsteamet ha velat "öva sig" på någon kortfilm först för att vara säker på att man klarat av det och att tekniken fungerat som den ska.
Om jag minns rätt så dubbades De tre små grisarna till svenska vid premiären 1934-35. :)
I lydfilmens tidlige dager var det vanlig at skuespillerene spilte inn hele filmen på flere forskjellige språk. Så det tok sikkert noen år før de begynte å dubbe filmene.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2018 kl. 03:00:02
Det verkar med andra ord som att man på den tiden inte hade tillgång till M&E-spår, utan att man alltså helt sonika tog bort allt ljud och bara spelade in ny dialog och struntade i alla ljudeffekter. Lär inte ha varit någon höjdarupplevelse... :(
I de første lydfilmene var det også vanlig at alll lyd ble spilt inn live.
var det inte något sånt här att filmbolagen sparade filmerna men de ansåg att de filmerna bara var skräp fanns inget värde i dom så de brände upp filmerna. Tack vare privat samlare mm så kan man fortfarande se en del av filmerna. Men när vhs kom på 70 talet (Tror jag) så ändrade väl filmbolagen inställning att filmerna har värde att man kan släppa filmen på vhs till konsumenterna. Ursäkta om detta är off topic.
Citat från: Kust skrivet 11 juni 2018 kl. 10:26:13
var det inte något sånt här att filmbolagen sparade filmerna men de ansåg att de filmerna bara var skräp fanns inget värde i dom så de brände upp filmerna. Tack vare privat samlare mm så kan man fortfarande se en del av filmerna. Men när vhs kom på 70 talet (Tror jag) så ändrade väl filmbolagen inställning att filmerna har värde att man kan släppa filmen på vhs till konsumenterna. Ursäkta om detta är off topic.
Det där handlare om stumfilmerna. Stumfilmer kan inte dubbas, då de inte har någon audiell dialog.
Citat från: TrondM skrivet 10 juni 2018 kl. 22:39:23
I de første lydfilmene var det også vanlig at alll lyd ble spilt inn live.
Intressant. Om så fortfarande var fallet 1931 finns ju förstås inget M&E-spår, då det ju oundvikligen medför att allt ljud finns i ett enda ljudspår och inte går att separera.
Hursomhelst förstår jag dock inte varför man inte tänkte tanken på att spela in nytt effektljud i samband med dubbningen - även på den tiden bör man ju ha insett att en film med enbart dialog helt utan andra ljud blir väldigt livlös att lyssna på. Även ungefärliga konstgjorda effektljud som konstruerats i studio vore ju betydligt bättre än inga ljudeffekter alls...
Tja, musiksagor och ljudböcker är fortfarande underhållande även fast de har inga ljudeffekter.
Citat från: Montresor Herringbone skrivet 13 oktober 2015 kl. 14:01:43
Den engelska science fiction-filmen Tider skola komma (Things to Come) från 1936 var dubbad till svenska, när den visades på svenska biografer.
Se t.ex. Svensk Filmdatabas, eller filmaffischen:
http://www.nordicposters.se/cgi-bin/poster?seek=tider+skola+komma
För övrigt står det lite mer om dubbningen av En amerikansk tragedi här:
http://www.filmsoundsweden.se/backspegel/kronologi3.html
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:32:14
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Det är nog ganska omöjligt att få tag på så gammal information nu för tiden samma sak med vem som spelar Kalle Anka i Pank och fågelfri.
Citat från: Zebastian skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:38:18
Det är nog ganska omöjligt att få tag på så gammal information nu för tiden samma sak med vem som spelar Kalle Anka i Pank och fågelfri.
Det är ju E.H. Brochmann!
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:39:58
Det är ju E.H. Brochmann!
Jag tror han menar att ingen vet vem denna E.H. Brochmann är.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:41:00
Jag tror han menar att ingen vet vem denna E.H. Brochmann är.
Ja exakt! Det verkar ju inte ens vara ett riktigt namn.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2021 kl. 22:32:14
Vilka är rösterna i dessa filmer?
Det tror jag tyvärr inte är möjligt att få fram.
Möjligen kanske Paramount kan ha kvar uppgifter om dubbningarna i något arkiv någonstans, men att få dem att leta fram dessa är nog allt annat än lätt. :(
En amerikansk tragedi dubbades i alla fall hos Les Studios Paramount i Joinville en mil utanför Paris, så ett rimligt antagande är väl att det åtminstone delvis lär ha rört sig om svenska skådespelare bosatta i Frankrike - kanske även en och annan fransk skådespelare som kunde tala svenska...? Sen var det väl i och för sig inget oöverstigligt avstånd mellan Sverige och Frankrike ens med den tidens mått mätt, så vissa skådespelare kan kanske ha rest från Sverige till Joinville.
Under 1930-talet hade alltså Paramount en gigantisk filmstudio i Joinville, som under bara några år hann spela in flera hundra filmer på både franska, tyska, spanska, italienska, engelska och till viss del även svenska. Där spelade man ofta in samma filmer på flertalet olika språk för att kunna sälja internationellt, och utöver produktion av filmer gjordes även ett stort antal dubbningar på en rad europeiska språk i deras anläggning.
Tyvärr är den gamla filmstudion sedan länge nedlagd, och jag vet faktiskt inte var alla uppgifter om deras produktioner tog vägen när studion lades ned.
Kanske kan Paramount i USA ha sparat dokumentation från den tiden, men med uppgifter från 1930-talet är det ju knappast troligt att uppgifterna skulle finnas digitaliserade; utan i något pappersarkiv är väl troligast. Och jag tror knappast att Paramount har vare sig tid, ork eller vilja att leta fram sådana uppgifter, om det inte skulle finnas väldigt starka skäl till det... :(
Edit:På denna webbsida finns två tidningsartiklar och en recension från 1932 - 1933 att tillgå, som kan vara intressanta att läsa:
https://www.filmsoundsweden.se/backspegel/dubb.html
Att döma av den artikeln verkar det som att Gustaf Collijn (https://sv.wikipedia.org/wiki/Gustaf_Collijn) var regissör och översättare för de svenska dubbningar som gjordes i Joinville. Intressant att notera är att den första artikeln på sidan nämner att en andra amerikansk film efter
En amerikansk tragedi höll på att dubbas när artikeln skrevs i januari 1932, men jag hittar tyvärr inga noteringar på vilken film det var.
Om
Tider skola komma hittar jag tyvärr väldigt lite på nätet, men den filmen distribuerades av United Artists så den dubbningen lär knappast ha gjorts i Paris i alla fall. Så där gissar jag att dubbningen med största sannolikhet gjorts i Sverige, och utifrån vilka filmstudior som var stora i Sverige på den tiden känns det som en rimlig gissning att det kan ha varit Svensk Filmindustri eller Europafilm som gjorde den dubbningen.
kan den här filmen ha dubbats kanske? ???
https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters
( kunde inte lägga upp en bild :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..
Citat från: Will Stewart skrivet 8 oktober 2021 kl. 23:17:20
kan den här filmen ha dubbats kanske? ???
https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters
( kunde inte lägga upp en bild :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..
Jag känner inte till någon annan dubbning än lektorsdubbningen.
Citat från: Will Stewart skrivet 8 oktober 2021 kl. 23:17:20
kan den här filmen ha dubbats kanske? ???
https://www.nordicposters.se/filmaffisch/Gullivers-resor-posters
( kunde inte lägga upp en bild :-\ )
video och DVD utgåvorna har tydligen en LEKTOR Dubbning, men jag har inte hört den än och det kan finnas andra dubbningar med..
Jag är inte helt säker på hur det förhåller sig med
Gullivers resor, men varken de filmaffischer jag sett eller bioannonserna från 1940 nämner något om svenskt tal - inte heller Dagens Nyheters recension från 1940 (en av fåtalet dagstidningar som har digitaliserade och sökbara arkiv så långt bakåt). Därför finner jag det mest sannolikt att filmen visades i textad originalversion 1940, men 100% säker är jag inte.
Alla VHS- och DVD-utgåvor som jag sett har haft samma lektordubbning, där
Olav F. Andersen gör samtliga röster. Helt klart ingen suverän upplevelse, trots att Olav är en bra skådespelare... :(
Jag vet dock inte exakt när den dubbningen gjordes. Enligt Svensk Mediedatabas släpptes VHS-utgåvor både 1980 (av Esselte Video), 1981 (av Frekvensia GeTe), 1983 (av 3M Svenska), 1986 (av Super Film & Video) och 1990 (av Virgin Vision). Om 1980, 1981, 1983 och 1986 års utgåvor finns dock inga uppgifter om dubbning eller textning, så därför vet jag inte om de var dubbade eller textade; varför jag inte kan avgöra om dubbningen gjordes 1980, 1981, 1983, 1986 eller 1990. Men 1980, 1981 och 1983 känns väl lite tidigt för Olav F. Andersen, så det mest sannolika är nog kanske att lektordubben gjordes 1986 eller 1990...?
I så fall finns det förstås en
liten möjlighet att 1980, 1981 och/eller 1983 års VHS-utgåvor skulle ha haft någon riktig dubbning, men det känns väldigt osannolikt med tanke på tidsperioden (ovanligt med dubbning direkt för VHS så tidigt) och att alla utgåvor efter det har haft lektordubbningen oavsett distributör.
Den första utgåvan där Svensk Mediedatabas uttryckligen nämner svenskt tal är i alla fall 1990 års utgåva, och där står det "Svensk röst: Olav F. Andersen, översättning: Olav F. Andersen". Tyvärr ingen notering om dubbningsstudio eller regissör, och det har jag tyvärr inte sett angivet någon annanstans heller.
Gullivers resor sändes för övrigt på SVT 1985 och 1990, men båda dessa sändningar var i textad originalversion. Jag ser att FilmNet, Z-TV och TV1000 också sände filmen några gånger under 1990-talet - jag
gissar att de sannolikt också var i textad originalversion, men har inga säkra belägg för det.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2021 kl. 03:03:59
Jag är inte helt säker på hur det förhåller sig med Gullivers resor, men varken de filmaffischer jag sett eller bioannonserna från 1940 nämner något om svenskt tal - inte heller Dagens Nyheters recension från 1940 (en av fåtalet dagstidningar som har digitaliserade och sökbara arkiv så långt bakåt). Därför finner jag det mest sannolikt att filmen visades i textad originalversion 1940, men 100% säker är jag inte.
Alla VHS- och DVD-utgåvor som jag sett har haft samma lektordubbning, där Olav F. Andersen gör samtliga röster. Helt klart ingen suverän upplevelse, trots att Olav är en bra skådespelare... :(
Jag vet dock inte exakt när den dubbningen gjordes. Enligt Svensk Mediedatabas släpptes VHS-utgåvor både 1980 (av Esselte Video), 1981 (av Frekvensia GeTe), 1983 (av 3M Svenska), 1986 (av Super Film & Video) och 1990 (av Virgin Vision). Om 1980, 1981, 1983 och 1986 års utgåvor finns dock inga uppgifter om dubbning eller textning, så därför vet jag inte om de var dubbade eller textade; varför jag inte kan avgöra om dubbningen gjordes 1980, 1981, 1983, 1986 eller 1990. Men 1980, 1981 och 1983 känns väl lite tidigt för Olav F. Andersen, så det mest sannolika är nog kanske att lektordubben gjordes 1986 eller 1990...?
I så fall finns det förstås en liten möjlighet att 1980, 1981 och/eller 1983 års VHS-utgåvor skulle ha haft någon riktig dubbning, men det känns väldigt osannolikt med tanke på tidsperioden (ovanligt med dubbning direkt för VHS så tidigt) och att alla utgåvor efter det har haft lektordubbningen oavsett distributör.
Den första utgåvan där Svensk Mediedatabas uttryckligen nämner svenskt tal är i alla fall 1990 års utgåva, och där står det "Svensk röst: Olav F. Andersen, översättning: Olav F. Andersen". Tyvärr ingen notering om dubbningsstudio eller regissör, och det har jag tyvärr inte sett angivet någon annanstans heller.
Gullivers resor sändes för övrigt på SVT 1985 och 1990, men båda dessa sändningar var i textad originalversion. Jag ser att FilmNet, Z-TV och TV1000 också sände filmen några gånger under 1990-talet - jag gissar att de sannolikt också var i textad originalversion, men har inga säkra belägg för det.
Synd :'(
Dem dubbade aldrig den första Musse Pigg kortfilmen då!?
Citat från: Elios skrivet 3 januari 2022 kl. 19:03:25
Dem dubbade aldrig den första Musse Pigg kortfilmen då!?
Det är ju inget tal i den första Musse Pigg filmen utan bara musik och effektljud.
Så det finns ingen dubbning äldre än Snövit?
Citat från: Zebastian skrivet 3 januari 2022 kl. 19:21:29
Så det finns ingen dubbning äldre än Snövit?
En amerikansk tragedi dubbades 1932 och är den tidigaste svenska dubbningen som jag känner till.
Citat från: Elios skrivet 3 januari 2022 kl. 19:03:25
Dem dubbade aldrig den första Musse Pigg kortfilmen då!?
De två första
Musse Pigg-filmerna,
Plane Crazy och
The Gallopin' Gaucho från 1928, var stumfilmer utan ljud (som senare ljudlagts).
Steamboat Willie har visserligen haft utsatta dubbcredits på Disney Channel, men det kan inte röra sig om mer än max någon enstaka replik; då filmen ju till allra största delen bygger på musik och ljudeffekter. Det är heller inte omöjligt att dubbcreditsen kommit dit i onödan, så att det inte alls finns någonting
att dubba där. Således ingen anledning att tro att
Steamboat Willie skulle ha vare sig dubbats eller textats vid den svenska premiären 1930 (då filmen visades som förspel till
För hennes skull av Paul Merzbach).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 3 januari 2022 kl. 21:10:12
De två första Musse Pigg-filmerna, Plane Crazy och The Gallopin' Gaucho från 1928, var stumfilmer utan ljud (som senare ljudlagts).
Steamboat Willie har visserligen haft utsatta dubbcredits på Disney Channel, men det kan inte röra sig om mer än max någon enstaka replik; då filmen ju till allra största delen bygger på musik och ljudeffekter. Det är heller inte omöjligt att dubbcreditsen kommit dit i onödan, så att det inte alls finns någonting att dubba där. Således ingen anledning att tro att Steamboat Willie skulle ha vare sig dubbats eller textats vid den svenska premiären 1930 (då filmen visades som förspel till För hennes skull av Paul Merzbach).
Det finns inga enstaka repliker i Steamboat Willie då Musse Pigg säger sitt första ord i kortfilmen The Karnival Kid från 1929.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 januari 2022 kl. 21:11:47
Det finns inga enstaka repliker i Steamboat Willie då Musse Pigg säger sitt första ord i kortfilmen The Karnival Kid från 1929.
Musse visslar väl lite och gör ifrån sig ljud. Men pappergojan talar faktiskt. Pappergojan säger något i stilen "
Hope you don't feel hurt big boy." och skrattar sedan.
Edit: När jag tänker till, säger inte Mimmi "
yohoo" när hon springer efter båten också?
Edit 2: Hon gör bara ifrån sig ljud, "Huhoo" låter det nästan som.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 3 januari 2022 kl. 21:10:12
De två första Musse Pigg-filmerna, Plane Crazy och The Gallopin' Gaucho från 1928, var stumfilmer utan ljud (som senare ljudlagts).
Steamboat Willie har visserligen haft utsatta dubbcredits på Disney Channel, men det kan inte röra sig om mer än max någon enstaka replik; då filmen ju till allra största delen bygger på musik och ljudeffekter. Det är heller inte omöjligt att dubbcreditsen kommit dit i onödan, så att det inte alls finns någonting att dubba där. Således ingen anledning att tro att Steamboat Willie skulle ha vare sig dubbats eller textats vid den svenska premiären 1930 (då filmen visades som förspel till För hennes skull av Paul Merzbach).
Åsa Bjerkerot spelade Mimmi i Plane Crazy
Citat från: Tecknad Film skrivet 3 januari 2022 kl. 21:45:01
Musse visslar väl lite och gör ifrån sig ljud. Men pappergojan talar faktiskt. Pappergojan säger något i stilen "Hope you don't feel hurt big boy." och skrattar sedan.
Edit: När jag tänker till, säger inte Mimmi "yohoo" när hon springer efter båten också?
Edit 2: Hon gör bara ifrån sig ljud, "Huhoo" låter det nästan som.
Ja men det är ingenting som kan tolkas som riktiga meningar därav ingenting som egentligen behöver dubbas och därför har de inte heller dubbats.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 januari 2022 kl. 23:50:05
Ja men det är ingenting som kan tolkas som riktiga meningar därav ingenting som egentligen behöver dubbas och därför har de inte heller dubbats.
Det var mer svar på ditt påstående:
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 januari 2022 kl. 19:19:27
Det är ju inget tal i den första Musse Pigg filmen utan bara musik och effektljud.
Det är ju tal i första Musse Pigg-kortfilmen Steamboat Willie. Papergojan talar.
Du skrev också:
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 3 januari 2022 kl. 21:11:47
Det finns inga enstaka repliker i Steamboat Willie då Musse Pigg säger sitt första ord i kortfilmen The Karnival Kid från 1929.
Visst, Musse talar inte men papergojan talar fortfarande till Musse.
Citat från: MOA skrivet 3 januari 2022 kl. 23:34:44
Åsa Bjerkerot spelade Mimmi i Plane Crazy
Ja, det är märkligt att hon har crediterats för rollen på Disney Channel då ju
Plane Crazy var en stumfilm som senare ljudlagts. Jag vet inte om de i samband med att de lade till ljud till kortfilmen spelade in någon enstaka replik...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 4 januari 2022 kl. 08:02:05
Ja, det är märkligt att hon har crediterats för rollen på Disney Channel då ju Plane Crazy var en stumfilm som senare ljudlagts. Jag vet inte om de i samband med att de lade till ljud till kortfilmen spelade in någon enstaka replik...?
Jag skulle anta att infon kommer från början från kortfilmens inkludering i VHS filmen "Mimmis bästa".
Citat från: Alexander skrivet 4 januari 2022 kl. 08:16:23
Jag skulle anta att infon kommer från början från kortfilmens inkludering i VHS filmen "Mimmis bästa".
Det förmodar jag också, men jag kommer faktiskt inte ihåg om hon råkar säga någonting litet just i
Plane Crazy - även om hon logiskt sett inte
borde det, då det ju inte borde finnas plats för dialog när man ljudsätter en kortfilm som från början var ljudlös...
en sak jag glömde:
i "An American Tragedy" ( 1931 ) medverkar Lucile LaVerne ( den onda drottningen i "Snövit"! )
Här är den:
https://youtu.be/f9LL2Y_EkZ4
Jag försöker rollsätta en "ordentlig" dubbning:
Gulliver - Roger Storm/Steve Kratz.
Gabby - Andreas Nilsson/Kim Sulocki/Nick Atkinson.
Kung Liten - Andreas Nilsson.
Kung Bombo - Stephan Karlsén/Gunnar Uddén.
Spionerna - Steve Kratz.
Prinsessan - Annelie Bhagavan.
Prinsen - Peter Sjöquist.
Några fler?
Oskar Isaksson har ju sagt att "Tre Små Grisar" dubbades redan 1933.
Sen har vi ju "En Amerikansk Tragedi" ( 1931 ) som var den första live action filmen som dubbades ( men det är kanske inte det vi är efter? )
EDIT: hoppsan, såg inte att Steffan redan nämnt den.
Räknas originaldubben på Svenska med? I så fall finns det ju korta tecknade reklamfilmer sent 20-tal
Den ryska filmen GULLIVER (Novyj Gulliver, 1935) dubbades till svenska under första halvan av 1936 av Svensk Filmindustri, översättare och regissör var fil. mag Oscar Rosander. Det ska en vara den första barnfilmen som dubbades svenska och gjordes som ett "experiment", på den tiden hade SF stort utbyte med Ryssland, främst handlade det om teknisk utrustning och yrkeskunnande som man delade med sig av till varandra.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 november 2022 kl. 20:54:07Den ryska filmen GULLIVER (Novyj Gulliver, 1935) dubbades till svenska under första halvan av 1936 av Svensk Filmindustri, översättare och regissör var fil. mag Oscar Rosander. Det ska en vara den första barnfilmen som dubbades svenska och gjordes som ett "experiment", på den tiden hade SF stort utbyte med Ryssland, främst handlade det om teknisk utrustning och yrkeskunnande som man delade med sig av till varandra.
Intressant, den kände jag inte alls till. Den råkar inte gå att få tag i...?
Jag ser för övrigt att den filmen verkar ha censurgranskats på nytt 1965, men varför vet jag inte då jag inte hittar några spår av att den gick upp på nytt på bio då...
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=11125#censorship
Enligt samma sida finns filmen tydligen bevarad hos Svenska Filminstitutet i alla fall, men det hjälper ju inte så mycket...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 november 2022 kl. 21:11:48Intressant, den kände jag inte alls till. Den råkar inte gå att få tag i...?
Jag ser för övrigt att den filmen verkar ha censurgranskats på nytt 1965, men varför vet jag inte då jag inte hittar några spår av att den gick upp på nytt på bio då...
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=11125#censorship
Enligt samma sida finns filmen tydligen bevarad hos Svenska Filminstitutet i alla fall, men det hjälper ju inte så mycket...
Tyvärr finns filmen bara bevarad hos Svenska Filminstitutet, tidigare kunde ju KB låna och digitalisera deras filmer på förfrågan från forskare, men nu vill KB i sin tur inte ha med det att göra med detta om det inte är helsvensk film.
Den lösning som Svenska Filminstitutet kan erbjuda, är att man själv drar ihop ett gäng och hyr filmen, deras biograf och ser filmen på plats.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2015 kl. 19:39:44Jag tycker också att det var en intressant artikel.
Utifrån detta håller jag med Henrik att An American Tragedy med all säkerhet bör vara den första svenskdubbade filmen - nu finns det ju tyvärr inga lättillgängliga källor för att bekräfta det som står i artikeln, men man får väl ändå förmoda att allt där stämmer. Synd att den filmen inte verkar ha släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, än mindre med den svenska dubben, då det hade varit intressant att höra hur den dubbningen lät.
Frågan är då vilken som var den första dubbningen som inte gjorts som experiment - d.v.s. när textning redan var vedertaget i Sverige, men man ändå fattat beslutet att dubba en långfilm. Räknar man med alla filmbolag tror jag sannolikheten är mycket stor att det rör sig om Snövit och de sju dvärgarna 1938, men vilken som var den första filmen från andra bolag än Disney står som sagt fortfarande skrivet i stjärnorna...
Det jag har hittat när jag läst igenom KBs tidningsarkiv är att
An American Tragedy ska vara den första dubbade långfilmen men att det hade gjorts "tester" innan. Det berättas att det biopubliken möttes av när de såg, eller rättare sagt hörde, var att hela filmen var stum med enbart den svenska dialogen som hördes, den fick väldigt delade reaktioner både positiva och negativa.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 november 2022 kl. 22:59:23Det jag har hittat när jag läst igenom KBs tidningsarkiv är att An American Tragedy ska vara den första dubbade långfilmen men att det hade gjorts "tester" innan. Det berättas att det biopubliken möttes av när de såg, eller rättare sagt hörde, var att hela filmen var stum med enbart den svenska dialogen som hördes, den fick väldigt delade reaktioner både positiva och negativa.
Jo, jag har också läst att
An American Tragedy tydligen bara innehöll dialog - så att de alltså helt sonika hade tagit bort hela ljudet och spelat in ny dialog, men utan att återskapa vare sig musik eller effektljud.
Låter helt klart inte som någon höjdarupplevelse...
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 november 2022 kl. 22:11:25Den lösning som Svenska Filminstitutet kan erbjuda, är att man själv drar ihop ett gäng och hyr filmen, deras biograf och ser filmen på plats.
Det lär ju inte direkt vara gratis, gissar jag... :(
Har du någon aning varför
Gulliver verkar ha censurgranskats på nytt 1965? För den verkar ju inte ha visats på bio fler gånger efter 1936, såvitt jag kunnat hitta...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 november 2022 kl. 01:06:07Låter helt klart inte som någon höjdarupplevelse...
Det lär ju inte direkt vara gratis, gissar jag... :(
Har du någon aning varför Gulliver verkar ha censurgranskats på nytt 1965? För den verkar ju inte ha visats på bio fler gånger efter 1936, såvitt jag kunnat hitta...
Jag ska kontakta filmarkivet och fråga dem om en prisbild, men person som jag talade med sa att folk som gått den vägen tidigare har varit bla filmklubbar.
Konstigt att den står som kortfilm i granskningen 1965?
Sen är det konstigt varför just ta upp en den filmen då, när det egentligen är en ren propagandafilm med en väldigt politik underton.
Jag har hittat uppgifter några andra gamla dubbade filmer:
Tider skola komma (Things to Come, 1936), svensk regi: Oscar Rosander
(Dagens Nyheter 1936-10-14 s.12, Svenska Dagbladet 1936-11-22 s.18)
Sagan om Elddonet (Fyrtøjet, dansk tecknad långfilm från 1946), röster: Gösta Kjellertz och Stina Brita Melander
(Dagens Nyheter 1946-12-01 s.12, Dagens Nyheter 1946-12-10 s.15)
Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico (https://www.imdb.com/title/tt0229200/?ref_=fn_al_tt_3)
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.
Dessutom: Jag kan inte garantera att det är sant, men det verkar också som att det är Oscar Rosander som har regisserat den svenska dubbningen av Pank och fågelfri (Fun and Fancy Free) (se Dagens Nyheter 1950-05-16 s.13 och Svenska Dagbladet 1950-05-16 s.13)
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 november 2022 kl. 02:10:45Jag ska kontakta filmarkivet och fråga dem om en prisbild, men person som jag talade med sa att folk som gått den vägen tidigare har varit bla filmklubbar.
Konstigt att den står som kortfilm i granskningen 1965?
Sen är det konstigt varför just ta upp en den filmen då, när det egentligen är en ren propagandafilm med en väldigt politik underton.
du nämde i en annan tråd att den brittiska filmen "Animal Farm" var dubbad med Olof Thunberg tillsammans nån annan ( Stig Järrel? ).
Citat från: Rotwang skrivet 18 november 2022 kl. 09:35:20Jag har hittat uppgifter några andra gamla dubbade filmer:
Tider skola komma (Things to Come, 1936), svensk regi: Oscar Rosander
(Dagens Nyheter 1936-10-14 s.12, Svenska Dagbladet 1936-11-22 s.18)
Sagan om Elddonet (Fyrtøjet, dansk tecknad långfilm från 1946), röster: Gösta Kjellertz och Stina Brita Melander
(Dagens Nyheter 1946-12-01 s.12, Dagens Nyheter 1946-12-10 s.15)
Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico (https://www.imdb.com/title/tt0229200/?ref_=fn_al_tt_3)
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.
Dessutom: Jag kan inte garantera att det är sant, men det verkar också som att det är Oscar Rosander som har regisserat den svenska dubbningen av Pank och fågelfri (Fun and Fancy Free) (se Dagens Nyheter 1950-05-16 s.13 och Svenska Dagbladet 1950-05-16 s.13)
Tack så mycket, väldigt intressant.
Att Oscar Rosander regisserat
Tider skola komma (kanske även översatt) tyder på att den var inspelad vid SF-Ateljéerna.
Citat från: Will Stewart skrivet 18 november 2022 kl. 10:53:16du nämde i en annan tråd att den brittiska filmen "Animal Farm" var dubbad med Olof Thunberg tillsammans nån annan ( Stig Järrel? ).
Ja det stämmer att den blev dubbad och visad enbart en gång.
Citat från: Rotwang skrivet 18 november 2022 kl. 09:35:20Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico (https://www.imdb.com/title/tt0229200/?ref_=fn_al_tt_3)
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.
I svenska d
agbladet 1946-02-14 annonserades det följande:
söker sin svenska röst.
För dubbning (intalning) till svenska av den mexikanska
filmen Chico sökes en c:a 12 årig gosse, som talar svenska
med spansk eller mexikansk brytning.
Då vet vi i alla fall att det var Europa film som utförde dubben. Det som går att läsa i recensioner är att filmen var en dokumentär.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 november 2022 kl. 13:51:57Tack så mycket, väldigt intressant.
Att Oscar Rosander regisserat Tider skola komma (kanske även översatt) tyder på att den var inspelad vid SF-Ateljéerna.
Har hittat att filmen blev dubbad sommaren 1936 hos SF-Ateljéerna.
Även att Oscar Rosander översatte den.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 november 2022 kl. 15:01:01I svenska dagbladet 1946-02-14 annonserades det följande:
söker sin svenska röst.
För dubbning (intalning) till svenska av den mexikanska
filmen Chico sökes en c:a 12 årig gosse, som talar svenska
med spansk eller mexikansk brytning.
Det kan absolut inte ha varit lätt att hitta en 12 årig gosse, som talar svenska med spansk eller mexikansk brytning år 1946...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 november 2022 kl. 15:12:43Det kan absolut inte ha varit lätt att hitta en 12 årig gosse, som talar svenska med spansk eller mexikansk brytning år 1946...
Det var exakt min tanke! ::)
Har hittat ytterligare två filmer som inte är Disney och som dubbades till svenska.
Far till fyra/Rackarungar på äventyr (Far til fire,1953)
Dubbad till premiären 1955, nypremiär 1968 under en annan titel.
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Hade premiär 1951, distribuerad av Nordisk Tonefilm
Marina - Maj-Britt Nilsson
Alexander - Erik Strandmark
Hoppas kunna hitta mer information inom en snart framtid om dessa.
Ni har ju nämnt den här, men jag lägger upp affischen som referens.
Screenshot_20221215-095524~2.png
Det finns tre trådar om detta ämne. Historiens äldsta svenska dubbning. Jag föreslår att dessa sammanslås.
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1258.0
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2405
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5002
Citat från: Sabelöga skrivet 19 december 2022 kl. 02:43:14Det finns tre trådar om detta ämne. Historiens äldsta svenska dubbning. Jag föreslår att dessa sammanslås.
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1258.0
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2405
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=5002
Håller helt klart med!! 👍👍
Har hittat lite nytt om den danska tecknade filmen Sagan om elddonet (Fyrtøjet, 1946)
röster:
Soldaten - Gösta Kjellertz
Prinsessan - Stina-Britta Melander
övriga röster:
Harry Persson
Börje Nyberg
Ann-Marie Wiman
m. fl.
Svenska sångtexter: S. S. Wilson
Dubbningen är utförd i Köpenhamn av Dansk Farve-og Tegnefilm
distribuerad av Svan Film, sverigepremiär 1947.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 april 2023 kl. 20:35:48Har hittat lite nytt om den danska tecknade filmen Sagan om elddonet (Fyrtøjet, 1946)
röster:
Soldaten - Gösta Kjellertz
Prinsessan - Stina-Britta Melander
övriga röster:
Harry Persson
Börje Nyberg
Ann-Marie Wiman
m. fl.
Svenska sångtexter: S. S. Wilson
Dubbningen är utförd i Köpenhamn av Dansk Farve-og Tegnefilm
distribuerad av Svan Film, sverigepremiär 1947.
Tack så mycket. Du vet inget om regissör eller översättare?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2023 kl. 20:46:26Tack så mycket. Du vet inget om regissör eller översättare?
Tyvärr har jag inte fått fram något om regissör eller översättare genom de olika källor jag har hittat.
Tackar också för de nya uppgifterna. :)
Nu är jag nog ute och far, men kanske går det att hitta / få fram uppgifter om regissör och / eller översättare via danskt håll? Frågan är dock vem eller vilka man kan kontakta... Misstänker att Dansk Farve-og Tegnefilm inte längre finns (kan åtminstone inte hitta något som tyder på det?).
Tillägg: Inte riktigt vad vi är ute efter, men ändå lite intressant:
Länk (http://www.tegnefilmhistorie.dk/19/19%20tekst.htm)
CitatEfter færdiggørelsen af langtegnefilmen "Fyrtøjet", som hvad angår selve produktionen, afsluttedes i september 1945, fortsatte Dansk Farve- og Tegnefilm A/S sin eksistens, idet man havde til umiddelbar opgave at foretage versioneringer af "Fyrtøjet" til forskellige udenlandske sprog, bl.a. svensk, fransk og engelsk. Det var Allan Johnsen, der forhandlede kontrakter på plads, medens produktionsassistent ved Dansk Farve- og Tegnefilm A/S, Henning Ørnbak, forestod eller superviserede den tekniske side af "Fyrtøjets" versionering til bl.a. engelsk.
Tänkte söka lite via KB:s tidningstjänst, men den verkar ligga nere just nu. :(
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 november 2022 kl. 16:09:07Har hittat ytterligare två filmer som inte är Disney och som dubbades till svenska.
Far till fyra/Rackarungar på äventyr (Far til fire,1953)
Dubbad till premiären 1955, nypremiär 1968 under en annan titel.
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Hade premiär 1951, distribuerad av Nordisk Tonefilm
Marina - Maj-Britt Nilsson
Alexander - Erik Strandmark
Hoppas kunna hitta mer information inom en snart framtid om dessa.
Knapphändiga credits till den danska filmen
Far till fyra (Far til fire) från 1953:
Svenska röster:
Lisbeth Bodin - "5-åring byting med glimten i ögat" Lille Per
Erik Gustafsson - Far
samt
Wiktor "Kulörten" Andersson
Lars Lennartsson
Carl-Axel Elfving
Erna Groth
Astrid Söderbaum
Gunnel Wadner
Dagmar Olsson
Inspelad i Nordisk Tonefilms ljudateljé på Katarinavägen 20 i Stockholm, våren 1954
(deras första dubbning)
Svensk version och distribution: AB Iris-Film
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 25 november 2022 kl. 16:09:07Har hittat ytterligare två filmer som inte är Disney och som dubbades till svenska.
Far till fyra/Rackarungar på äventyr (Far til fire,1953)
Dubbad till premiären 1955, nypremiär 1968 under en annan titel.
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Hade premiär 1951, distribuerad av Nordisk Tonefilm
Marina - Maj-Britt Nilsson
Alexander - Erik Strandmark
Hoppas kunna hitta mer information inom en snart framtid om dessa.
Har hittat lite proveniens för dubbningen
Synderskan (Die Sünderin, 1950)
Översättning av Dr. Gardar Sahlberg
Svensk inspelning vid SF-Ateljéerna
Oscar Rosander är omnämnd men okänd vad hans uppgift var.
Dubbad sensommaren 1951
Intressant att notera är att Per-Axel Branner fick förfrågan om att ta sig an att regissera men tackade nej.
Jag har en stilla undran, det är så att jag har hittat åt uppgifter till många utländska filmer inte bara dokumentärer, som när de gick upp på bio översattes och försågs med en svensk speaker/berättare som ersatte en den utländska, är det att ses som dubbning eller är det gränsfall?
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 maj 2023 kl. 14:32:30Jag har en stilla undran, det är så att jag har hittat åt uppgifter till många utländska filmer inte bara dokumentärer, som när de gick upp på bio översattes och försågs med en svensk speaker/berättare som ersatte en den utländska, är det att ses som dubbning eller är det gränsfall?
Det tycker jag. Oavsett får du gärna dela med av uppgifterna, bara intressant och spännande. :)
Här är de filmer jag hittills har hittat, som i någon utsträckning visades med svenskt tal vid sina svenska biopremiärer:
-------------------------------------------------------------------------------------------------
VI - ALLA (Wege zur guten Ehe, 1933)
Sverigepremiär 1934
Speaker: gynekologen professor Axel Westman
"Hela filmen har genomgående försetts med SVENSK DIALOG"
VILDMARKSÄVENTYRET (Cimborák - Hegyen-völgyön, 1959)
Distributör: Stockholm i film, 1962
Svenskt tal av : NILS LINNMAN
SE UPP FÖR SATAN! (Le diable et les dix commandements, 1962)
Distributör: Svenska AB Nordisk Tonefilm, 1963
Svensk speaker för Djävulens" röst - ormens - : Stig Järrel
Ljudateljé: Nordisk Tonefilm
FÖRLORAD KONTINENT (Continente perduto, 1955)
Distributör: Wivefilm Distribution AB, 1956
"Beledsagas av svenskt tal redigerat av dr Bo Enander."
DE BLODIGA ÅREN ( Beiderseits der Rollbahn, 1952)
Distributör: STOCKHOLM FILM
STAMPE - DEN PUCKELRYGGIGA HÄSTEN (Konek-Gorbunok, 1948)
Sverigepremiär 1950
Svenskt tal: Rune Halvarsson
"text som Birgitta Bohman redigerat"
DET VILDA AFRIKA (Savage Splendor, 1949)
Distributör: RKO Radio Films, 1951
Svenskt tal av Gustaf Molander
FARVÄL TILL GÅRDAGEN (Farewell to Yesterday, 1950)
Distributör: 20th Century-Fox, 1951
Filmen är intalad av tre speakers; Sven Bertil Norberg, Håkan Bergström, Sven O. Björklund
Svenskt tal redigerat av dr Bo Enander
TURISTE I SVERIGE (Charlie McCarthy and Mortimer Snerd in Sweden, 1950)
HITTEGODS (Souvenirs perdus, 1950)
Distributör: Svensk Filmindustri, 1951.
Svenskt tal: Stig Järrel
(Med all säkerhet inspelad vid SF-Ateljéerna)
ERÖVRINGEN AV MOUNT EVEREST (The Conquest of Everest, 1953)
NANOOK - ISAHAVETS HÄRSKARE (Vo l'dah okeana, 1953)
HAVSDJUPETS HEMLIGHETER (Under the Red Sea, 1952)
Distributör: RKO Radio Films, 1954
FÖRBJUDEN DJUNGEL (Gjensyn med jungelfolket, 1950)
Distributör: Svea Film / Svensk samproduktion
Svensk berättare i jagform är Nils-Gustaf Holmquist.
BLODIGT HAV (Victory at Sea, 1954)
Distributör: STOCKHOLM FILM, 1955
Svenskt tal: Åke Engerstedt
HAVSDJUPENS JÄGARE (Hunters of the Deep, 1954)
Distributör: STOCKHOLM FILM, 1955
Filmen har redigerats av radiomannen Börje lindell
Svensk tal av populära Willy Peters
RESAN TILL MÅNEN (Polet na Lunu, 1953)
Distributör: AB Tellusfilm, 1955
I HÖGVILTETS RIKE (Gyöngyviragtol lomhullasig, 1954)
URSKOGENS HERRAR (Les seigneurs de la fôret, 1959)
Distributör: 20th Century-Fox, 1959
svensk zoologisk rådgivare: Nils Linnman
speakers: Åke Ohberg, Ingvar Kjellson
FRÅN PEARL HARBOUR TILL HIROSHIMA (Kamikase, de Pearl à Hiroshima, 1960)
Distributör: Stockholm Film AB, 1961
Svenskt tal: Bengt Feldreich
Filmen är redigerad av Gunnar Tannefors
VÄRLDEN UTAN SOL (Le monde sans soleil, 1964)
Distributör: Columbia, 1964
Speaker: Gunnar Oldin
TRUMPETERNAS ÅR - TRUMMORNAS DAG (John F. Kennedy: Years of Lightning, Day of Drums, 1966)
Distributör: AB Metro-Goldwyn-Mayer, 1965
Speaker: Nils Nygren, Gösta Prüzelius
SJU HERTIGAR (Kind Hearts and Coronets, 1949)
Distributör: Eagle-Lion, 1950
Svenskt tal: Stig Järrel
FILMEN OM MARTIN LUTHER (Martin Luther, 1954)
Distributör: AB Wivefilm, 1954
Svensk berättare: Gustaf Molander
(troligtvis inspelad vid SF-Ateljéerna)
TVÅ SOVVAGNSBILJETTER (Tagebuch einer Verliebten, 1953)
Distributör: Svea Film, 1955
Svensk speaker: Åke Ohberg
SPORT, UNGDOM OCH SKÖNHET (Prazdnik nasjej molodosti, 1954)
Distributör: TELLUSFILM, 1955
SABOTÖRER (De fem år, 1955)
Distributör: Europa Film (AB Stjärnfilm), 1955
Svenskt tal av: Nils Gustav Holmqvist och Åke Engerstedt
Filmen har redigerats av dr Olaf Böök Malmström.
BLAND MÄNISKOÄTARE PÅ NYA GUINEA (Blandt menneskeædere på Ny Guinea, 1954)
Distributör: Europa Film, 1956
Svenskt tal, intalat av Willy Peters efter Bjerres egna textanvisningar.
intalad vid Europa Film
SON AV NAVAJO (Navajo, 1951)
Distributör: Monark Film AB,
Röstskådespelare i den svenska språkversionen av
"Rasmus" Eskil Dalenius: Jägarens son (berättare)
Bengt Eklund
Hasse Sundberg
Svensk översättning: Stig Almqvist
KRIG OCH TERROR (Bis 5 nach 12, 1953)
Distributör: Stockholm Film AB, 1955
Speaker: Åke Engerstedt (svensk version)
OSS SKOJARE EMELLAN (La vie d'un honnête homme, 1953)
Distributör: Freja-Film AB, 1954
Svensk tal : Stig Järrel
DET LEVANDE HAVET ()
Distributör: Stockholm Film AB, 1956
"Helt med svenskt tal av Willy Peters!"
PÅSK I ROM (Vatican Come to Me, 1950)
Distributör: Columbia, 1956
KARIUS OCH BAKTUS (Karius og Baktus, 1954)
svenskt tal bla Gösta Prüzelius
ÖKNEN BRINNER (Das war unser Rommel,1953)
Sverigepremiär 1956
DET GRÖNA HELVETET (Magia verde, 1953)
Distributör: Nymanfilm, 1956
I SLAGBJÖRNENS SPÅR (Challenge the Wild, 1954)
Sverigepremiär 1956
med svenskt tal av Rune Halvarsson
OKTOBERREVOLUTIONEN (Révolution d'octobre, 1967)
Distributör: Film AB Paramount, 1967
Speaker:
Åke Engerstedt
Kaj Karlholm
Inga-Bodil Vetterlund
ENGLAND BRINNER (Blitz on Britain, 1960)
Distributör: AB Svea Film, 1961
Speaker: Åke Ohberg
DEN KINESISKA MUREN (La muraglia cinese, 1958)
Distributör: AB Wivefilm, 1960
SISTA PARADISET (L'ultimo paradiso, 1957)
Distributör: AB Wivefilm, 1959
Speaker: Ingemar Pallin
Inspelad i SF-ateljéerna
Svensk redigering: SF-Ateljéerna
OKÄND VILDMARK (Armand and Michaela under the Southern Cross, 1954)
Distributör: Rank Film, 1957
Den är försedd med svenskt tal av Gunnar Björnstrand
INGEN PLATS FÖR VILDA DJUR (Kein Platz für wilde Tiere, 1956)
Distributör: AB Europa Film, 1957
Svenskt tal: Bernt Friberg
BONGOLO (Bongolo et la princesse noir, 1953)
Distributör: AB Iris-Film, 1955
FYRTORNET OCH SLÄPVAGNEN I GLADA ÄVENTYRERE (Fuld af fiduser, 1956)
Distributör: Nordisk Tonefilm, 1957
"Ny kopia med svenskt tal av Karl-Arne Holmsten"
UNGERN I BRAND (Ungarn in Flammen,1957)
Distributör: Atlasfilm, 1957
Speaker: Åke Engerstedt
Svensk redigering: Gösta Erkell
SOLENS RIKE (L'impero del sole, 1956)
Distributör: AB Wivefilm, 1957
TAHITI - PARADISÖN (Tahiti ou La joie de vivre, 1956)
Distributör: Sandrew-Bauman, 1958
Svenskt tal: Folke Olhagen
HELVETET ÄR LÖST (So War der deutsche Landser, 1955)
Distributör: Sandrews, 1958
Svenskt tal: Gösta Prüzelius, Ragnar Falck, Sissi Kaiser
Svensk redigering av Arthur Spjuth
SMYGANDE GIFT (Schleichendes Gift, 1946)
Distributör: AB Svanfilm, 1947
Svensk tal: Ivar Wahlgren
Översatt och bearbetad för svenska förhållanden av Doktor Malcolm Tottie
MED KAMERAN GENOM JÄRNRIDÅN (This Is Russia, 1957)
Distributör: Universal-Films, 1958
UNDER JAPANS HIMMEL (Shiroi sanmyaku, 1957)
Distributör: Film AB Skandinavien, 1958
SKOGENS UNDER (L'incanto della foresta, 1957)
Distributör: Film Ab Skandinavien, 1958
Svensk redigerig: SF-Ateljéerna
Översättning: Gardar Sahlberg, E. Santi
Svenskt tal: Lars Ekborg, Rune Halvarsson, Bengt Almberg
Sång: Flickery Flies
Sångtextförfattare: Gardar Sahlberg
Musikalisk ledning: Erik Nordgren
Svensk regi: Hasse Lagerkvist
DIN KROPPS BEGÄR (Eva und der freuenarzt, 1951)
Distributör: Stockholm-Film Ab, 1958
Svensk tal redigerat av Dr Malcolm Tottie
SISTA PARADISET (L'ultimo paradiso,1957)
Distributör: AB Wivefilm, 1959
Svenskt tal: Ingemar Pallin
Svensk redigerig: SF-Ateljéerna
BLAND HUVUDJÄGARE PÅ NYA GUINEA (Armand and Michaela Denis Among the Head Hunters, 1955)
Distributör: RANKFILM, 1958
Svenskt tal: Ingemar Pallin
KVINNOLÄKAREN BERÄTTAR (Worüber man nicht spricht, 1958)
Distributör: SVEAFILM, 1959
Filmens sexualavsitt med SVENSKT TAL, redigerat av Dr Malcolm Tottie och Dr Gunnar af Geijerstam
DEN FANTASTISKA VÄGEN, EN DRÖMRESA (Traumstrasse der Welt, 1958)
Distributör: AB Svea Film, 1959
NANOOK - ISHAVETS HÄRSKARE (Vo l'dah okeana, 1953)
DÖDSDÖMD ARMÉ (Velikaja bitva, 1957)
Distributör: Minerva Film Ab, 1959
JORDEN RUNT MED PETER TOWNSE (Passeport pour le monde, 1959)
Distributör: AB Svea Film, 1959
DET KAN GÄLLA DIN DOTTER (Ung kaerlighed, 1958)
Distributör: Atlas Film, 1960
Svenskt tal: överläkare S. V. Westberg
DJÄVULSPASSET (La passe du diable, 1958)
Distributör: 20th Century-Fox, 1958
VÄRLDEN I BRAND (Le monde en feu,1958)
Distributör: Stjärn-Film, 1960
NATT OCH DIMMA (Nuit et brouillard, 1956)
Distributör: Minerva Film Ab, 1959
Svensk kommentarförfattare: Erwin Leiser
Svensk speaker: Åke Engerstedt
DJURENS VINTERSÖMN (Tiere im Winter, 1958)
Distributör: International Education Films Ltd, Sthlm, 1961
Svensk redigering: Gösta E. Lundquist
Svensk speaker: Iwar Wiklander
JORDEN RUNT BY NIGHT (Il mondo di notte, 1959)
Distributör: Warner Bros Sweden Ab, 1961
Svenskt tal: Jan Gabrielsson
Stridernas väg : Finlands krig 1939-1945 (Taistelujen tie : Suomen sodat 1939-1945, 1960)
Speaker: Olle Björklund
SLAGET OM JAPAN (Uncommon Valor, 1958)
Distributör: Stockholm Film AB, 1960
Svenskt tal av Åke Engerstedt
SEXUALLÄKAREN (Because of eve, 1948)
Distributör: Stockholm-Film Ab, 1960
Svenskt tal av Malcolm Tottie
DET NAKNA FOLKET (Le ciel et la boue, 1960)
Distributör: AB Fox Film
Svenskt tal : Olle Björklund
MATTEUSPASSIONEN (Matthäus-Passion, 1949)
Distributör: AB Svensk Filmindustri 1951
Svenskt tal av Gustaf Molander
(Med all säkerhet inspelad vid SF-Ateljéerna)
DIKTATORERNA (Die Diktatoren, 1961)
Distributör: Sandrew Film & Teater AB, 1962
Svensk tal: Torsten Lilliecrona
Svensk redigering: Stig Almqvist
DEN STORA JAKTEN (The Big Hunt, 1958)
FILMEN OM ETT GHETTO (Le temps du ghetto, 1961)
Distributör: AB Wivefilm, 1963
Svenskt text läst av Inga Berglöf, Bengt Feldreich
Vittnesmålen lästa av Helena Brodin, Bengt Blomgren
Till svenska av: Stig Almqvist (svensk redigering)
Laboratorium för den svenska redigeringen KINOCENTRALEN
KÄRLEK FÖR ÖPPEN RIDÅ (Io amo, tu ami ... : (Antologia universale dell'amore), 1961)
Distributör: Columbia Film AB, 1963
Svenskt tal: Jan Malmsjö
Svensk redigerig : Gösta Rybrant
I HAKKORSETS SKUGGA (Das Leben von Adolf Hitler, 1962)
Distributör: AB Svea Film, 1963
Speaker: Bengt Feldreich
DON JUAN (Mozart's Don Giovanni, 1955)
Distributör: Oscar Björkman Filmdistr., 1963
Svenskt tal: Bo Teddy Ladberg
KONUNGARNAS KONUNG (King of Kings, 1961)
Distributör: AB Metro-Goldwyn-Mayer, 1963
Svensk berättare. Gunnar Sjöberg
Helt fantastiskt! Tackar så mycket, Oscar. :D
Tillägg: Enligt samtida artiklar från bl. a. Expressen och Arbetet var det Stig Järrel som gjorde rösten till Djävulen i Se upp för Satan!, hittade åt den lilla informationen när jag först sökte på "Se upp för Satan" + "svenskt".
https://tidningar.kb.se/?q=%22SE%20UPP%20F%C3%96R%20SATAN%22%20j%C3%A4rrel&sort=asc
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 maj 2023 kl. 18:32:58Här är de filmer jag hittills har hittat, som i någon utsträckning visades med svenskt tal vid sina svenska biopremiärer:
Wow! Det var minsann ingen liten lista, tack så mycket. :)
Finns någon av dessa bevarade i någon form, som kan gå att få tag i, eller har alla dessa gått förlorade med åren?
Citat från: Erika skrivet 6 maj 2023 kl. 21:05:42Helt fantastiskt! Tackar så mycket, Oscar. :D
Tillägg: Enligt samtida artiklar från bl. a. Expressen och Arbetet var det Stig Järrel som gjorde rösten till Djävulen i Se upp för Satan!, hittade åt den lilla informationen när jag först sökte på "Se upp för Satan" + "svenskt".
https://tidningar.kb.se/?q=%22SE%20UPP%20F%C3%96R%20SATAN%22%20j%C3%A4rrel&sort=asc
Tack själv! Har själv letat efter vem som var rösten till Djävulen i Se upp för Satan! men tydligen inte tillräckligt. I Nordisk Tonefilms arkiv finns det en påseendekommentar av George Eriksson i Paris inför inköpet av filmen; ("Djävulens" röst - ormens - skulle göras med en svensk röst - t ex Stig Järrel. Jag tror kostnaden kan löna sig)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 maj 2023 kl. 21:31:15Wow! Det var minsann ingen liten lista, tack så mycket. :)
Finns någon av dessa bevarade i någon form, som kan gå att få tag i, eller har alla dessa gått förlorade med åren?
Exakt. Den blev mycket längre än vad jag hade räknat när jag postade, har mest bara samlat på mig och fyllt på den utan att riktigt tänka efter. ::) Och förhoppningsvis kommer det en lika lång till inpå hösten.
Önskar framför att att det har varit utskrivet någonstans var de flesta dubbningarna hade sin proveniens, men ICKE!
Tyvärr ser det inte så ljust ut att kunna se dessa filmer, många har som du säger gått förlorade med åren men en del finns bevare i Svenska Filminstitutets arkiv eller som jag säger Fort Knox med murar byggda av byråkrati...
Jag har uppdaterat de svenska uppgifterna för följande filmer:
KÄRLEK FÖR ÖPPEN RIDÅ
URSKOGENS HERRAR
FRÅN PEARL HARBOUR TILL HIROSHIMA
FARVÄL TILL GÅRDAGEN
SKOGENS UNDER
SMYGANDE GIFT
SISTA PARADISET
Har uppdaterat svenska uppgifterna för följande filmer:
FILMEN OM ETT GHETTO
KVINNOLÄKAREN BERÄTTAR
BLAND HUVUDJÄGARE PÅ NYA GUINEA
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 12 maj 2023 kl. 16:01:02Jag har uppdaterat de svenska uppgifterna för följande filmer:
KÄRLEK FÖR ÖPPEN RIDÅ
URSKOGENS HERRAR
FRÅN PEARL HARBOUR TILL HIROSHIMA
FARVÄL TILL GÅRDAGEN
SKOGENS UNDER
SMYGANDE GIFT
SISTA PARADISET
Kan du ge länk ?
Citat från: gstone skrivet 6 december 2023 kl. 21:58:58Kan du ge länk ?
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=157259
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 6 december 2023 kl. 22:43:58https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=157259
Tack :)
Uppdaterat svenska uppgifterna för följande filmer:
FÖRLORAD KONTINENT
STAMPE - DEN PUCKELRYGGIGA HÄSTEN
DET VILDA AFRIKA
FÖRBJUDEN DJUNGEL
SABOTÖRER
KARIUS OCH BAKTUS
SISTA PARADISET
UNGERN I BRAND
HELVETET ÄR LÖST
FILMEN OM ETT GHETTO
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=157259
Här kommer ännu en laddning med utländska lång och kortfilmer, som i någon form hade svenskt tal.
Tyvärr är det lite frågetecken kring en handfull av dem, vilken originaltitel och år de har.
DEN STUMMA FIENDEN (The Silent Enemy, 1930)
Distributör: Film AB Paramount, 1930-09-29
"Indianerna själva äro tvättäkta, vilket ävenledes är värdefullt, och hövdingen i stammen spelas av en riktig hövdingekvarleva, vars inledningstal i den svenska redigeringen blivit översatt och inspelad på svenska."
DEN STORA GABBO (The Great Gabbo, 1929)
"Erich von Stroheim i sin första tal- och ljudfilm med inlagd svensk dialog" (1930-12)
ANNA CHRISTIE (1930)
Distributör: Film AB Le Mat-Metro-Goldwyn, 1931
"Filmen är inspelad med svensk dialog i de dramatiska klimaxscenerna. I övrigt framföres filmen med engelsk dialog - publiken får alltså höra Garbo tala både engelska och svenska."
Version framtagen för Sverige med dialog på engelska och svenska (vissa scener).
TIMMERFLOTTARENS BRUD (Tukkipojan morsian, 1931)
Sverigepremiär 1932-04-04
I DJUNGELNS VÅLD (Beyond Bengal, 1934)
Sverigepremiär 1935-01-12
Svenskt tal av Arthur NATORP.
Redigerat av Anders Eje.
BABOONS (1935)
Distributör: 20th Century-Fox, 1935
Svenskt tal av Victor Vinde beledsagar
BORNEO (1937)
Distributör: 20th Century-Fox, 1937
Svenskt tal av parisjournalisten Victor Vinde
SILJA (Nuorena nukkunut, 1937)
Distributör: AB Svea Film, 1938
DIN KROPP ÄR DIN (Mom and Dad : Falsche Scham, 1944)
Distributör: AB Svea Film,
Med svensk bearbetning av doktor Malcolm Tottie.
FÖRARGELSENS HUS (Clochemerle, 1947)
Distributör: Europa Film, 1949
Svensk speaker Georg Funkqvist
PRINSESSAN TÖRNROSA (Prinsessa Ruusunen, 1949)
Distributör: Freja-Film AB, 1952
Svensk speaker och sagoberättare Rune Halvarsson
PRINS BAJAJA (Bajaja, 1951)
Sverigepremiär 1951-10-11
Svenskt tal: Ulla Sjöblom och Ingemar Pallin
SAGOLANDET
Distributör: Sandrews, 1956
KÄRLEK I ÖDEMARKEN (Juha, 1956)
Distributör: AB Svea Film, 1957
Dubbad till svenska 1956 under medverkan av skådespelarna Peter Lindgren, Gunnar Olsson och Catrin Westerlund.
DEN TYSTA VÄRLDEN (Le monde du silence, 1956)
Distributör: AB Wivefilm 1957
Svensk version: berättare: Gösta Prüzelius
AMAZONAS
Distributör: Jörgen Bitsch-Film 1957
TRE SMÅ BJÖRNAR PÅ FEST (Bear cubs go rural, 1957)
Distributör: Universal Film, 1958
VÄGEN TILL STJÄRNORNA (Doroga k svjesdam, 1957)
Distributör: Bellafilm, 1958
ÄVENTYRENS SLOTT
Äventyrens slott (Open to view,
Distributör: Rankfilm, 1958
DÄR VILDGÄSSEN ÖVERVINTRAR
Distributör: Bellafilm, 1958
PÅ VÄRLDENS TAK
Distributör: Bellafilm, 1958
START I STRTOSFÄREN
Distributör: Bellafilm, 1958
HAREN OCH IGELKOTTEN (Der Wettlauf zwischen dem Hasen und dem Igel, 1938)
Distributör: Internationell språkfilm AB, 195--
Redigering: Gösta E. Lundquist
Textbearbetning: Dagmar Walås
Berättare: Olof Thunberg
DE TUSEN FONTÄNERNAS PARK
Distributör: Bellafilm, 1958
DEN STORA JAKTEN
Den stora jakten (The Big Hunt, 1958)
,1960
KINESISK KONST SOVJETUNIONEN
1959
KEJSARENS NYA KLÄDER (Des Kaisers neue Kleider, 1956)
Distributör: International Education Films Ltd, Stockholm, 1961
Berättare: Calle Flygare
EICHMANN - DÖDENS AGENT (Eichmann und das Dritte Reich, 1961)
Distributör: Columbia Film, 1961
SLAGET OM STALINGRAD (Battle of stalingrad, the, 1960)
Distributör: Minerva Film Ab, 1962
Svenskt tal: Åke Engerstedt
TURIST I PARADISET (Vacances au paradis, 1960)
Distributör: Sandrew Film & Teater AB, 1963
Speaker Eric Sandström
DE FÖRTROLLANDE SJÖARNA (The Spell of the lakes,
Distributör: Columbia Film, 1964
KRIGSSPEL (The War Game, 1965)
Distributör: Warner-Tonefilm AB, 1967
De svenska rösterna tillhör Henry Christensson och Sven Lindberg.
För svensk redigering och översättning svarar Ove Kant och George Eriksson.
SHAKESPERES LAND (Shakespeare's country, ?)
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 augusti 2024 kl. 12:38:19Här kommer ännu en laddning med utländska lång och kortfilmer, som i någon form hade svenskt tal.
Tyvärr är det lite frågetecken kring en handfull av dem, vilken originaltitel och år de har.
JAZZKUNGEN (King of Jazz, 1930)
Sverigepremiär 1930-09-29
DEN STUMMA FIENDEN (The Silent Enemy, 1930)
Distributör: Film AB Paramount, 1930-09-29
"Indianerna själva äro tvättäkta, vilket ävenledes är värdefullt, och hövdingen i stammen spelas av en riktig hövdingekvarleva, vars inledningstal i den svenska redigeringen blivit översatt och inspelad på svenska."
DEN STORA GABBO (The Great Gabbo, 1929)
"Erich von Stroheim i sin första tal- och ljudfilm med inlagd svensk dialog" (1930-12)
ANNA CHRISTIE (1930)
Distributör: Film AB Le Mat-Metro-Goldwyn, 1931
"Filmen är inspelad med svensk dialog i de dramatiska klimaxscenerna. I övrigt framföres filmen med engelsk dialog - publiken får alltså höra Garbo tala både engelska och svenska."
Version framtagen för Sverige med dialog på engelska och svenska (vissa scener).
TIMMERFLOTTARENS BRUD (Tukkipojan morsian, 1931)
Sverigepremiär 1932-04-04
I DJUNGELNS VÅLD (Beyond Bengal, 1934)
Sverigepremiär 1935-01-12
Svenskt tal av Arthur NATORP.
Redigerat av Anders Eje.
BABOONS (1935)
Distributör: 20th Century-Fox, 1935
Svenskt tal av Victor Vinde beledsagar
BORNEO (1937)
Distributör: 20th Century-Fox, 1937
Svenskt tal av parisjournalisten Victor Vinde
SILJA (Nuorena nukkunut, 1937)
Distributör: AB Svea Film, 1938
DIN KROPP ÄR DIN (Mom and Dad : Falsche Scham, 1944)
Distributör: AB Svea Film,
Med svensk bearbetning av doktor Malcolm Tottie.
FÖRARGELSENS HUS (Clochemerle, 1947)
Distributör: Europa Film, 1949
Svensk speaker Georg Funkqvist
PRINSESSAN TÖRNROSA (Prinsessa Ruusunen, 1949)
Distributör: Freja-Film AB, 1952
Svensk speaker och sagoberättare Rune Halvarsson
PRINS BAJAJA (Bajaja, 1951)
Sverigepremiär 1951-10-11
Svenskt tal: Ulla Sjöblom och Ingemar Pallin
NAKENDANSÖSEN (La danseuse nue, 1952)
Distributör: Anglo Film, 1958
SAGOLANDET
Distributör: Sandrews, 1956
KÄRLEK I ÖDEMARKEN (Juha, 1956)
Distributör: AB Svea Film, 1957
Dubbad till svenska 1956 under medverkan av skådespelarna Peter Lindgren, Gunnar Olsson och Catrin Westerlund.
DEN TYSTA VÄRLDEN (Le monde du silence, 1956)
Distributör: AB Wivefilm 1957
Svensk version: berättare: Gösta Prüzelius
AMAZONAS
Distributör: Jörgen Bitsch-Film 1957
TRE SMÅ BJÖRNAR PÅ FEST (Bear cubs go rural, 1957)
Distributör: Universal Film, 1958
VÄGEN TILL STJÄRNORNA (Doroga k svjesdam, 1957)
Distributör: Bellafilm, 1958
ÄVENTYRENS SLOTT
Äventyrens slott (Open to view,
Distributör: Rankfilm, 1958
DÄR VILDGÄSSEN ÖVERVINTRAR
Distributör: Bellafilm, 1958
PÅ VÄRLDENS TAK
Distributör: Bellafilm, 1958
START I STRTOSFÄREN
Distributör: Bellafilm, 1958
HAREN OCH IGELKOTTEN (Der Wettlauf zwischen dem Hasen und dem Igel, 1938)
Distributör: Internationell språkfilm AB, 195--
Redigering: Gösta E. Lundquist
Textbearbetning: Dagmar Walås
Berättare: Olof Thunberg
DE TUSEN FONTÄNERNAS PARK
Distributör: Bellafilm, 1958
DEN STORA JAKTEN
Den stora jakten (The Big Hunt, 1958)
,1960
KINESISK KONST SOVJETUNIONEN
1959
KEJSARENS NYA KLÄDER (Des Kaisers neue Kleider, 1956)
Distributör: International Education Films Ltd, Stockholm, 1961
Berättare: Calle Flygare
EICHMANN - DÖDENS AGENT (Eichmann und das Dritte Reich, 1961)
Distributör: Columbia Film, 1961
SLAGET OM STALINGRAD (Battle of stalingrad, the, 1960)
Distributör: Minerva Film Ab, 1962
Svenskt tal: Åke Engerstedt
TURIST I PARADISET (Vacances au paradis, 1960)
Distributör: Sandrew Film & Teater AB, 1963
Speaker Eric Sandström
DE FÖRTROLLANDE SJÖARNA (The Spell of the lakes,
Distributör: Columbia Film, 1964
KRIGSSPEL (The War Game, 1965)
Distributör: Warner-Tonefilm AB, 1967
De svenska rösterna tillhör Henry Christensson och Sven Lindberg.
För svensk redigering och översättning svarar Ove Kant och George Eriksson.
SHAKESPERES LAND (Shakespeare's country, ?)
Har några av dessa dubbat?
Pilsnerfilmsskådisar alltså.
Thor Modeen
John Botvid
Julia Ceasar
Adolf Jahr
Sickan Carlsson
Erik "Bullen" Berglund
Harriet Andersson
Hasse Ekman
Douglas Håge
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 augusti 2024 kl. 12:38:19Här kommer ännu en laddning med utländska lång och kortfilmer, som i någon form hade svenskt tal.
Tyvärr är det lite frågetecken kring en handfull av dem, vilken originaltitel och år de har.
Tack för informationen, mycket intressant - jag hade dock velat veta mer om en del av dem, och inte minst vilka som var helt och hållet dubbade och vilka som bara var delvis dubbade.
Finns någon av dessa dubbningar bevarade, eller har allt gått förlorat?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2024 kl. 20:13:45Tack för informationen, mycket intressant - jag hade dock velat veta mer om en del av dem, och inte minst vilka som var helt och hållet dubbade och vilka som bara var delvis dubbade.
Finns någon av dessa dubbningar bevarade, eller har allt gått förlorat?
Jag får ursäkta att det är så knapphändigt, försöker själv reda ut de detaljerna. I framtiden och vid uppdatering, vad vore intressant att veta kring dessa filmer? Bara så jag har det i åtanke.
Svenska Filminstitutet/Filmarkivet har många av titlarna i sin samling, men huruvida de är på svenska är en annan femma. Kanske värt att uppdatera listorna med?
Sen är det många filmer som det står i tidningar har haft svensk speaker/tal. Men som jag inte hittar någon distributör för.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 augusti 2024 kl. 15:59:08Har några av dessa dubbat?
Pilsnerfilmsskådisar alltså.
Thor Modeen
John Botvid
Julia Ceasar
Adolf Jahr
Sickan Carlsson
Erik "Bullen" Berglund
Harriet Andersson
Hasse Ekman
Douglas Håge
Vill veta detta
@Oscar Isaksson
Om någon undrar så kallas äldre filmer för pilsnerfilmer.
De ovannämnda är med i typ alla pilsnerfilmer.
Annalisa Ericsso, Gunnar Björnstrand och Wiktor Kulörten Andersson är 3 andra pilsnerfilmsskådespelare som du ser i typ allt gammalt men dessa 3 har dock dubbat.
Kulörten dubbade Den vita kaninen i Alice i Underlandet och Annalisa dubbade Peggy i Lady & Lufsen.
Gunnar har dubbat Den Levande Öknen och Prärien som Försvinner som är 2 bortglömda gamla filmer......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 augusti 2024 kl. 23:27:42Vill veta detta @Oscar Isaksson
För tillfället har jag inte sett att något av de namn du listar i koppling till en utländsk film som blivit bearbetad och fått svenskt tal.
Erik "Bullen" Berglund förekommer dock som speaker i en minnesfilm över drottning Astrid från 1936, producerad av Svensk Filmindustri med titeln
Till minne av Astrid.
Jag besökte Svenska filminstitutets bibliotek tidigare idag. Kollade igenom ett antal filmprogram, för att se om det fanns någon värdefull dubbningsinformation att hämta.
Har mycket att tacka
@Anders M Olsson för. Hade varit ganska lost utan hans fantastiska kunnande när det kommer till Cinerama och dess titlar, som han presenterade i lista för mig. Det gav mig något att gå på och gav resultat.
Reseskildringarna:
(Tyvärr så fanns det inget på svenska att att läsa om de svenska versionerna av
På vift med Cinerama och
Cinerama Holiday)VÄRLDENS SJU UNDERVERK (Seven Wonders of the World)
Svenska texter: Gardar Sahlberg
Speaker Stig: Wikström
ÄVENTYR I SÖDERHAVET (Cinerama South Seas Adventure)
Svenska texter: Gardar Sahlberg
Speakers: Stig Wikström, Ove Kant, Lars Kåge, Gardar Sahlberg, Bengt Almberg, Bengt Blomgren
DRÖMMEN OM PARADISET (Search for Paradise)
Svenska texter: Gardar Sahlberg
Speaker: Stig Wikström
(Egentligen inte Cinerama, utan gjord i det konkurrerande systemet Cinemiracle)
WINDJAMMERÖversättning: Gardar Sahlberg
Berättare: Stig Grybe
Jag vågar göra en säker gissning att de troligtvis är inspelning vid SF-Ateljéerna. ::)
Alla filmerna distribuerades av Svensk Filmindustri AB och visade på Vinderpalatset i Stockholm.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2024 kl. 23:17:44Jag besökte Svenska filminstitutets bibliotek tidigare idag. Kollade igenom ett antal filmprogram, för att se om det fanns någon värdefull dubbningsinformation att hämta.
Har mycket att tacka @Anders M Olsson för. Hade varit ganska lost utan hans fantastiska kunnande när det kommer till Cinerama och dess titlar, som han presenterade i lista för mig. Det gav mig något att gå på och gav resultat.
Nu känner jag mig ärligt talat ännu mer lost än dig - vad är Cinerama...?
Men tack för informationen, hursomhelst.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2024 kl. 22:30:05För tillfället har jag inte sett att något av de namn du listar i koppling till en utländsk film som blivit bearbetad och fått svenskt tal.
Erik "Bullen" Berglund förekommer dock som speaker i en minnesfilm över drottning Astrid från 1936, producerad av Svensk Filmindustri med titeln Till minne av Astrid.
Intressant.
Dock räknar jag inte ett sådant speakerjobb som dubb men det är definitivt röstskådespel🙂.
Tack för infon.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2024 kl. 23:17:44ÄVENTYR I SÖDERHAVET (Cinerama South Seas Adventure)
Svenska texter: Gardar Sahlberg
Speakers: Stig Wikström, Ove Kant, Lars Kåge, Gardar Sahlberg, Bengt Almberg, Bengt Blomgren
Lite rolig trivia.
Lars Kåge är son till Ivar Kåge, Ivar Kåge är den tidigast födda personen i Sverige som dubbat en Disneyfilm.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 augusti 2024 kl. 00:19:09Nu känner jag mig ärligt talat ännu mer lost än dig - vad är Cinerama...?
Men tack för informationen, hursomhelst.
Kul att du frågar, eftersom
Cinerama är, och har varit, mitt livslånga specialintresse, och kanske ett av huvudskälen till att jag blev intresserad av film.
Fick du aldrig hem filmen
Bröderna Grimms underbara värld på Blu-ray? Den är gjord i Cinerama.
Man kan säga att Cinerama är urmodern till alla moderna bredbildsformat. Utan Cinerama hade vi kanske fortfarande haft spelfilmer i normalbildsformat 1:1,37, vilket i sin tur kanske hade bäddat för att TV skulle fått en så total dominans att alla biografer hade varit nerlagda...
Fram till 1952 var i princip alla filmer i normalbildsformat. Men den 30 september 1952 skulle hela filmindustrin skakas i sina grundvalar. Då hade filmen
This is Cinerama (På vift med Cinerama) premiär i New York. Genom att köra tre filmremsor bredvid varandra med tre projektorer på en kraftigt välvd filmduk fick man en bild som täckte så gott som hela scenväggen i biografen. På en fjärde filmremsa i en egen maskin fanns ljudet i 7-kanalers magnetiskt inspelad surround-stereo.
diagram.gif
Det blev en fantastisk succé, men det var också väldigt komplicerat att både spela in och visa filmer i Cinerama. Det kunde typiskt behövas 6-10 maskinister på biografen för att få det att fungera.
Alla de andra filmstudiorna blev "tagna på sängen" och var desperata för att själva kunna presentera något liknande. På bara ett par år ställde hela filmbranschen om till bredbild med olika system som var enklare och billigare än Cinerama, men som inte gav samma fantastiska upplevelse. Ur filmbranschens försök att efterlikna Cinerama uppstod Cinemascope, Vistavision, Panavision, Todd AO m.m.
Under 1950- och 1960-talen gjordes bara ett tiotal filmer i äkta Cinerama (exakt hur många beror lite på hur man räknar). Det var för dyrt och komplicerat, och ersattes av de enklare systemen. Varumärket Cinerama levde kvar ytterligare några år och användes till 70mm filmer, t.ex.
En ding ding ding ding värld och
2001 - ett rymdäventyr.
När jag var sju år 1961 gick jag på ett av mina allra första biobesök och såg filmen
Världens sju underverk i Cinerama på Royal i Malmö. Först kom en kort prolog i 4:3-format med monoljud på en liten filmduk där antikens sju underverk presenterades. Sen förklarade konferencieren Lowell Thomas att vi nu skulle ut på en jordenruntresa för att se om vi kunde hitta sju nya underverk i modern tid. Filmduken började växa och växa och växa tills den täckte hela scenväggen. Jag satt bara och gapade och begrep inte hur det gick till... Det var fantastiskt!
Cinerama kunde bara visas på speciellt utrustade biografer, men numera finns hela sortimentet av Cinerama-filmer digitalt restaurerade så att man kan visa dem på vanliga biografer, och även se dem hemma på Blu-ray. Med hjälp av ett speciellt trick som kallas Smilebox ser det ut som om man ser filmerna på en välvd filmduk, även om den i verkligheten är platt.
Det finns numera bara ett mycket litet antal biografer kvar i världen som fortfarande kan visa äkta Cinerama med tre projektorer och separat ljudmaskin. De finns i Bradford, England, Los Angeles (Hollywood) och Seattle i USA. Samt - tro det eller ej - i Säter i Dalarna här i Sverige! Tills för några år sen fanns det även en privat anläggning i en villaträdgård i Sydney, Australien. Men mannen som ägde den avled 2020 och anläggningen finns nu i förråd hos en samlare som inte har satt upp den.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 augusti 2024 kl. 12:38:19Här kommer ännu en laddning med utländska lång och kortfilmer, som i någon form hade svenskt tal.
Tyvärr är det lite frågetecken kring en handfull av dem, vilken originaltitel och år de har.
[...]
DIN KROPP ÄR DIN (Mom and Dad : Falsche Scham, 1944)
Distributör: AB Svea Film,
Med svensk bearbetning av doktor Malcolm Tottie.
Jag har hört mig för bland filmsamlare som jag känner, och dom allra flesta titlar du nämner verkar allt annat än lätta att få tag i. Men om det är av intresse för någon, så har jag lyckats få tag i en mycket sliten 35mm-kopia av
Kärlekens gissel, som såvitt jag förstår ska vara samma film som även gått under titeln
Din kropp är din. :)
Merparten av filmen är
dubbad till tyska (?!) med svensk text, men mot slutet förekommer ett parti på cirka 15 minuter dubbat till svenska. När en gynekolog föreläser och visar filmer på en skola, så byts plötsligt språket till svenska - när läraren presenterar gynekologen och han precis ska börja prata, så hör vi istället dr. Malcolm Tottie säga "Nu lämnar vi doktor Ashley, och överlåter ordet åt den svenska kommentatorn." Sen pratar han medan tämligen grafiska filmer visas, och när den narrativa delen av historien återupptas blir det återigen på tyska.
Observera att filmen är amerikansk och egentligen är engelskspråkig i orginal, men av någon anledning som övergår mitt förstånd återges största delen av filmen alltså i tyskdubbad form i Sverige - så innan den svenska dubbningen får vi njuta av amerikanska skådespelare som talar tyska med en måttligt imponerande läppsynk. Fråga mig inte hur en har resonerat här... :(
Förtexterna är på tyska, men efter förtexterna har en flikat in en svensk textskylt med "Under benägen medverkan av D:r MALCOLM TOTTIE, Stockholm". Sen följer skriftliga förord på svenska, men utöver berättarröstens namn finns inga uppgifter om dubbningen - det framgår inget om vem som regisserat, var det är inspelat eller ens vem som översatt vare sig textningen eller den svensktalade dialogen. Efter filmen visas bara en snabb skylt med "ENDE" (det vill säga "Slut" på tyska).
Sen ska jag väl ärligt säga att filmen i sig kanske har passerat bäst före-datum vid det här laget, och upplevs idag nog mer eller mindre som en propagandafilm för preventivmedel. Men den kan ju likväl vara intressant att se av historiska skäl, och upplevdes nog tämligen vågad för sin tid.
Filmen ser dock tyvärr ut att vara nerklippt i Sverige (eller kanske hela Europa?) - den amerikanska Blu-ray-utgåvan (som jag inte har i min ägo) uppger en speltid på 1 timme 37 minuter, men 35mm-kopian är bara på 1 timme 26 minuter. :(
Hur som helst lägger jag gärna upp filmen på Archive.org om intresse finns, men kvalitén är lite sisådär och det är inte alltid helt oproblematiskt att lyckas läsa dom svenska textremsorna.
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 17 september 2024 kl. 02:09:47Jag har hört mig för bland filmsamlare som jag känner, och dom allra flesta titlar du nämner verkar allt annat än lätta att få tag i. Men om det är av intresse för någon, så har jag lyckats få tag i en mycket sliten 35mm-kopia av Kärlekens gissel, som såvitt jag förstår ska vara samma film som även gått under titeln Din kropp är din. :)
Merparten av filmen är dubbad till tyska (?!) med svensk text, men mot slutet förekommer ett parti på cirka 15 minuter dubbat till svenska. När en gynekolog föreläser och visar filmer på en skola, så byts plötsligt språket till svenska - när läraren presenterar gynekologen och han precis ska börja prata, så hör vi istället dr. Malcolm Tottie säga "Nu lämnar vi doktor Ashley, och överlåter ordet åt den svenska kommentatorn." Sen pratar han medan tämligen grafiska filmer visas, och när den narrativa delen av historien återupptas blir det återigen på tyska.
Observera att filmen är amerikansk och egentligen är engelskspråkig i orginal, men av någon anledning som övergår mitt förstånd återges största delen av filmen alltså i tyskdubbad form i Sverige - så innan den svenska dubbningen får vi njuta av amerikanska skådespelare som talar tyska med en måttligt imponerande läppsynk. Fråga mig inte hur en har resonerat här... :(
Förtexterna är på tyska, men efter förtexterna har en flikat in en svensk textskylt med "Under benägen medverkan av D:r MALCOLM TOTTIE, Stockholm". Sen följer skriftliga förord på svenska, men utöver berättarröstens namn finns inga uppgifter om dubbningen - det framgår inget om vem som regisserat, var det är inspelat eller ens vem som översatt vare sig textningen eller den svensktalade dialogen. Efter filmen visas bara en snabb skylt med "ENDE" (det vill säga "Slut" på tyska).
Sen ska jag väl ärligt säga att filmen i sig kanske har passerat bäst före-datum vid det här laget, och upplevs idag nog mer eller mindre som en propagandafilm för preventivmedel. Men den kan ju likväl vara intressant att se av historiska skäl, och upplevdes nog tämligen vågad för sin tid.
Filmen ser dock tyvärr ut att vara nerklippt i Sverige (eller kanske hela Europa?) - den amerikanska Blu-ray-utgåvan (som jag inte har i min ägo) uppger en speltid på 1 timme 37 minuter, men 35mm-kopian är bara på 1 timme 26 minuter. :(
Hur som helst lägger jag gärna upp filmen på Archive.org om intresse finns, men kvalitén är lite sisådär och det är inte alltid helt oproblematiskt att lyckas läsa dom svenska textremsorna.
Tack så mycket. Det är av stor intresse från min sida. Om så bara för att ta del av filmen som ett tidsdokument.
Kärlekens gissel var titeln när filmen 1954 distribuerades av Stockholm Film AB.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 september 2024 kl. 02:46:26Tack så mycket. Det är av stor intresse från min sida. Om så bara för att ta del av filmen som ett tidsdokument.
Kärlekens gissel var titeln när filmen 1954 distribuerades av Stockholm Film AB.
Samma här, vill också se filmen av samma anledning.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 september 2024 kl. 02:46:26Tack så mycket. Det är av stor intresse från min sida. Om så bara för att ta del av filmen som ett tidsdokument.
Kärlekens gissel var titeln när filmen 1954 distribuerades av Stockholm Film AB.
Jag skulle också gärna vilja se filmen, och imponerande att ha lyckats att gräva fram den - jag hade inte trott att den ens fanns bevarad. :)
@Oscar Isaksson Har Gustav Lövås dubbat förresten?
Välkänd pilsnerfilmsskådis dog 1968.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 september 2024 kl. 21:39:07@Oscar Isaksson Har Gustav Lövås dubbat förresten?
Välkänd pilsnerfilmsskådis dog 1968.
Tjadden dubbade aldrig något va? Det är inte loligt!
Citat från: MOA skrivet 29 september 2024 kl. 21:48:39Tjadden dubbade aldrig något va? Det är inte loligt!
Det finns nog många odokumenterade obskyra dubbningar.
Det var därför jag frågade experten.
De flesta äldre dubbningar är nästintill odokumenterade både när det kom till Svenska och Norska dubbningar.
Jag tror också garanterat att det funnits dubbningar som gått media förbi som inget finns bevarat från,
inte ens material som stärker att de har exsisterat. Detta för att tidiga filmrullar var brandfarlig och något som inte många sparat i 70-80+ år.
Pilsnerfilmer är svartvita filmer om du undrar i de svenska pilsnerfilmerna så syns typ samma gäng skådespelare i typ allt, listat dessa under detta meddelandet av de som har dubbat finns en notering efter.
John Botvid
Thor Modéen
Sigurd Wallén
Annalisa Ericson (En dubbning liten biroll som Peggy i Lady & Lufsen)
Wiktor Kulörten Andersson (En dubbning Vita Kaninen i Alice i Underlandet)
Julia Caesar
Erik Bullen Berglund
Håkan Westergren (Har kanske dubbat Lampglass i Pinocchio, men detta är obekräftat)
Sickan Carlsson
Elof Ahrle
Stig Järrel (Flertal dubbningar)
Douglas Håge
Georg Rydeberg (Dubbade trollspegeln i Snövit's omdubb, detta blev Georgs sista roll och enda dubbning)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 september 2024 kl. 21:39:07@Oscar Isaksson Har Gustav Lövås dubbat förresten?
Välkänd pilsnerfilmsskådis dog 1968.
Intressant att du specifikt skulle fråga om Gustav Lövås.
Jag har hållit på att utreda filmen
The Great Gabbo. Den svenska distributören var Svensk Filmindustri, 1930.
Har inte kommit underfund med om "inlagd svensk dialog" betyder att filmen delvis var dubbad eller om man klippt in scener med skådespelarna i bild. På den tiden var det inte ovanligt att bäggedera benämndes så.
I programbladet står det:
Mr Ernesto ....... Gustav Lövås
Hans partner ... Aina Rosén
Det svenska manuset finns bevarat tillsammans med handskriven anteckning, där det står:
CitatDenna textlista gjorde Nyberg
till en scen i "The great Gabbo" då
2 personer samtalade i en loge.
Lövås och Aina Rosén hade replikerna
på Svenska
Tittar man närmare på manuset är det inte bara inte bara "en scen" utan det rör sig om:
Scen I.
Scen II.
Scen III.
Scen IV.
Scen V.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 3 oktober 2024 kl. 03:11:24Intressant att du specifikt skulle fråga om Gustav Lövås.
Jag har hållit på att utreda filmen The Great Gabbo. Den svenska distributören var Svensk Filmindustri, 1930.
Har inte kommit underfund med om "inlagd svensk dialog" betyder att filmen delvis var dubbad eller om man klippt in scener med skådespelarna i bild. På den tiden var det inte ovanligt att bäggedera benämndes så.
I programbladet står det:
Mr Ernesto ....... Gustav Lövås
Hans partner ... Aina Rosén
Det svenska manuset finns bevarat tillsammans med handskriven anteckning, där det står:
Tittar man närmare på manuset är det inte bara inte bara "en scen" utan det rör sig om:
Scen I.
Scen II.
Scen III.
Scen IV.
Scen V.
Coolt hoppas du kommer fram till något🙂.
Vore roligt om han har dubbat något.
@Oscar Isaksson Har du kunnat hitta något om dubben med Gustav Lövås? Vore coolt om han har dubbat.
Undrar även om Åke Grönberg har dubbat något? Han spelade bland annat Biffen i Biffen & Bananen.
Har någon av dessa dubbat något?
Förvisso så gick dessa pilsnerfilmsskådespelare bort på 30-40 talet men flera av dubbningarna du listat har ju varit gjorda när de levde.
Fridolf Rhudin
Ingrid Bergman
Gösta Ekman
Weyler Hildebrand
Edvard Persson
Ingrid blev ju förvisso känd internationellt på 40-talet men hon spelade i flera av Gustaf Molanders filmer tillsammans med Gösta Ekman innan dess.
Edvard Persson är den skånska sångaren & skådespelaren som bland annat sjungit sången Ja' Ä' En Liten Påg Från Skåne och Kalle på spången, men han spelade också i flera pilsnerfilmer däribland Hemliga Svensson.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 januari 2025 kl. 18:10:42Har någon av dessa dubbat något?
Förvisso så gick dessa pilsnerfilmsskådespelare bort på 30-40 talet men flera av dubbningarna du listat har ju varit gjorda när de levde.
Fridolf Rhudin
Ingrid Bergman
Gösta Ekman
Weyler Hildebrand
Edvard Persson
Ingrid blev ju förvisso känd internationellt på 40-talet men hon spelade i flera av Gustaf Molanders filmer tillsammans med Gösta Ekman innan dess.
Edvard Persson är den skånska sångaren & skådespelaren som bland annat sjungit sången Ja' Ä' En Liten Påg Från Skåne och Kalle på spången, men han spelade också i flera pilsnerfilmer däribland Hemliga Svensson.
@Oscar Isaksson
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 januari 2025 kl. 18:10:42Har någon av dessa dubbat något?
Förvisso så gick dessa pilsnerfilmsskådespelare bort på 30-40 talet men flera av dubbningarna du listat har ju varit gjorda när de levde.
Gösta Ekman
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/pingvinresan/
Citat från: A skrivet 24 januari 2025 kl. 22:09:15https://www.dubbningshemsidan.se/credits/pingvinresan/
Han menar nog Gösta Ekman den äldre.
Gösta den yngre är ganska mediocre i min mening.
Okreativ också då hans mest kända roll i princip är stulen rakt av från Danmark.
Plus Gösta Ekman den yngre var ganska okänd utanför Sverige.
Den äldre var internationell känd för filmer som exempelvis Faust och han är ju fortfarande ganska känd.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 22:22:25Plus Gösta Ekman den yngre var ganska okänd utanför Sverige.
Den äldre var internationell känd för filmer som exempelvis Faust och han är ju fortfarande ganska känd.
CitatGösta den yngre är ganska mediocre i min mening.
Okreativ också då hans mest kända roll i princip är stulen rakt av från Danmark.
du är hård :(
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 22:22:25Plus Gösta Ekman den yngre var ganska okänd utanför Sverige.
Den äldre var internationell känd för filmer som exempelvis Faust och han är ju fortfarande ganska känd.
CitatGösta den yngre är ganska mediocre i min mening.
Okreativ också då hans mest kända roll i princip är stulen rakt av från Danmark.
modigt att våga säga så om en så älskade svensk skådis ;D
Citat från: gstone skrivet 24 januari 2025 kl. 23:07:54du är hård :(
Jag är en hård kritiker yes.
Personligen alltid tyckt att det finns flera skådespelare som är ganska mediocre som typ spelar samma tråkiga roller och om och igen.
Förutom Gösta Ekman den yngre, så är även Peter Haber en sådan mediocre skådis som spelar samma roll om och om igen, dock så är Beck filmerna inga okreativa remakes som är uttjatade.
I Gösta den yngre's filmer Jönssonligan som i princip är den enda claim to fame Gösta den yngre har, kommer Gösta den yngre inte ens i närheten av Ove Sprogøe's insats i originalfilmerna, Gösta den yngre känns som någon tönt kopia av Egon Olsen, tönt kopia med innebörden att rollen är en så dålig kopia av Egon att det bara blir dåligt, sedan är hela konceptet med att kopiera andra länders filmer bara patetiskt och dumt.
Ja på tal om Beck så spelade Gösta den yngre i de äldre Beck filmerna men dessa är väldigt långsamma och relativt dåligt gjorda.
Enda filmen med Gösta den yngre jag sett som är bra är
En Flicka på halsen.
En Amerikan med samma skit är ju, John Travolta som förutom att vara en dålig skådis också är en avskyvärd person som har värderingar jag tycker är oacceptabla (scientologi dvs), John gör samma händelselösa dansfilmer gång på gång där musiken är det enda bra med filmerna.
Såg Intermezzo och flera av Gustaf Molanders filmer nyligen och Gösta's farfar (den äldre) gör minnesvärda insatser i flera av Gustaf's filmer.
Visst Gösta dog för extremt länge sedan men han gjorde tidslösa och minnesvärda insatser och han slog internationellt vilket inte Gösta den yngre gjorde.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 23:25:23Jag är en hård kritiker yes.
Personligen alltid tyckt att det finns flera skådespelare som är ganska mediocre som typ spelar samma tråkiga roller och om och igen.
Förutom Gösta Ekman den yngre, så är även Peter Haber en sådan mediocre skådis som spelar samma roll om och om igen, dock så är Beck filmerna inga okreativa remakes som är uttjatade.
I Gösta den yngre's filmer Jönssonligan som i princip är den enda claim to fame Gösta den yngre har, kommer Gösta den yngre inte ens i närheten av Ove Sprogøe's insats i originalfilmerna, Gösta den yngre känns som någon tönt kopia av Egon Olsen, tönt kopia med innebörden att rollen är en så dålig kopia av Egon att det bara blir dåligt, sedan är hela konceptet med att kopiera andra länders filmer bara patetiskt och dumt.
Ja på tal om Beck så spelade Gösta den yngre i de äldre Beck filmerna men dessa är väldigt långsamma och relativt dåligt gjorda.
Enda filmen med Gösta den yngre jag sett som är bra är En Flicka på halsen.
En Amerikan med samma skit är ju, John Travolta som förutom att vara en dålig skådis också är en avskyvärd person som har värderingar jag tycker är oacceptabla (scientologi dvs), John gör samma händelselösa dansfilmer gång på gång där musiken är det enda bra med filmerna.
Såg Intermezzo och flera av Gustaf Molanders filmer nyligen och Gösta's farfar (den äldre) gör minnesvärda insatser i flera av Gustaf's filmer.
Visst Gösta dog för extremt länge sedan men han gjorde tidslösa och minnesvärda insatser och han slog internationellt vilket inte Gösta den yngre gjorde.
säger inte att du har fel ;)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 23:25:23Förutom Gösta Ekman den yngre, så är även Peter Haber en sådan mediocre skådis som spelar samma roll om och om igen,
För Lord Farquad och Bamse är ju så lika...... :P
(ok, båda har möt ett troll, och en åsna, och andra sagofigurer...... bokstavligen)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 23:25:23John gör samma händelselösa dansfilmer gång på gång där musiken är det enda bra med filmerna.
"Pulp Fiction" har visserligen EN dansscen, men det är väl knappast det enda man tänker på från den filmen...........
och i "Face/Off" så är det ju Nic Cage som dansar......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 23:25:23Enda filmen med Gösta den yngre jag sett som är bra är En Flicka på halsen.
En Amerikan med samma skit är ju, John Travolta som förutom att vara en dålig skådis också är en avskyvärd person som har värderingar jag tycker är oacceptabla (scientologi dvs), John gör samma händelselösa dansfilmer gång på gång där musiken är det enda bra med filmerna.
är ju en credit till
Tarantinos talang att han lyckades få en bra roll prestation av John Travolta trots det i mitt tycker.
grease är ju en av dom tråkigaste musikal filmer jag sett :-\
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 23:25:23I Gösta den yngre's filmer Jönssonligan som i princip är den enda claim to fame Gösta den yngre har, kommer Gösta den yngre inte ens i närheten av Ove Sprogøe's insats i originalfilmerna, Gösta den yngre känns som någon tönt kopia av Egon Olsen, tönt kopia med innebörden att rollen är en så dålig kopia av Egon att det bara blir dåligt, sedan är hela konceptet med att kopiera andra länders filmer bara patetiskt och dumt.
Ja på tal om Beck så spelade Gösta den yngre i de äldre Beck filmerna men dessa är väldigt långsamma och relativt dåligt gjorda.
om jag snackade norska kankse jag skulle se dom Olson bröderna
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 januari 2025 kl. 23:25:23Jag är en hård kritiker yes.
Personligen alltid tyckt att det finns flera skådespelare som är ganska mediocre som typ spelar samma tråkiga roller och om och igen.
Förutom Gösta Ekman den yngre, så är även Peter Haber en sådan mediocre skådis som spelar samma roll om och om igen, dock så är Beck filmerna inga okreativa remakes som är uttjatade.
I Gösta den yngre's filmer Jönssonligan som i princip är den enda claim to fame Gösta den yngre har, kommer Gösta den yngre inte ens i närheten av Ove Sprogøe's insats i originalfilmerna, Gösta den yngre känns som någon tönt kopia av Egon Olsen, tönt kopia med innebörden att rollen är en så dålig kopia av Egon att det bara blir dåligt, sedan är hela konceptet med att kopiera andra länders filmer bara patetiskt och dumt.
Ja på tal om Beck så spelade Gösta den yngre i de äldre Beck filmerna men dessa är väldigt långsamma och relativt dåligt gjorda.
Enda filmen med Gösta den yngre jag sett som är bra är En Flicka på halsen.
En Amerikan med samma skit är ju, John Travolta som förutom att vara en dålig skådis också är en avskyvärd person som har värderingar jag tycker är oacceptabla (scientologi dvs), John gör samma händelselösa dansfilmer gång på gång där musiken är det enda bra med filmerna.
Såg Intermezzo och flera av Gustaf Molanders filmer nyligen och Gösta's farfar (den äldre) gör minnesvärda insatser i flera av Gustaf's filmer.
Visst Gösta dog för extremt länge sedan men han gjorde tidslösa och minnesvärda insatser och han slog internationellt vilket inte Gösta den yngre gjorde.
tack vare presentkort jag fick av morfar i julkapp har jag själv faktiskt köpte några svenska filmer nyligen :D
Citat från: Will Siv skrivet 24 januari 2025 kl. 23:30:11För Lord Farquad och Bamse är ju så lika...... :P
(ok, båda har möt ett troll, och en åsna, och andra sagofigurer...... bokstavligen)"Pulp Fiction" har visserligen EN dansscen, men det är väl knappast det enda man tänker på från den filmen...........
och i "Face/Off" så är det ju Nic Cage som dansar......
Sant, bra poäng.
Menar att skådespelarna brukar spela samma roll nästan hela tiden.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 januari 2025 kl. 18:10:42Har någon av dessa dubbat något?
Förvisso så gick dessa pilsnerfilmsskådespelare bort på 30-40 talet men flera av dubbningarna du listat har ju varit gjorda när de levde.
Fridolf Rhudin
Ingrid Bergman
Gösta Ekman
Weyler Hildebrand
Edvard Persson
Ingrid blev ju förvisso känd internationellt på 40-talet men hon spelade i flera av Gustaf Molanders filmer tillsammans med Gösta Ekman innan dess.
Edvard Persson är den skånska sångaren & skådespelaren som bland annat sjungit sången Ja' Ä' En Liten Påg Från Skåne och Kalle på spången, men han spelade också i flera pilsnerfilmer däribland Hemliga Svensson.
@Oscar Isaksson
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 januari 2025 kl. 18:10:42Har någon av dessa dubbat något?
Förvisso så gick dessa pilsnerfilmsskådespelare bort på 30-40 talet men flera av dubbningarna du listat har ju varit gjorda när de levde.
Fridolf Rhudin
Ingrid Bergman
Gösta Ekman
Weyler Hildebrand
Edvard Persson
Ingrid blev ju förvisso känd internationellt på 40-talet men hon spelade i flera av Gustaf Molanders filmer tillsammans med Gösta Ekman innan dess.
Edvard Persson är den skånska sångaren & skådespelaren som bland annat sjungit sången Ja' Ä' En Liten Påg Från Skåne och Kalle på spången, men han spelade också i flera pilsnerfilmer däribland Hemliga Svensson.
När det kommer till äldre dubbningar, har jag nästan postat alla uppgifter jag har hittat och namnen du listar har jag inte sett förekomma i svensk dubbning hittills.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 februari 2025 kl. 00:31:48När det kommer till äldre dubbningar, har jag nästan postat alla uppgifter jag har hittat och namnen du listar har jag inte sett förekomma i svensk dubbning hittills.
Ahh ok.
Då har de tyvärr inte dubbat😕.
Har fått upp ett litet spår att gå vidare på. Metronome ska under 50-talet ha producerat en hel del speakerinläsningar för filmer. Uppgifterna rör svenska filmer som hade med speakerröst, men steget är ju inte långt att det även skulle kunna röra sig om dubbningar.
Vet om det är rätt ämne.
Jag blir inte klok på hur det ligger till med Disneyfilmen Hans Brinker, or The Silver Skates. Den är producerad i samarbete med Svensk Filmindustri och till stora delar inspelad i Sverige bla i Piteå och SF-ateljéerna, Råsunda 1959. Med svenska skådespelare i rollerna. Filmen hade arbetstiteln: Silverskridskorna i Sverige.
Sommaren 1959 var Walt Disney på Sverigebesök i samband med inspelningen.
Det som förbryllar mig lite är att Svensk Filmdatabas har en lista på svenska röster!? :o Hittar inget om att filmen haft någon premiär i Sverige. I USA fick den premiär på TV 1962, då uppdelad i två avsnitt som del av Walt Disney's Wonderful World of Color.
Så har filmen dubbats till svenska? Jag skrev ett meddelande till Svensk Filmdatabas och frågade var man kan härleda listan till. Tyvärr vet redaktörerna inte var uppgifterna är hämtade ifrån.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 juni 2025 kl. 18:10:11Vet om det är rätt ämne.
Jag blir inte klok på hur det ligger till med Disneyfilmen Hans Brinker, or The Silver Skates. Den är producerad i samarbete med Svensk Filmindustri och till stora delar inspelad i Sverige bla i Piteå och SF-ateljéerna, Råsunda 1959. Med svenska skådespelare i rollerna. Filmen hade arbetstiteln: Silverskridskorna i Sverige.
Sommaren 1959 var Walt Disney på Sverigebesök i samband med inspelningen.
Det som förbryllar mig lite är att Svensk Filmdatabas har en lista på svenska röster!? :o Hittar inget om att filmen haft någon premiär i Sverige. I USA fick den premiär på TV 1962, då uppdelad i två avsnitt som del av Walt Disney's Wonderful World of Color.
Så har filmen dubbats till svenska? Jag skrev ett meddelande till Svensk Filmdatabas och frågade var man kan härleda listan till. Tyvärr vet redaktörerna inte var uppgifterna är hämtade ifrån.
Tror du svenska Filmdatabas ljuger/hittar på ?
Citat från: gstone skrivet 17 juni 2025 kl. 18:36:22Tror du svenska Filmdatabas ljuger/hittar på ?
Nej, tror jag inte. Det är nog mer nyanserat och gråskala än så. Svensk Filmdatabas lägger ju in uppgifter med uppfattningen att de är 100 procentigt korrekta.
Men det är svårt att gå vidare i forskning för att få en helhetsbild, när inte någon informationskälla finns att tillgå.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 juni 2025 kl. 19:14:55Nej, tror jag inte. Det är nog mer nyanserat och gråskala än så. Svensk Filmdatabas lägger ju in uppgifter med uppfattningen att de är 100 procentigt korrekta.
Men det är svårt att gå vidare i forskning för att få en helhetsbild, när inte någon informationskälla finns att tillgå.
Tror du det finns en svensk dubbning?
Citat från: gstone skrivet 17 juni 2025 kl. 19:28:08Tror du det finns en svensk dubbning?
När jag granskar röstlistan, så ser den relativt vattentät ut i att det faktiskt skulle finnas en producerad svensk version till filmen. Men jag tvekar väldigt för jag skulle vilja ha mer kött på benen, än bara knapphändiga internetuppgifter. Svensk Filmdatabas har även väldigt knappa uppgifter när det kommer till filmtemet som listas i filmens amerikanska för/eftertexter...
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 juni 2025 kl. 18:10:11Vet om det är rätt ämne.
Jag blir inte klok på hur det ligger till med Disneyfilmen Hans Brinker, or The Silver Skates. Den är producerad i samarbete med Svensk Filmindustri och till stora delar inspelad i Sverige bla i Piteå och SF-ateljéerna, Råsunda 1959. Med svenska skådespelare i rollerna. Filmen hade arbetstiteln: Silverskridskorna i Sverige.
Sommaren 1959 var Walt Disney på Sverigebesök i samband med inspelningen.
Det som förbryllar mig lite är att Svensk Filmdatabas har en lista på svenska röster!? :o Hittar inget om att filmen haft någon premiär i Sverige. I USA fick den premiär på TV 1962, då uppdelad i två avsnitt som del av Walt Disney's Wonderful World of Color.
Så har filmen dubbats till svenska? Jag skrev ett meddelande till Svensk Filmdatabas och frågade var man kan härleda listan till. Tyvärr vet redaktörerna inte var uppgifterna är hämtade ifrån.
Om inte mitt minne sviker mig vill jag minnas att
Silverskridskorna gavs ut på 16 mm-film i Sverige, och att Swedish Film skulle ha haft en 16 mm-kopia av den - jag
tror att deras information uppgav att den skulle ha svenskt tal, då jag vill minnas att det var en av de filmer som jag och min numera bortgångne kontakt hade tänkt att hyra och digitalisera från Swedish Film; men där de hann göra sig av med alla 16 mm-filmer innan det blev av.
Jag kan inte svära på det, då jag inte har dokumentationen från Swedish Film här och nu - och mycket av det hade bara min bortgångne kontakt, då det var han som mestadels höll kontakt med Swedish Film - men jag tycker att den svenska titeln
Silverskridskorna låter väldigt bekant därifrån (medan originaltiteln däremot inte låter lika bekant)... Ska se om jag kan hitta någonting därifrån som styrker mitt minne.
Kanske dubbningen som Svensk Filmdatabas har uppgifter för släpptes på 16 mm...?
Det märkliga är dock att Svensk Filmdatabas uppger under
Bestånd att Svenska Filminstitutet ska ha en 35 mm-kopia av filmen - var kommer den ifrån, om filmen nu inte visats på bio i Sverige...? 35 mm användes väl i stort sett uteslutande på bio...
Kanske var det tänkt att filmen skulle ha visats på bio i Sverige, och att de därför hann ta fram en 35 mm-kopia, men att premiären av någon anledning ställdes in...? Kanske släpptes den i slutändan bara på 16 mm-film...?
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 juni 2025 kl. 20:07:53När jag granskar röstlistan, så ser den relativt vattentät ut i att det faktiskt skulle finnas en producerad svensk version till filmen. Men jag tvekar väldigt för jag skulle vilja ha mer kött på benen, än bara knapphändiga internetuppgifter. Svensk Filmdatabas har även väldigt knappa uppgifter när det kommer till filmtemet som listas i filmens amerikanska för/eftertexter...
Jag håller med att röstlistan ser lite för komplett och fullständig ut, för att det ska kännas troligt att uppgifterna skulle vara helt felaktiga.
Men det kvarstår förstås fortfarande frågan varifrån deras uppgifter egentligen kommer...? Det är väl inte troligt att deras 35 mm-kopia skulle innehålla svenska dubbcredits i bild, då ju sådant inte var särskilt vanligt förekommande på 1960-talet. I den mån det förekom var det ju vanligare med crediterad regissör, översättare och/eller studio hellre än röster, men likväl uppger Svensk Filmdatabas bara röster och inget om regissör, översättare eller dubbstudio. ???
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2025 kl. 23:39:53Om inte mitt minne sviker mig vill jag minnas att Silverskridskorna gavs ut på 16 mm-film i Sverige, och att Swedish Film skulle ha haft en 16 mm-kopia av den - jag tror att deras information uppgav att den skulle ha svenskt tal, då jag vill minnas att det var en av de filmer som jag och min numera bortgångne kontakt hade tänkt att hyra och digitalisera från Swedish Film; men där de hann göra sig av med alla 16 mm-filmer innan det blev av.
Jag kan inte svära på det, då jag inte har dokumentationen från Swedish Film här och nu - och mycket av det hade bara min bortgångne kontakt, då det var han som mestadels höll kontakt med Swedish Film - men jag tycker att den svenska titeln Silverskridskorna låter väldigt bekant därifrån (medan originaltiteln däremot inte låter lika bekant)... Ska se om jag kan hitta någonting därifrån som styrker mitt minne.
Kanske dubbningen som Svensk Filmdatabas har uppgifter för släpptes på 16 mm...?
Det märkliga är dock att Svensk Filmdatabas uppger under Bestånd att Svenska Filminstitutet ska ha en 35 mm-kopia av filmen - var kommer den ifrån, om filmen nu inte visats på bio i Sverige...? 35 mm användes väl i stort sett uteslutande på bio...
Kanske var det tänkt att filmen skulle ha visats på bio i Sverige, och att de därför hann ta fram en 35 mm-kopia, men att premiären av någon anledning ställdes in...? Kanske släpptes den i slutändan bara på 16 mm-film...?
Jag håller med att röstlistan ser lite för komplett och fullständig ut, för att det ska kännas troligt att uppgifterna skulle vara helt felaktiga.
Men det kvarstår förstås fortfarande frågan varifrån deras uppgifter egentligen kommer...? Det är väl inte troligt att deras 35 mm-kopia skulle innehålla svenska dubbcredits i bild, då ju sådant inte var särskilt vanligt förekommande på 1960-talet. I den mån det förekom var det ju vanligare med crediterad regissör, översättare och/eller studio hellre än röster, men likväl uppger Svensk Filmdatabas bara röster och inget om regissör, översättare eller dubbstudio. ???
Intressant om filmen givits ut som 16 mm. Jag har tänkt i banorna att filmen inte blev av att visas på bio ursprungligen.
Frågorna blir ju inte färre över Svensk Filmdatabas, vad gör en 35 mm-kopia hos Filmarkivet och vilket språk har den?
Redaktören jag fick svar av spekulerade att uppgifterna om svenska röster, kan ha kommit från ett pressutskick från det distribuerande bolaget.
Jag är inte främmande för att det skulle vara fallet. De knappa uppgifterna liknar det hur det brukar kunna se ut i andra utskick från 60-talet, fast lite mer utförliga än vad som listas i filmerna. Men frågan är vem skulle vara den aktuella distributören vid tidpunkten. Disney var det ju inte, för de hade ingen egen etablering förens 1964 och där har jag gått igenom allt press material från 1964 till 1975 men inte hittat något.
1958-1960 var det Cawall Film Ab och 1960-1964 var det Nordisk Tonefilm. Det är frågan när Disney hade tänkt att filmen skulle släppas, om det var redan 1960?
Vad gäller röstlistan så luktar det väldigt mycket Svensk Filmindustri, inte otroligt att filmen även kan ha dubbades i samma veva som den spelades in och klipptes ihop hos SF-Ateljéerna.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 augusti 2024 kl. 12:38:19Här kommer ännu en laddning med utländska lång och kortfilmer, som i någon form hade svenskt tal.
Tyvärr är det lite frågetecken kring en handfull av dem, vilken originaltitel och år de har.
JAZZKUNGEN (King of Jazz, 1930)
Sverigepremiär 1930-09-29
DEN STUMMA FIENDEN (The Silent Enemy, 1930)
Distributör: Film AB Paramount, 1930-09-29
"Indianerna själva äro tvättäkta, vilket ävenledes är värdefullt, och hövdingen i stammen spelas av en riktig hövdingekvarleva, vars inledningstal i den svenska redigeringen blivit översatt och inspelad på svenska."
DEN STORA GABBO (The Great Gabbo, 1929)
"Erich von Stroheim i sin första tal- och ljudfilm med inlagd svensk dialog" (1930-12)
ANNA CHRISTIE (1930)
Distributör: Film AB Le Mat-Metro-Goldwyn, 1931
"Filmen är inspelad med svensk dialog i de dramatiska klimaxscenerna. I övrigt framföres filmen med engelsk dialog - publiken får alltså höra Garbo tala både engelska och svenska."
Version framtagen för Sverige med dialog på engelska och svenska (vissa scener).
TIMMERFLOTTARENS BRUD (Tukkipojan morsian, 1931)
Sverigepremiär 1932-04-04
I DJUNGELNS VÅLD (Beyond Bengal, 1934)
Sverigepremiär 1935-01-12
Svenskt tal av Arthur NATORP.
Redigerat av Anders Eje.
BABOONS (1935)
Distributör: 20th Century-Fox, 1935
Svenskt tal av Victor Vinde beledsagar
BORNEO (1937)
Distributör: 20th Century-Fox, 1937
Svenskt tal av parisjournalisten Victor Vinde
SILJA (Nuorena nukkunut, 1937)
Distributör: AB Svea Film, 1938
DIN KROPP ÄR DIN (Mom and Dad : Falsche Scham, 1944)
Distributör: AB Svea Film,
Med svensk bearbetning av doktor Malcolm Tottie.
FÖRARGELSENS HUS (Clochemerle, 1947)
Distributör: Europa Film, 1949
Svensk speaker Georg Funkqvist
PRINSESSAN TÖRNROSA (Prinsessa Ruusunen, 1949)
Distributör: Freja-Film AB, 1952
Svensk speaker och sagoberättare Rune Halvarsson
PRINS BAJAJA (Bajaja, 1951)
Sverigepremiär 1951-10-11
Svenskt tal: Ulla Sjöblom och Ingemar Pallin
NAKENDANSÖSEN (La danseuse nue, 1952)
Distributör: Anglo Film, 1958
SAGOLANDET
Distributör: Sandrews, 1956
KÄRLEK I ÖDEMARKEN (Juha, 1956)
Distributör: AB Svea Film, 1957
Dubbad till svenska 1956 under medverkan av skådespelarna Peter Lindgren, Gunnar Olsson och Catrin Westerlund.
DEN TYSTA VÄRLDEN (Le monde du silence, 1956)
Distributör: AB Wivefilm 1957
Svensk version: berättare: Gösta Prüzelius
AMAZONAS
Distributör: Jörgen Bitsch-Film 1957
TRE SMÅ BJÖRNAR PÅ FEST (Bear cubs go rural, 1957)
Distributör: Universal Film, 1958
VÄGEN TILL STJÄRNORNA (Doroga k svjesdam, 1957)
Distributör: Bellafilm, 1958
ÄVENTYRENS SLOTT
Äventyrens slott (Open to view,
Distributör: Rankfilm, 1958
DÄR VILDGÄSSEN ÖVERVINTRAR
Distributör: Bellafilm, 1958
PÅ VÄRLDENS TAK
Distributör: Bellafilm, 1958
START I STRTOSFÄREN
Distributör: Bellafilm, 1958
HAREN OCH IGELKOTTEN (Der Wettlauf zwischen dem Hasen und dem Igel, 1938)
Distributör: Internationell språkfilm AB, 195--
Redigering: Gösta E. Lundquist
Textbearbetning: Dagmar Walås
Berättare: Olof Thunberg
DE TUSEN FONTÄNERNAS PARK
Distributör: Bellafilm, 1958
DEN STORA JAKTEN
Den stora jakten (The Big Hunt, 1958)
,1960
KINESISK KONST SOVJETUNIONEN
1959
KEJSARENS NYA KLÄDER (Des Kaisers neue Kleider, 1956)
Distributör: International Education Films Ltd, Stockholm, 1961
Berättare: Calle Flygare
EICHMANN - DÖDENS AGENT (Eichmann und das Dritte Reich, 1961)
Distributör: Columbia Film, 1961
SLAGET OM STALINGRAD (Battle of stalingrad, the, 1960)
Distributör: Minerva Film Ab, 1962
Svenskt tal: Åke Engerstedt
TURIST I PARADISET (Vacances au paradis, 1960)
Distributör: Sandrew Film & Teater AB, 1963
Speaker Eric Sandström
DE FÖRTROLLANDE SJÖARNA (The Spell of the lakes,
Distributör: Columbia Film, 1964
KRIGSSPEL (The War Game, 1965)
Distributör: Warner-Tonefilm AB, 1967
De svenska rösterna tillhör Henry Christensson och Sven Lindberg.
För svensk redigering och översättning svarar Ove Kant och George Eriksson.
SHAKESPERES LAND (Shakespeare's country, ?)
Jag la upp filmaffisherna till både "Jazzkungen" och "Anna Christie" i en annan tråd (kommer inte ihåg vilken)
I "Jazzkungen" var Nils Asther "värd" så förmodligen med nyinspelade scener.
Men beskrivningen för "Anna Christie" låter märkligt, var hela filmen på engelska (utan text) förutom dom scenerna? Att plötsligt bytta språk sent in i filmen känns inte riktigt bra, t.o.m då.......
eller var det en "International Sound Version" där all dialog bytts ut mot textskyltar men allt annat ljud är kvar, förutom vid dom scenerna?