Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Äldsta dubbningen?

Startat av TonyTonka, 12 oktober 2010 kl. 20:48:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Will Siv

Oskar Isaksson har ju sagt att "Tre Små Grisar" dubbades redan 1933.

Sen har vi ju "En Amerikansk Tragedi" ( 1931 ) som var den första live action filmen som dubbades ( men det är kanske inte det vi är efter? )

EDIT: hoppsan, såg inte att Steffan redan nämnt den.
- what.

Goliat

Räknas originaldubben på Svenska med? I så fall finns det ju korta tecknade reklamfilmer sent 20-tal

Oscar Isaksson

Den ryska filmen GULLIVER (Novyj Gulliver, 1935) dubbades till svenska under första halvan av 1936 av Svensk Filmindustri, översättare och regissör var fil. mag Oscar Rosander. Det ska en vara den första barnfilmen som dubbades svenska och gjordes som ett "experiment", på den tiden hade SF stort utbyte med Ryssland, främst handlade det om teknisk utrustning och yrkeskunnande som man delade med sig av till varandra.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 november 2022 kl. 20:54:07Den ryska filmen GULLIVER (Novyj Gulliver, 1935) dubbades till svenska under första halvan av 1936 av Svensk Filmindustri, översättare och regissör var fil. mag Oscar Rosander. Det ska en vara den första barnfilmen som dubbades svenska och gjordes som ett "experiment", på den tiden hade SF stort utbyte med Ryssland, främst handlade det om teknisk utrustning och yrkeskunnande som man delade med sig av till varandra.
Intressant, den kände jag inte alls till. Den råkar inte gå att få tag i...?

Jag ser för övrigt att den filmen verkar ha censurgranskats på nytt 1965, men varför vet jag inte då jag inte hittar några spår av att den gick upp på nytt på bio då...
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=11125#censorship

Enligt samma sida finns filmen tydligen bevarad hos Svenska Filminstitutet i alla fall, men det hjälper ju inte så mycket...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 november 2022 kl. 21:11:48Intressant, den kände jag inte alls till. Den råkar inte gå att få tag i...?

Jag ser för övrigt att den filmen verkar ha censurgranskats på nytt 1965, men varför vet jag inte då jag inte hittar några spår av att den gick upp på nytt på bio då...
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=11125#censorship

Enligt samma sida finns filmen tydligen bevarad hos Svenska Filminstitutet i alla fall, men det hjälper ju inte så mycket...

Tyvärr finns filmen bara bevarad hos Svenska Filminstitutet, tidigare kunde ju KB låna och digitalisera deras filmer på förfrågan från forskare, men nu vill KB i sin tur inte ha med det att göra med detta om det inte är helsvensk film.
Den lösning som Svenska Filminstitutet kan erbjuda, är att man själv drar ihop ett gäng och hyr filmen, deras biograf och ser filmen på plats.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2015 kl. 19:39:44Jag tycker också att det var en intressant artikel.

Utifrån detta håller jag med Henrik att An American Tragedy med all säkerhet bör vara den första svenskdubbade filmen - nu finns det ju tyvärr inga lättillgängliga källor för att bekräfta det som står i artikeln, men man får väl ändå förmoda att allt där stämmer. Synd att den filmen inte verkar ha släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, än mindre med den svenska dubben, då det hade varit intressant att höra hur den dubbningen lät.

Frågan är då vilken som var den första dubbningen som inte gjorts som experiment - d.v.s. när textning redan var vedertaget i Sverige, men man ändå fattat beslutet att dubba en långfilm. Räknar man med alla filmbolag tror jag sannolikheten är mycket stor att det rör sig om Snövit och de sju dvärgarna 1938, men vilken som var den första filmen från andra bolag än Disney står som sagt fortfarande skrivet i stjärnorna...
Det jag har hittat när jag läst igenom KBs tidningsarkiv är att An American Tragedy ska vara den första dubbade långfilmen men att det hade gjorts "tester" innan. Det berättas att det biopubliken möttes av när de såg, eller rättare sagt hörde, var att hela filmen var stum med enbart den svenska dialogen som hördes, den fick väldigt delade reaktioner både positiva och negativa.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 november 2022 kl. 22:59:23Det jag har hittat när jag läst igenom KBs tidningsarkiv är att An American Tragedy ska vara den första dubbade långfilmen men att det hade gjorts "tester" innan. Det berättas att det biopubliken möttes av när de såg, eller rättare sagt hörde, var att hela filmen var stum med enbart den svenska dialogen som hördes, den fick väldigt delade reaktioner både positiva och negativa.
Jo, jag har också läst att An American Tragedy tydligen bara innehöll dialog - så att de alltså helt sonika hade tagit bort hela ljudet och spelat in ny dialog, men utan att återskapa vare sig musik eller effektljud.

Låter helt klart inte som någon höjdarupplevelse...

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 november 2022 kl. 22:11:25Den lösning som Svenska Filminstitutet kan erbjuda, är att man själv drar ihop ett gäng och hyr filmen, deras biograf och ser filmen på plats.
Det lär ju inte direkt vara gratis, gissar jag... :(

Har du någon aning varför Gulliver verkar ha censurgranskats på nytt 1965? För den verkar ju inte ha visats på bio fler gånger efter 1936, såvitt jag kunnat hitta...

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 november 2022 kl. 01:06:07Låter helt klart inte som någon höjdarupplevelse...
Det lär ju inte direkt vara gratis, gissar jag... :(

Har du någon aning varför Gulliver verkar ha censurgranskats på nytt 1965? För den verkar ju inte ha visats på bio fler gånger efter 1936, såvitt jag kunnat hitta...
Jag ska kontakta filmarkivet och fråga dem om en prisbild, men person som jag talade med sa att folk som gått den vägen tidigare har varit bla filmklubbar.

Konstigt att den står som kortfilm i granskningen 1965?
Sen är det konstigt varför just ta upp en den filmen då, när det egentligen är en ren propagandafilm med en väldigt politik underton.

Rotwang

Jag har hittat uppgifter några andra gamla dubbade filmer:

Tider skola komma (Things to Come, 1936), svensk regi: Oscar Rosander
(Dagens Nyheter 1936-10-14 s.12, Svenska Dagbladet 1936-11-22 s.18)

Sagan om Elddonet (Fyrtøjet, dansk tecknad långfilm från 1946), röster: Gösta Kjellertz och Stina Brita Melander
(Dagens Nyheter 1946-12-01 s.12, Dagens Nyheter 1946-12-10 s.15)

Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.

Dessutom: Jag kan inte garantera att det är sant, men det verkar också som att det är Oscar Rosander som har regisserat den svenska dubbningen av Pank och fågelfri (Fun and Fancy Free) (se Dagens Nyheter 1950-05-16 s.13 och Svenska Dagbladet 1950-05-16 s.13)

Will Siv

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 november 2022 kl. 02:10:45Jag ska kontakta filmarkivet och fråga dem om en prisbild, men person som jag talade med sa att folk som gått den vägen tidigare har varit bla filmklubbar.

Konstigt att den står som kortfilm i granskningen 1965?
Sen är det konstigt varför just ta upp en den filmen då, när det egentligen är en ren propagandafilm med en väldigt politik underton.
du nämde i en annan tråd att den brittiska filmen "Animal Farm" var dubbad med Olof Thunberg tillsammans nån annan ( Stig Järrel? ).
- what.

Oscar Isaksson

Citat från: Rotwang skrivet 18 november 2022 kl. 09:35:20Jag har hittat uppgifter några andra gamla dubbade filmer:

Tider skola komma (Things to Come, 1936), svensk regi: Oscar Rosander
(Dagens Nyheter 1936-10-14 s.12, Svenska Dagbladet 1936-11-22 s.18)

Sagan om Elddonet (Fyrtøjet, dansk tecknad långfilm från 1946), röster: Gösta Kjellertz och Stina Brita Melander
(Dagens Nyheter 1946-12-01 s.12, Dagens Nyheter 1946-12-10 s.15)

Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.

Dessutom: Jag kan inte garantera att det är sant, men det verkar också som att det är Oscar Rosander som har regisserat den svenska dubbningen av Pank och fågelfri (Fun and Fancy Free) (se Dagens Nyheter 1950-05-16 s.13 och Svenska Dagbladet 1950-05-16 s.13)

Tack så mycket, väldigt intressant. 
 
Att Oscar Rosander regisserat Tider skola komma (kanske även översatt) tyder på att den var inspelad vid SF-Ateljéerna.


Oscar Isaksson

Citat från: Will Stewart skrivet 18 november 2022 kl. 10:53:16du nämde i en annan tråd att den brittiska filmen "Animal Farm" var dubbad med Olof Thunberg tillsammans nån annan ( Stig Järrel? ).

Ja det stämmer att den blev dubbad och visad enbart en gång.

Oscar Isaksson

#57
Citat från: Rotwang skrivet 18 november 2022 kl. 09:35:20Det finns också en mexikansk film som heter Chicos äventyr eller Chikos äventyr, som dubbades 1946 och som hade svensk premiär i december 1946. (Se t.ex. annons Dagens Nyheter 1946-02-14 s.2, bioannons Svenska Dagbladet 1946-12-27 s.19, notis Dagens Nyheter 1960-02-21 s.27)
Men uppgifterna om denna film är lite förvirrande.
Det finns en mexikansk kortfilm (11 minuter) från 1938 som heter The Adventures of Chico
The Adventures of Chico
Men annandag jul 1963 visades en film som hette Chicos äventyr i svensk TV, men denna film var en timme lång.
Jag kan inte hitta något om den i Svensk Filmdatabas eller i Svensk Mediedatabas.
I svenska dagbladet 1946-02-14 annonserades det följande:

CHICO
söker sin svenska röst.
För dubbning (intalning) till svenska av den mexikanska
filmen Chico sökes en c:a 12 årig gosse, som talar svenska
med spansk eller mexikansk brytning.
AB EUROPA FILM
Tel.: Namnanrop.


Då vet vi i alla fall att det var Europa film som utförde dubben. Det som går att läsa i recensioner är att filmen var en dokumentär.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 november 2022 kl. 13:51:57Tack så mycket, väldigt intressant.
 
Att Oscar Rosander regisserat Tider skola komma (kanske även översatt) tyder på att den var inspelad vid SF-Ateljéerna.
Har hittat att filmen blev dubbad sommaren 1936 hos SF-Ateljéerna.
Även att Oscar Rosander översatte den.

Steffan Rudvall

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 24 november 2022 kl. 15:01:01I svenska dagbladet 1946-02-14 annonserades det följande:

CHICO
söker sin svenska röst.
För dubbning (intalning) till svenska av den mexikanska
filmen Chico sökes en c:a 12 årig gosse, som talar svenska 
med spansk eller mexikansk brytning.
AB EUROPA FILM
Tel.: Namnanrop.
Det kan absolut inte ha varit lätt att hitta en 12 årig gosse, som talar svenska med spansk eller mexikansk brytning år 1946...

Oscar Isaksson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 november 2022 kl. 15:12:43Det kan absolut inte ha varit lätt att hitta en 12 årig gosse, som talar svenska med spansk eller mexikansk brytning år 1946...
Det var exakt min tanke! ::)