Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Äldsta dubbningen?

Startat av TonyTonka, 12 oktober 2010 kl. 20:48:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Jag besökte Svenska filminstitutets bibliotek tidigare idag. Kollade igenom ett antal filmprogram, för att se om det fanns någon värdefull dubbningsinformation att hämta.

Har mycket att tacka @Anders M Olsson för. Hade varit ganska lost utan hans fantastiska kunnande när det kommer till Cinerama och dess titlar, som han presenterade i lista för mig. Det gav mig något att gå på och gav resultat.

Reseskildringarna:

(Tyvärr så fanns det inget på svenska att att läsa om de svenska versionerna av På vift med Cinerama och Cinerama Holiday)

VÄRLDENS SJU UNDERVERK (Seven Wonders of the World)

Svenska texter: Gardar Sahlberg
Speaker Stig: Wikström


ÄVENTYR I SÖDERHAVET (Cinerama South Seas Adventure)

Svenska texter: Gardar Sahlberg
Speakers: Stig Wikström, Ove Kant, Lars Kåge, Gardar Sahlberg, Bengt Almberg, Bengt Blomgren


DRÖMMEN OM PARADISET (Search for Paradise)

Svenska texter: Gardar Sahlberg
Speaker: Stig Wikström


(Egentligen inte Cinerama, utan gjord i det konkurrerande systemet Cinemiracle)
WINDJAMMER

Översättning: Gardar Sahlberg
Berättare: Stig Grybe


Jag vågar göra en säker gissning att de troligtvis är inspelning vid SF-Ateljéerna. ::)
Alla filmerna distribuerades av Svensk Filmindustri AB och visade på Vinderpalatset i Stockholm.


Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2024 kl. 23:17:44Jag besökte Svenska filminstitutets bibliotek tidigare idag. Kollade igenom ett antal filmprogram, för att se om det fanns någon värdefull dubbningsinformation att hämta.

Har mycket att tacka @Anders M Olsson för. Hade varit ganska lost utan hans fantastiska kunnande när det kommer till Cinerama och dess titlar, som han presenterade i lista för mig. Det gav mig något att gå på och gav resultat.
Nu känner jag mig ärligt talat ännu mer lost än dig - vad är Cinerama...?

Men tack för informationen, hursomhelst.

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2024 kl. 22:30:05För tillfället har jag inte sett att något av de namn du listar i koppling till en utländsk film som blivit bearbetad och fått svenskt tal.

Erik "Bullen" Berglund förekommer dock som speaker i en minnesfilm över drottning Astrid från 1936, producerad av Svensk Filmindustri med titeln Till minne av Astrid.
Intressant.
Dock räknar jag inte ett sådant speakerjobb som dubb men det är definitivt röstskådespel🙂.
Tack för infon.

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 augusti 2024 kl. 23:17:44ÄVENTYR I SÖDERHAVET (Cinerama South Seas Adventure)

Svenska texter: Gardar Sahlberg
Speakers: Stig Wikström, Ove Kant, Lars Kåge, Gardar Sahlberg, Bengt Almberg, Bengt Blomgren

Lite rolig trivia.
Lars Kåge är son till Ivar Kåge, Ivar Kåge är den tidigast födda personen i Sverige som dubbat en Disneyfilm.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 augusti 2024 kl. 00:19:09Nu känner jag mig ärligt talat ännu mer lost än dig - vad är Cinerama...?

Men tack för informationen, hursomhelst.
Kul att du frågar, eftersom Cinerama är, och har varit, mitt livslånga specialintresse, och kanske ett av huvudskälen till att jag blev intresserad av film.

Fick du aldrig hem filmen Bröderna Grimms underbara värld på Blu-ray? Den är gjord i Cinerama.

Man kan säga att Cinerama är urmodern till alla moderna bredbildsformat. Utan Cinerama hade vi kanske fortfarande haft spelfilmer i normalbildsformat 1:1,37, vilket i sin tur kanske hade bäddat för att TV skulle fått en så total dominans att alla biografer hade varit nerlagda...

Fram till 1952 var i princip alla filmer i normalbildsformat. Men den 30 september 1952 skulle hela filmindustrin skakas i sina grundvalar. Då hade filmen This is Cinerama (På vift med Cinerama) premiär i New York. Genom att köra tre filmremsor bredvid varandra med tre projektorer på en kraftigt välvd filmduk fick man en bild som täckte så gott som hela scenväggen i biografen. På en fjärde filmremsa i en egen maskin fanns ljudet i 7-kanalers magnetiskt inspelad surround-stereo.

diagram.gif

Det blev en fantastisk succé, men det var också väldigt komplicerat att både spela in och visa filmer i Cinerama. Det kunde typiskt behövas 6-10 maskinister på biografen för att få det att fungera.

Alla de andra filmstudiorna blev "tagna på sängen" och var desperata för att själva kunna presentera något liknande. På bara ett par år ställde hela filmbranschen om till bredbild med olika system som var enklare och billigare än Cinerama, men som inte gav samma fantastiska upplevelse. Ur filmbranschens försök att efterlikna Cinerama uppstod Cinemascope, Vistavision, Panavision, Todd AO m.m.

Under 1950- och 1960-talen gjordes bara ett tiotal filmer i äkta Cinerama (exakt hur många beror lite på hur man räknar). Det var för dyrt och komplicerat, och ersattes av de enklare systemen. Varumärket Cinerama levde kvar ytterligare några år och användes till 70mm filmer, t.ex. En ding ding ding ding värld och 2001 - ett rymdäventyr.

När jag var sju år 1961 gick jag på ett av mina allra första biobesök och såg filmen Världens sju underverk i Cinerama på Royal i Malmö. Först kom en kort prolog i 4:3-format med monoljud på en liten filmduk där antikens sju underverk presenterades. Sen förklarade konferencieren Lowell Thomas att vi nu skulle ut på en jordenruntresa för att se om vi kunde hitta sju nya underverk i modern tid. Filmduken började växa och växa och växa tills den täckte hela scenväggen. Jag satt bara och gapade och begrep inte hur det gick till... Det var fantastiskt!

Cinerama kunde bara visas på speciellt utrustade biografer, men numera finns hela sortimentet av Cinerama-filmer digitalt restaurerade så att man kan visa dem på vanliga biografer, och även se dem hemma på Blu-ray. Med hjälp av ett speciellt trick som kallas Smilebox ser det ut som om man ser filmerna på en välvd filmduk, även om den i verkligheten är platt.

Det finns numera bara ett mycket litet antal biografer kvar i världen som fortfarande kan visa äkta Cinerama med tre projektorer och separat ljudmaskin. De finns i Bradford, England, Los Angeles (Hollywood) och Seattle i USA. Samt - tro det eller ej - i Säter i Dalarna här i Sverige! Tills för några år sen fanns det även en privat anläggning i en villaträdgård i Sydney, Australien. Men mannen som ägde den avled 2020 och anläggningen finns nu i förråd hos en samlare som inte har satt upp den.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 augusti 2024 kl. 12:38:19Här kommer ännu en laddning med utländska lång och kortfilmer, som i någon form hade svenskt tal.
Tyvärr är det lite  frågetecken kring en handfull av dem, vilken originaltitel och år de har.

[...]

DIN KROPP ÄR DIN (Mom and Dad : Falsche Scham, 1944)
Distributör: AB Svea Film,

Med svensk bearbetning av doktor Malcolm Tottie.
Jag har hört mig för bland filmsamlare som jag känner, och dom allra flesta titlar du nämner verkar allt annat än lätta att få tag i. Men om det är av intresse för någon, så har jag lyckats få tag i en mycket sliten 35mm-kopia av Kärlekens gissel, som såvitt jag förstår ska vara samma film som även gått under titeln Din kropp är din. :)

Merparten av filmen är dubbad till tyska (?!) med svensk text, men mot slutet förekommer ett parti på cirka 15 minuter dubbat till svenska. När en gynekolog föreläser och visar filmer på en skola, så byts plötsligt språket till svenska - när läraren presenterar gynekologen och han precis ska börja prata, så hör vi istället dr. Malcolm Tottie säga "Nu lämnar vi doktor Ashley, och överlåter ordet åt den svenska kommentatorn." Sen pratar han medan tämligen grafiska filmer visas, och när den narrativa delen av historien återupptas blir det återigen på tyska.

Observera att filmen är amerikansk och egentligen är engelskspråkig i orginal, men av någon anledning som övergår mitt förstånd återges största delen av filmen alltså i tyskdubbad form i Sverige - så innan den svenska dubbningen får vi njuta av amerikanska skådespelare som talar tyska med en måttligt imponerande läppsynk. Fråga mig inte hur en har resonerat här... :(

Förtexterna är på tyska, men efter förtexterna har en flikat in en svensk textskylt med "Under benägen medverkan av D:r MALCOLM TOTTIE, Stockholm". Sen följer skriftliga förord på svenska, men utöver berättarröstens namn finns inga uppgifter om dubbningen - det framgår inget om vem som regisserat, var det är inspelat eller ens vem som översatt vare sig textningen eller den svensktalade dialogen. Efter filmen visas bara en snabb skylt med "ENDE" (det vill säga "Slut" på tyska).

Sen ska jag väl ärligt säga att filmen i sig kanske har passerat bäst före-datum vid det här laget, och upplevs idag nog mer eller mindre som en propagandafilm för preventivmedel. Men den kan ju likväl vara intressant att se av historiska skäl, och upplevdes nog tämligen vågad för sin tid.

Filmen ser dock tyvärr ut att vara nerklippt i Sverige (eller kanske hela Europa?) - den amerikanska Blu-ray-utgåvan  (som jag inte har i min ägo) uppger en speltid på 1 timme 37 minuter, men 35mm-kopian är bara på 1 timme 26 minuter. :(

Hur som helst lägger jag gärna upp filmen på Archive.org om intresse finns, men kvalitén är lite sisådär och det är inte alltid helt oproblematiskt att lyckas läsa dom svenska textremsorna.

Oscar Isaksson

#96
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 17 september 2024 kl. 02:09:47Jag har hört mig för bland filmsamlare som jag känner, och dom allra flesta titlar du nämner verkar allt annat än lätta att få tag i. Men om det är av intresse för någon, så har jag lyckats få tag i en mycket sliten 35mm-kopia av Kärlekens gissel, som såvitt jag förstår ska vara samma film som även gått under titeln Din kropp är din. :)

Merparten av filmen är dubbad till tyska (?!) med svensk text, men mot slutet förekommer ett parti på cirka 15 minuter dubbat till svenska. När en gynekolog föreläser och visar filmer på en skola, så byts plötsligt språket till svenska - när läraren presenterar gynekologen och han precis ska börja prata, så hör vi istället dr. Malcolm Tottie säga "Nu lämnar vi doktor Ashley, och överlåter ordet åt den svenska kommentatorn." Sen pratar han medan tämligen grafiska filmer visas, och när den narrativa delen av historien återupptas blir det återigen på tyska.

Observera att filmen är amerikansk och egentligen är engelskspråkig i orginal, men av någon anledning som övergår mitt förstånd återges största delen av filmen alltså i tyskdubbad form i Sverige - så innan den svenska dubbningen får vi njuta av amerikanska skådespelare som talar tyska med en måttligt imponerande läppsynk. Fråga mig inte hur en har resonerat här... :(

Förtexterna är på tyska, men efter förtexterna har en flikat in en svensk textskylt med "Under benägen medverkan av D:r MALCOLM TOTTIE, Stockholm". Sen följer skriftliga förord på svenska, men utöver berättarröstens namn finns inga uppgifter om dubbningen - det framgår inget om vem som regisserat, var det är inspelat eller ens vem som översatt vare sig textningen eller den svensktalade dialogen. Efter filmen visas bara en snabb skylt med "ENDE" (det vill säga "Slut" på tyska).

Sen ska jag väl ärligt säga att filmen i sig kanske har passerat bäst före-datum vid det här laget, och upplevs idag nog mer eller mindre som en propagandafilm för preventivmedel. Men den kan ju likväl vara intressant att se av historiska skäl, och upplevdes nog tämligen vågad för sin tid.

Filmen ser dock tyvärr ut att vara nerklippt i Sverige (eller kanske hela Europa?) - den amerikanska Blu-ray-utgåvan  (som jag inte har i min ägo) uppger en speltid på 1 timme 37 minuter, men 35mm-kopian är bara på 1 timme 26 minuter. :(

Hur som helst lägger jag gärna upp filmen på Archive.org om intresse finns, men kvalitén är lite sisådär och det är inte alltid helt oproblematiskt att lyckas läsa dom svenska textremsorna.
Tack så mycket.  Det är av stor intresse från min sida. Om så bara för att ta del av filmen som ett tidsdokument.
Kärlekens gissel var titeln när filmen 1954 distribuerades av Stockholm Film AB.

Erika

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 september 2024 kl. 02:46:26Tack så mycket.  Det är av stor intresse från min sida. Om så bara för att ta del av filmen som ett tidsdokument.
Kärlekens gissel var titeln när filmen 1954 distribuerades av Stockholm Film AB.
Samma här, vill också se filmen av samma anledning.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 september 2024 kl. 02:46:26Tack så mycket.  Det är av stor intresse från min sida. Om så bara för att ta del av filmen som ett tidsdokument.
Kärlekens gissel var titeln när filmen 1954 distribuerades av Stockholm Film AB.
Jag skulle också gärna vilja se filmen, och imponerande att ha lyckats att gräva fram den - jag hade inte trott att den ens fanns bevarad. :)

DingoPictures2005

@Oscar Isaksson Har Gustav Lövås dubbat förresten?
Välkänd pilsnerfilmsskådis dog 1968.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 september 2024 kl. 21:39:07@Oscar Isaksson Har Gustav Lövås dubbat förresten?
Välkänd pilsnerfilmsskådis dog 1968.
Tjadden dubbade aldrig något va? Det är inte loligt!

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 29 september 2024 kl. 21:48:39Tjadden dubbade aldrig något va? Det är inte loligt!
Det finns nog många odokumenterade obskyra dubbningar.
Det var därför jag frågade experten.
De flesta äldre dubbningar är nästintill odokumenterade både när det kom till Svenska och Norska dubbningar.
Jag tror också garanterat att det funnits dubbningar som gått media förbi som inget finns bevarat från, inte ens material som stärker att de har exsisterat. Detta för att tidiga filmrullar var brandfarlig och något som inte många sparat i 70-80+ år.

Pilsnerfilmer är svartvita filmer om du undrar i de svenska pilsnerfilmerna så syns typ samma gäng skådespelare i typ allt, listat dessa under detta meddelandet av de som har dubbat finns en notering efter.
John Botvid
Thor Modéen
Sigurd Wallén
Annalisa Ericson (En dubbning liten biroll som Peggy i Lady & Lufsen)
Wiktor Kulörten Andersson (En dubbning Vita Kaninen i Alice i Underlandet)
Julia Caesar
Erik Bullen Berglund
Håkan Westergren (Har kanske dubbat Lampglass i Pinocchio, men detta är obekräftat)
Sickan Carlsson
Elof Ahrle
Stig Järrel (Flertal dubbningar)
Douglas Håge
Georg Rydeberg (Dubbade trollspegeln i Snövit's omdubb, detta blev Georgs sista roll och enda dubbning)

Oscar Isaksson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 september 2024 kl. 21:39:07@Oscar Isaksson Har Gustav Lövås dubbat förresten?
Välkänd pilsnerfilmsskådis dog 1968.

Intressant att du specifikt skulle fråga om Gustav Lövås.
Jag har hållit på att utreda filmen The Great Gabbo. Den svenska distributören var Svensk Filmindustri, 1930.

Har inte kommit underfund med om "inlagd svensk dialog" betyder att filmen delvis var dubbad eller om man klippt in scener med skådespelarna i bild. På den tiden var det inte ovanligt att bäggedera benämndes så.

I programbladet står det:
Mr Ernesto ....... Gustav Lövås
Hans partner ... Aina Rosén

Det svenska manuset finns bevarat tillsammans med handskriven anteckning, där det står:
CitatDenna textlista gjorde Nyberg
till en scen i "The great Gabbo" då
2 personer samtalade i en loge.
Lövås och Aina Rosén hade replikerna
på Svenska

Tittar man närmare på manuset är det inte bara inte bara "en scen" utan det rör sig om:
Scen I.
Scen II.
Scen III.
Scen IV.
Scen V.

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 oktober 2024 kl. 03:11:24Intressant att du specifikt skulle fråga om Gustav Lövås.
Jag har hållit på att utreda filmen The Great Gabbo. Den svenska distributören var Svensk Filmindustri, 1930.

Har inte kommit underfund med om "inlagd svensk dialog" betyder att filmen delvis var dubbad eller om man klippt in scener med skådespelarna i bild. På den tiden var det inte ovanligt att bäggedera benämndes så.

I programbladet står det:
Mr Ernesto ....... Gustav Lövås
Hans partner ... Aina Rosén

Det svenska manuset finns bevarat tillsammans med handskriven anteckning, där det står:
Tittar man närmare på manuset är det inte bara inte bara "en scen" utan det rör sig om:
Scen I.
Scen II.
Scen III.
Scen IV.
Scen V.
Coolt hoppas du kommer fram till något🙂.
Vore roligt om han har dubbat något.

DingoPictures2005

@Oscar Isaksson Har du kunnat hitta något om dubben med Gustav Lövås? Vore coolt om han har dubbat.

Undrar även om Åke Grönberg har dubbat något? Han spelade bland annat Biffen i Biffen & Bananen.