Jag läste ett inlägg i en annan tråd men jag förstod inte. De pratade om att ingen vet vem som har gjort den och att det bara en enda person som minns den eller något sånt. Kan någon förklara?
Från ett av Daniels inlägg som han har skrivit här på forumet, så hade Olof Thunberg nämnt i en konversation att han hade blivit godkänd på nytt som Shere Kahn inför en omdubbning av filmen. Kan det vara det du syftar på?
EDIT: Jag tror mig nu ha hittat käll-inlägget:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=55373
Citat från: Lillefot skrivet 18 augusti 2023 kl. 22:15:54Från ett av Daniels inlägg som han har skrivit här på forumet, så hade Olof Thunberg nämnt i en konversation att han hade blivit godkänd på nytt som Shere Kahn inför en omdubbning av filmen. Kan det vara det du syftar på?
Om det är det Steffan och Disneyfantasten diskuterar i tråden som heter Djungelboken så kanske
Citat från: Dubintrested skrivet 18 augusti 2023 kl. 22:10:55Jag läste ett inlägg i en annan tråd men jag förstod inte. De pratade om att ingen vet vem som har gjort den och att det bara en enda person som minns den eller något sånt. Kan någon förklara?
Enligt vad Olof Thunberg berättade för Daniel Hofversberg så hade Disney planer på att dubba om Djungelboken i samband med nypremiären på bio mars 1993 där han hade blivit rollbesatt att spela Shere Khan på nytt men att man i slutändan lyckades hitta en sparad arbetskopia och därmed kunde mixa om filmen till stereo utan omdubbning och att det är därför som de märkliga S-ljuden hörs.
Vid nypremiären 1987 var filmen i mono.
Ingen på KM Studio hade hört talas om det och Doreen Denning blev osams med Kirsten Saabye i samband med dubbningen av Skönheten och Odjuret (som hade Sverigepremiär på bio november 1992) och när jag förra året frågade Eddie Axberg (som var ansvarig för svenska dubbningen av Aladdin som hade Sverigepremiär på bio november 1993) om resterande röster i Aladdin så svarade han att han inte kommer ihåg då det var längesedan han jobbade med den filmen, därmed är det hopplöst ifall han skulle komma ihåg någonting med Djungelboken.
Då är det ett mysterium vilken studion kan ha varit? Kanske Videobolaget eller Mediadubb International eller Eurotroll, fast dessa har aldrig ansvarat för någon Disney-långfilm överhuvudtaget...
Möjligen kan dubbningen ha avbrutits så pass tidigt att det är därför ingen kommer ihåg någonting alls om det.
För KM Studio hade hand om omdubbningen av Peter Pan i samband med nypremiären på bio 1992-07-31.
Ingen på KM Studio minns den har vi kommit fram till.
Kan det då inte ha varit så att den påbörjades av Doreen Denning men på grund av problemen mellan henne & Kirsten Saabye aldrig blev av?
Det är bara en teori som jag kom på för att ingen minns något om detta på KM Studio och vi visste ju faktiskt inte om det här när Doreen Denning var vid liv så ingen har frågat henne.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 augusti 2023 kl. 22:35:37Ingen på KM Studio minns den har vi kommit fram till.
Kan det då inte ha varit så att den påbörjades av Doreen Denning men på grund av problemen mellan henne & Kirsten Saabye aldrig blev av?
Det är bara en teori som jag kom på för att ingen minns något om detta på KM Studio och vi visste ju faktiskt inte om det här när Doreen Denning var vid liv så ingen har frågat henne.
Det skulle kunna vara orsaken till att uppdraget till omdubbningen av
Peter Pan överläts till KM Studio.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 augusti 2023 kl. 23:06:44Det skulle kunna vara orsaken till att uppdraget till omdubbningen av Peter Pan överläts till KM Studio.
Stämmer tidsperspektivet?
Citat från: Dubintrested skrivet 18 augusti 2023 kl. 23:22:09Stämmer tidsperspektivet?
Jag tänker såhär;
-
Peter Pan dubbades om i samband med nypremiären på bio 1992-07-31 och dubbningen genomfördes juni 1992
-
Skönheten och Odjuret hade Sverigepremiär på bio 1992-11-20 och dubbningen genomfördes juni-juli 1992
-
Djungelboken började visas i stereo i samband med nypremiären på bio 1993-03-26
Olof Thunberg kanske blandar ihop kanske det var 1987 sista gången som den visade i mono som den skulle ha dubbats om. I Lillefots inlägg finns det en länk där kan man se ett inlägg från Oscar Isaksson där han sa att SF tänkte på det då.
Citat från: Lillefot skrivet 18 augusti 2023 kl. 22:15:54Från ett av Daniels inlägg som han har skrivit här på forumet, så hade Olof Thunberg nämnt i en konversation att han hade blivit godkänd på nytt som Shere Kahn inför en omdubbning av filmen. Kan det vara det du syftar på?
EDIT: Jag tror mig nu ha hittat käll-inlägget:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=55373
Hur kan du hitta exakta inlägg när du söker? För mig matchar den bara på enskilda ord och då har inga av inläggen med någonting att göra
Citat från: Zebastian skrivet 18 augusti 2023 kl. 23:48:18Hur kan du hitta exakta inlägg när du söker? För mig matchar den bara på enskilda ord och då har inga av inläggen med någonting att göra
Svaret är att jag hittade inte inlägget på punkt och pricka heller, utan jag fick titta på varje sökresultat ett efter ett för att se vilket som var korrekt.
Du kan prova dig fram med "Justera sökparametrar" och se om det hjälper.
Det är helt klart mystiskt med denna eventuella påbörjade omdubbning av
Djungelboken, som Olof Thunberg mindes men som ingen annan tycks veta något om...
Han verkade klar i knoppen när jag pratade med honom i telefon, och verkade ha ett väldigt bra minne; jag kunde heller inte uppfatta någon antydan till någon begynnande demens eller liknande (det här var alltså några år innan han gick bort). Men jag kan förstås ändå inte utesluta möjligheten att han mindes fel eller blandade ihop med något annat, det kan ju hända den bäste av oss.
Kanske var det i själva verket 1987 istället för 1993 som filmen skulle ha dubbats om, och det är ju heller inte omöjligt att han blandade ihop med någon annan film så att det inte alls var
Djungelboken.
Eller att han syftade på
Djungelboken 2, som man väl inte borde blanda ihop med en omdubb av första
Djungelboken, men i hastigheten kanske han uttryckte sig klumpigt och i själva verket syftade på rollbesättning till uppföljaren.
(Det låter helt klart lite väl långsökt, men han var ju trots allt till åren kommen även då, så inget är ju helt omöjligt...)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 augusti 2023 kl. 22:35:37Kan det då inte ha varit så att den påbörjades av Doreen Denning men på grund av problemen mellan henne & Kirsten Saabye aldrig blev av?
Det är bara en teori som jag kom på för att ingen minns något om detta på KM Studio och vi visste ju faktiskt inte om det här när Doreen Denning var vid liv så ingen har frågat henne.
Inte alls omöjligt, det är väl som sagt ingen som frågat Doreen Denning om saken då ingen visste något om det här medan hon var i livet.
Det kan också ha varit FilmMixarna som fick uppdraget, som ju dubbade
Aladdin - där är det ju svårt att få fram några klara besked, när de dubbat så pass sällan.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 18 augusti 2023 kl. 23:27:31Olof Thunberg kanske blandar ihop kanske det var 1987 sista gången som den visade i mono som den skulle ha dubbats om. I Lillefots inlägg finns det en länk där kan man se ett inlägg från Oscar Isaksson där han sa att SF tänkte på det då.
Visst är det mycket möjligt att Olof blandade ihop årtalen, och att det var 1987 som rollbesättningen för den planerade omdubbningen inleddes.
Det som talar emot den teorin är det faktum att
Djungelboken var i stereo 1993, men i mono 1987. Enligt min bedömning hade monospåret en mycket bra kvalitet, medan däremot stereoljudet (och tillika 5.1-ljud efter det) lämnar en del övrigt att önska.
Alla svenskdubbade versioner av
Djungelboken från 1993 och fram tills idag har ju märkliga biljud, mest påtagligt vid bokstaven S och ännu mer påtagligt runt början av filmen, som inte borde kunna ske om ljudbanden arkiverats under bra omständigheter. Det kan ju tyda på att Europafilm (eller Disney) hittat åt någon arbetskopia i något arkiv som inte lagrats under optimala temperaturer eller dylikt. 1993 hade Disney säkerligen krav på att det skulle vara i stereoljud, varför då ett sämre stereoljud lär ha prioriterats högre än ett bättre monoljud.
Just därför verkar det stämma in på att omdubbningen
borde ha planerats då; d.v.s. att Disney trodde att det inte fanns bevarat separata ljudband med endast dialog för att kunna mixa om till stereo, men att de i sista minuten hittade åt någon arbetskopia i sämre kvalitet och därför kunde ställa in omdubbningen (då det förstås är så dyrt att dubba om att man inte lär göra det "i onödan").
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2023 kl. 02:57:55Inte alls omöjligt, det är väl som sagt ingen som frågat Doreen Denning om saken då ingen visste något om det här medan hon var i livet.
Mari-Anne Barrefelt är väl dock fortfarande vid liv?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 augusti 2023 kl. 03:28:49Mari-Anne Barrefelt är väl dock fortfarande vid liv?
Absolut, hon är i allra högsta grad vid liv. När jag kontaktat henne i olika ärenden verkar hon dock inte ha bevarat någon annan dokumentation än creditlistor till filmer; och i vissa fall inte ens det.
Så i så fall gäller det om hon ändå kommer ihåg någon rollbesättning inför
Djungelboken, eller om det avbröts så pass tidigt att det inte är något hon lagt på minnet...? Man kan väl tycka att något så unikt som en planerad omdubbning av
Djungelboken är något man borde komma ihåg, men har man gjort mycket och inte har bevarat anteckningar är det ju inte alls säkert...
Kort sagt: Om Mari-Anne kommer ihåg en sådan omdubbning, så kan vi nog lita på att det också stämmer, men om hon
inte kommer ihåg så är det inget bevis åt någotdera hållen... Men kan för all del vara värt ett försök ändå.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2023 kl. 02:57:55Han verkade klar i knoppen när jag pratade med honom i telefon, och verkade ha ett väldigt bra minne; jag kunde heller inte uppfatta någon antydan till någon begynnande demens eller liknande (det här var alltså några år innan han gick bort). Men jag kan förstås ändå inte utesluta möjligheten att han mindes fel eller blandade ihop med något annat, det kan ju hända den bäste av oss.
Nämnde Olof någonting om vilket bolag det var han gjorde röstprov hos?
Citat från: BPS skrivet 19 augusti 2023 kl. 03:44:08Nämnde Olof någonting om vilket bolag det var han gjorde röstprov hos?
Nej, tyvärr inte. :(
Det enda han sa var att han hade blivit godkänd av Disney för rollen som Shere Khan i en omdubbning av
Djungelboken, som i slutändan inte blev av - och som han var övertygad om inte hade blivit lika bra som originaldubben. Men exakt hur långt i processen den omdubbningen hade kommit nämnde han tyvärr inte.
Jag önskar att jag hade frågat upp honom mer om det här, men då vi redan hade pratat i telefon i ungefär en timme om allt mellan himmel och jord, så kände jag att jag inte ville ta upp ännu mer av hans tid - det här var som sagt bara en liten bihistoria, då vi mest pratade om hans regiinsatser i bl.a.
Lady och Lufsen m.m...
Luftens hjältar kanske han blandar ihop med kanske var det meningen att han skulle reprisera sin roll
Citat från: Zebastian skrivet 19 augusti 2023 kl. 04:19:17Luftens hjältar kanske han blandar ihop med kanske var det meningen att han skulle reprisera sin roll
Det är väl inte helt omöjligt, men om han blev godkänd av Disney för den rollen är det ju svårbegripligt varför han i slutändan inte medverkade där...
Dessutom har jag svårt att tänka mig att han, boende i Stockholm som han var, verkligen hade planer på att resa till Karlskoga regelbundet för en roll i
Luftens hjältar - det innebär ju trots allt en resa på 25 mil per väg, vilket är ganska mycket för att resa regelbundet under flera månaders tid. Jag har svårt att tänka mig att Disney skulle vara beredd att betala reseersättning för så många resor mellan Karlskoga och Stockholm, och knappast troligt att Olof skulle gå med på att resa däremellan på egen bekostnad.
(En långfilm är en helt annan femma, där det bör räcka med
en resa till Karlskoga och sen övernattning några nätter för att göra klar inspelningen vid ett och samma tillfälle - men för en TV-serie lär det ju krävas dussintals resor fram och tillbaka under minst några månaders tid, vilket blir både dyrt och opraktiskt; och sannolikt omöjligt om Olof dessutom hade någon form av uppdrag i Stockholm under tiden)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2023 kl. 02:57:55Det som talar emot den teorin är det faktum att Djungelboken var i stereo 1993, men i mono 1987. Enligt min bedömning hade monospåret en mycket bra kvalitet, medan däremot stereoljudet (och tillika 5.1-ljud efter det) lämnar en del övrigt att önska.
Om den var i mono 1987 kan det vara möjligt att få tag på mono versionen?
Citat från: Dubintrested skrivet 20 augusti 2023 kl. 05:40:46Om den var i mono 1987 kan det vara möjligt att få tag på mono versionen?
Självklart, jag har monoversionen av
Djungelboken och ska framöver lägga upp den på Archive.org. :)
Till och med för mina otränade öron är kvalitetsskillnaden som natt och dag mellan monoversionen och surroundversionen som nu används på VHS, DVD, Blu-Ray och streaming.
Men då måste jag först få en fungerande dator, och sen behöver jag eller någon annan kunna digitalisera VHS-utgåvan för att få den svenska bildversionen därifrån (blir nog tyvärr svårt att kunna rekonstruera bildversionen manuellt, då det är rörliga bilder hela tiden under introt, och jag inte känner till någon neutral textlös bildversion någon stans).
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 20 augusti 2023 kl. 19:05:31Självklart, jag har monoversionen av Djungelboken och ska framöver lägga upp den på Archive.org. :)
Till och med för mina otränade öron är kvalitetsskillnaden som natt och dag mellan monoversionen och surroundversionen som nu används på VHS, DVD, Blu-Ray och streaming.
Men då måste jag först få en fungerande dator, och sen behöver jag eller någon annan kunna digitalisera VHS-utgåvan för att få den svenska bildversionen därifrån (blir nog tyvärr svårt att kunna rekonstruera bildversionen manuellt, då det är rörliga bilder hela tiden under introt, och jag inte känner till någon neutral textlös bildversion någon stans).
Hur skiljer sig mono & stereo-versionerna hos
Askungen (1967-års dubbning),
Aristocats och
Robin Hood i dina ögon? (förresten, visst var det först på 1990-talet som dessa började visas i stereo, precis som fallet med
Djungelboken?)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 augusti 2023 kl. 19:45:19Hur skiljer sig mono & stereo-versionerna hos Askungen (1967-års dubbning), Aristocats och Robin Hood i dina ögon? (förresten, visst var det först på 1990-talet som dessa började visas i stereo, precis som fallet med Djungelboken?)
Jag har dessvärre inte tillgång till dom äkta monoversionerna av dessa filmer, så det kan jag inte svara på. :(
Men om du har dessa i mono, så tar jag mig gärna en titt - och kan publicera på Archive.org om det skiljer sig tillräckligt mycket från dom nu tillgängliga versionerna. :)
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 21 augusti 2023 kl. 01:16:15Jag har dessvärre inte tillgång till dom äkta monoversionerna av dessa filmer, så det kan jag inte svara på. :(
Men om du har dessa i mono, så tar jag mig gärna en titt - och kan publicera på Archive.org om det skiljer sig tillräckligt mycket från dom nu tillgängliga versionerna. :)
Tyvärr har jag inte tillgång till dessa i mono, men jag har för mig att Daniel Hofversberg nämnt en gång att man på en DVD-utgåva av
Askungen kan välja mellan mono och 5.1-ljud, dessutom så tror jag som sagt att stereo-versionen ägde rum under 1990-talet.
När det gäller
Aristocats och
Robin Hood så finns det ju LP-skivor med de svenska dubbningarna i mono plus nyinspelad berättarröst av Hans Lindgren (Roquefort) och Rolf Bengtsson (Alan-i-Dalen), men jag förutsätter att det är de hela filmerna du menar?
Jag är inte 100% säker, men i fallet med
Robin Hood TROR jag att det är VHS-utgåvorna utgivna 1994-01-26 respektive 1998-11-11 samt alla DVD & Bluray-utgåvor som har stereo (likadant med 2003-års VHS-utgåva med blått fodral) medans 1985-års hyr-utgåva av Select & 1989-års köp-utgåva av Egmont har mono-ljud liksom alla biovisningar? (jag har tyvärr inte tillgång till de två sistnämnda utgåvorna till skillnad från 1994 & 1998-års VHS-utgåvor, 2009-års DVD-utgåva & den enda Bluray-utgåvan från 2014)
Jag är inte 100% säker, men i fallet med
Aristocats TROR jag att det är fram till nypremiären på bio 1980-12-05 som filmen visades i mono och att det är först till nypremiären på bio 1994-03-18 som filmen försågs med stereo som också förekommit vid samtliga VHS, DVD & Bluray-utgåvor. (enligt min uppsökning verkar det inte ha varit någon nypremiär mellan 1980 och 1994)
Lite smakprov här iallafall ur de kortare musiksagorna (som jag gissar är i mono);
https://m.youtube.com/watch?v=VgJ_BWL0H-A&pp=ygUUQXJpc3RvY2F0cyBtdXNpa3NhZ2E%3D
https://m.youtube.com/watch?v=1FPMOGYVZv0&pp=ygUUUm9iaW4gaG9vZCBtdXNpa3NhZ2E%3D
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 07:55:56Tyvärr har jag inte tillgång till dessa i mono, men jag har för mig att Daniel Hofversberg nämnt en gång att man på en DVD-utgåva av Askungen kan välja mellan mono och 5.1-ljud, dessutom så tror jag som sagt att stereo-versionen ägde rum under 1990-talet.
Det är specialutgåvan från 2005.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2023 kl. 08:01:48Det är specialutgåvan från 2005.
Men om den innehåller den äkta monomixen eller 5.1-spåret nedmixad till mono är jag faktiskt inte säker på - jag vill i alla fall minnas att jag inte kunde höra någon märkbar skillnad i kvaliteten gentemot 5.1-spåret på samma skiva...
(Jag betvivlar inte att det engelska monospåret innehåller den ursprungliga äkta monoversionen restaurerad, men jag är inte riktigt lika säker på att Disney skulle ta sig tid att leta fram och restaurera den äkta "ursprungliga" monomixen för en svensk omdubb från 1967...)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2023 kl. 08:27:36Men om den innehåller den äkta monomixen eller 5.1-spåret nedmixad till mono är jag faktiskt inte säker på - jag vill i alla fall minnas att jag inte kunde höra någon märkbar skillnad i kvaliteten gentemot 5.1-spåret på samma skiva...
(Jag betvivlar inte att det engelska monospåret innehåller den ursprungliga äkta monoversionen restaurerad, men jag är inte riktigt lika säker på att Disney skulle ta sig tid att leta fram och restaurera den äkta "ursprungliga" monomixen för en svensk omdubb från 1967...)
Jag skulle nog på goda grunder anta att både nypremiärerna 18 september 1967 (premiärvisningen för omdubbningen), 4 december 1976 och 30 mars 1985 för
Askungen visades i mono, sen vet jag inte exakt när stereo-versionen hade premiär, om det var vid sista nypremiären 9 augusti 1991 (som var före min tid, jag är ju född juli 1996) eller om det var första VHS-utgåvan utgiven 2 september 1992 eller rentav så sent som 21 januari 1998 (det sistnämnda är mest osannolikt av dessa tre, men dock inte helt omöjligt, med tanke på att
Peter Pan i Danmark och Norge dubbades om till andra VHS-utgåvan juni 1998 istället för nypremiären på bio sommaren 1992 som i Sverige och Finland)
Någon här som har gamla bio-kopior av
Askungen (med 1967-års dubbning),
Aristocats och
Robin Hood och kan jämföra med stereo-versionerna? (undrar förresten om dessa filmer liksom
Djungelboken också hade omdubbningar planerade innan man i sista minuten hittade ljudbanden man behövde?)
Vid
Svärdet i Stenen behöver ingen tveka om att 2002 & 2009-års DVD-utgåvor eller den enda Bluray-utgåvan från 2014 har framtvingat 5.1-ljud som resulterat i fruktansvärt dålig ljudkvalitet, så där är skillnaden från mono-ljud som mellan natt och dag.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2023 kl. 02:57:55Det är helt klart mystiskt med denna eventuella påbörjade omdubbning av Djungelboken, som Olof Thunberg mindes men som ingen annan tycks veta något om...
Han verkade klar i knoppen när jag pratade med honom i telefon, och verkade ha ett väldigt bra minne; jag kunde heller inte uppfatta någon antydan till någon begynnande demens eller liknande (det här var alltså några år innan han gick bort). Men jag kan förstås ändå inte utesluta möjligheten att han mindes fel eller blandade ihop med något annat, det kan ju hända den bäste av oss.
Kanske var det i själva verket 1987 istället för 1993 som filmen skulle ha dubbats om, och det är ju heller inte omöjligt att han blandade ihop med någon annan film så att det inte alls var Djungelboken.
Eller att han syftade på Djungelboken 2, som man väl inte borde blanda ihop med en omdubb av första Djungelboken, men i hastigheten kanske han uttryckte sig klumpigt och i själva verket syftade på rollbesättning till uppföljaren.
(Det låter helt klart lite väl långsökt, men han var ju trots allt till åren kommen även då, så inget är ju helt omöjligt...)
Inte alls omöjligt, det är väl som sagt ingen som frågat Doreen Denning om saken då ingen visste något om det här medan hon var i livet.
Det kan också ha varit FilmMixarna som fick uppdraget, som ju dubbade Aladdin - där är det ju svårt att få fram några klara besked, när de dubbat så pass sällan.
Visst är det mycket möjligt att Olof blandade ihop årtalen, och att det var 1987 som rollbesättningen för den planerade omdubbningen inleddes.
Det som talar emot den teorin är det faktum att Djungelboken var i stereo 1993, men i mono 1987. Enligt min bedömning hade monospåret en mycket bra kvalitet, medan däremot stereoljudet (och tillika 5.1-ljud efter det) lämnar en del övrigt att önska.
Alla svenskdubbade versioner av Djungelboken från 1993 och fram tills idag har ju märkliga biljud, mest påtagligt vid bokstaven S och ännu mer påtagligt runt början av filmen, som inte borde kunna ske om ljudbanden arkiverats under bra omständigheter. Det kan ju tyda på att Europafilm (eller Disney) hittat åt någon arbetskopia i något arkiv som inte lagrats under optimala temperaturer eller dylikt. 1993 hade Disney säkerligen krav på att det skulle vara i stereoljud, varför då ett sämre stereoljud lär ha prioriterats högre än ett bättre monoljud.
Just därför verkar det stämma in på att omdubbningen borde ha planerats då; d.v.s. att Disney trodde att det inte fanns bevarat separata ljudband med endast dialog för att kunna mixa om till stereo, men att de i sista minuten hittade åt någon arbetskopia i sämre kvalitet och därför kunde ställa in omdubbningen (då det förstås är så dyrt att dubba om att man inte lär göra det "i onödan").
Eftersom filmen visades i mono december 1987 så tror jag att sannolikheten att omdubbningen var planerad då är väldigt liten, plus att det då knappt ens hade varit 20 år som filmen haft Sverigepremiär... (filmen hade Sverigepremiär på bio december 1968, och med tanke på att nypremiären på bio mars 1993 var i stereo tror jag det är mer sannolikt att en eventuell omdubbning hade skett då, då var det lite över 24 år efter filmens Sverigepremiär, för
De 101 Dalmatinerna hade sin senaste nypremiär på bio i Sverige mars 1995 vilket var lite över 33 år efter filmens Sverigepremiär december 1961, båda filmerna hade premiär på 1960-talet, och för filmer som haft premiär på 1960 & 1970-talen - samt 1980-talen - så tror jag att eventuella omdubbningar hade varit mer sannolika på 1990-talet, både
Taran och Den Magiska Kitteln och
Oliver och Gänget dubbades om på 1990-talet, samma sak med
Filmen om Nalle Puh där originaldubbningarna av kortfilmerna gjordes på 1960 & 1970-talen och dubbningen av sammansatta filmen gjordes i tidigt 1990-tal)
(visserligen gavs också första Buena Vista VHS-utgåvan av
Robin Hood 26 januari 1994 vilket även det var knappt 20 år efter filmens Sverigepremiär 30 november 1974, men det är nog det enda tänkbara tillfället från Disneys sida att eventuellt ha planerat in en omdubbning,
Aristocats å andra sidan hade nypremiär på bio mars 1994 vilket är lite över 22 år efter filmens Sverigepremiär på bio december 1971, likaväl som
Askungens eventuella andra omdubbning hade varit 24 eller 25 år efter att 1967-års omdubbning hade gjorts beroende på hur man ser det, 1996-års andra omdubbning av
Dumbo gjordes 24 år efter den första omdubbningen från 1972)
Ser man till filmer från 1930, 1940 & 1950-talen så har de skett antingen övergångsperioder mellan slutet av 1970-talet och början av 1980-talet (se:
Törnrosa, omdubbad ca 1979-1980), under 1980-talet (se:
Snövit och De Sju Dvärgarna 1982,
Bambi ca 1985-1986 &
Lady och Lufsen ca 1988-1989) eller 1990-talet (se:
Peter Pan 1992,
Pongo och De 101 Dalmatinerna under tidiga 1995 - möjligen kan omdubbningen ha påbörjats under slutet av 1994 - ,
Pinocchio 1995 &
Alice i Underlandet ca 1997-1998)
När jag som sagt frågade Eddie Axberg förra året om resterande röster i
Aladdin så svarade han att han inte minns det eftersom det var längesedan han arbetade med den filmen, så vid det här laget är det nog hopplöst ifall han kommer ihåg någonting om någon planerad omdubbning av
Djungelboken... :(
Möjligen kan det där med att Doreen Denning och Kirsten Saabye blev osams som sagt vara orsaken till att 1992-års omdubbning av
Peter Pan sköttes av KM Studio... (om man ser till det faktum att Peter Pan dubbades om till nypremiären på bio 31 juli 1992 och spelades in juni samma år samt att dubbningen av Skönheten och Odjuret spelades in juni-juli 1992 och hade Sverigepremiär på bio november samma år)
Men om nu inte KM kommer ihåg något om någon planerad omdubbning av
Djungelboken, kan det möjligtvis vara på det viset att Eurotroll eller Mediadubb International hade en planerad omdubbning på gång av den filmen? (om man ser till det faktum att sista nypremiären på bio av
Djungelboken var mars 1993 och att både Eurotroll och Mediadubb International grundades mars 1992)
Vid
Svärdet i Stenen är det ett mysterium att man lät filmen vara kvar i mono fram till 2002-års DVD-utgåva istället för att dubba om filmen redan till Buena Vistas första VHS-utgåva den 1 april 1993...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 12:35:12Men om nu inte KM kommer ihåg något om någon planerad omdubbning av Djungelboken, kan det möjligtvis vara på det viset att Eurotroll eller Mediadubb International hade en planerad omdubbning på gång av den filmen? (om man ser till det faktum att sista nypremiären på bio av Djungelboken var mars 1993 och att både Eurotroll och Mediadubb International grundades mars 1992)
Det låter väldigt osannolikt att Disney skulle ha anlitat Eurotroll eller Mediadubb International för denna enda dubbning, som de aldrig anlitat annars - det kan vi nog utesluta. Visserligen har Disney Channel ibland anlitat Eurotroll, men då har det rört sig om filmer och serier som inte producerats av Disney och som därför inte har behövt godkännas av Disney eller gått via Disney Character Voices International - och det har ju dessutom varit över tio år efter att den här dubbningen skulle ha blivit av.
Var det inte KM Studio känns ju Doreen Denning eller FilmMixarna som de enda troliga kandidaterna - om det nu inte är så att Olof Thunberg blandat ihop med något annat, så att det faktiskt inte var någon omdubbning planerad. Även fast han verkade klar i knoppen när jag pratade med honom, så var han ju ändå till åren kommen; och alla kan vi ju minnas fel eller blanda ihop saker och ting...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:20:17Det låter väldigt osannolikt att Disney skulle ha anlitat Eurotroll eller Mediadubb International för denna enda dubbning, som de aldrig anlitat annars - det kan vi nog utesluta. Visserligen har Disney Channel ibland anlitat Eurotroll, men då har det rört sig om filmer och serier som inte producerats av Disney och som därför inte har behövt godkännas av Disney eller gått via Disney Character Voices International - och det har ju dessutom varit över tio år efter att den här dubbningen skulle ha blivit av.
Var det inte KM Studio känns ju Doreen Denning eller FilmMixarna som de enda troliga kandidaterna - om det nu inte är så att Olof Thunberg blandat ihop med något annat, så att det faktiskt inte var någon omdubbning planerad. Även fast han verkade klar i knoppen när jag pratade med honom, så var han ju ändå till åren kommen; och alla kan vi ju minnas fel eller blanda ihop saker och ting...
Fast Doreen Denning blev ju som sagt osams med Kirsten Saabye i samband med dubbningen av
Skönheten och Odjuret, och den spelades in juni-juli 1992 och hade Sverigepremiär på bio november samma år, så den kan vi som sagt också utesluta, och när det gäller FilmMixarna så frågade jag som sagt Eddie Axberg om resterande röster i
Aladdin förra året och hans svar var att han inte kommer ihåg då det var längesedan han jobbade med den filmen, därmed är det hopplöst om han kommer ihåg något om någon planerad omdubbning av
Djungelboken, så den kan vi också utesluta...
Det mest sannolika är nog därmed det som Steffan sa förut, alltså att omdubbningen avbröts så tidigt att det troligtvis är därför som ingen kommer ihåg något om någon planerad omdubbning av
Djungelboken...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:20:17Det låter väldigt osannolikt att Disney skulle ha anlitat Eurotroll eller Mediadubb International för denna enda dubbning, som de aldrig anlitat annars - det kan vi nog utesluta. Visserligen har Disney Channel ibland anlitat Eurotroll, men då har det rört sig om filmer och serier som inte producerats av Disney och som därför inte har behövt godkännas av Disney eller gått via Disney Character Voices International - och det har ju dessutom varit över tio år efter att den här dubbningen skulle ha blivit av.
Var det inte KM Studio känns ju Doreen Denning eller FilmMixarna som de enda troliga kandidaterna - om det nu inte är så att Olof Thunberg blandat ihop med något annat, så att det faktiskt inte var någon omdubbning planerad. Även fast han verkade klar i knoppen när jag pratade med honom, så var han ju ändå till åren kommen; och alla kan vi ju minnas fel eller blanda ihop saker och ting...
Fast Eurotroll dubbade både
Bonkers och
Aladdin TV-serien på 1990-talet.
Dessutom så anlitade de Mediadubb International 1992 till
Grattis Musse Pigg.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:48:24Fast Eurotroll dubbade både Bonkers och Aladdin TV-serien på 1990-talet.
Dessutom så anlitade de Mediadubb International 1992 till Grattis Musse Pigg.
Inga av dessa åt Disney dock.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:55:18Jo, alla tre är visst Disney.
Läs inlägget ordentligt. Jag har inte dementerat att det är Disney produktioner dubbningarna är dock inte beställda av Disney.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 augusti 2023 kl. 14:08:31Läs inlägget ordentligt. Jag har inte dementerat att det är Disney produktioner dubbningarna är dock inte beställda av Disney.
Du har visserligen rätt i att det är TV-kanaler som beställt dubbningarna och att Kirsten Saabye eller Disney Character Voices inte alls varit inblandade i dessa, men Disney måste fortfarande godkänna rösterna.
Men får att återgå till ämnet så är min bästa gissning som sagt detsamma som du: alltså att omdubbningen avbröts så pass tidigt att det är därför som ingen på KM Studio kommer ihåg någonting om någon planerad omdubbning för
Djungelboken.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:37:02Fast Doreen Denning blev ju som sagt osams med Kirsten Saabye i samband med dubbningen av Skönheten och Odjuret, och den spelades in juni-juli 1992 och hade Sverigepremiär på bio november samma år, så den kan vi som sagt också utesluta
Jo, men som Steffan var inne på är det inte omöjligt att den planerade omdubbningen påbörjades
innan det skar sig mellan Kirsten och Doreen - och det skulle i så fall också ha kunnat vara en del av orsaken till att omdubbningen avbröts.
Men jag håller med att det är mindre sannolikt.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:37:02och när det gäller FilmMixarna så frågade jag som sagt Eddie Axberg om resterande röster i Aladdin förra året och hans svar var att han inte kommer ihåg då det var längesedan han jobbade med den filmen, därmed är det hopplöst om han kommer ihåg något om någon planerad omdubbning av Djungelboken, så den kan vi också utesluta...
Att Eddie Axberg inte kommer ihåg något är ju inget bevis åt någotdera håll, så det säger ju egentligen ingenting. Så om det faktiskt var planerat med en omdubb av Djungelboken så är nog FilmMixarna den troligaste kandidaten. Såvida inte representanter för det företaget har tittat i pappersarkiv, och sett att de faktiskt aldrig skrivit något kontrakt med Disney om en omdubbning...? (Alla kan ju minnas fel, om man är beroende av minnet, men skriftliga avtal lär ju alltid vara tillförlitliga om så gamla sådana finns bevarade)
I så fall
borde vi dock kunna dra slutsatsen att omdubbningen inte gick så långt som att de hann påbörja inspelning med skådespelare i studion, för då tycker man väl att Eddie Axberg borde ha kommit ihåg det - trots allt är det ju inte varje dag som man spelar in dialog och sång för
Djungelboken, eller att man fakturerar Disney för inspelningar som aldrig kom att användas...
Det är inte ens säkert att de hann så pass långt som att börja översätta eller skriva sångtexter, om det nu inte var tänkt att 1967 års manus skulle användas rakt av - men hade Olof Thunberg spelat in röstprov och blivit godkänd av Disney, så borde ju åtminstone Mowgli och Baloo ha blivit rollsatt och godkänd av Disney; men inte alls säkert att rollbesättningen var helt klar med alla roller när allting avbröts.
KM Studio verkar ha så bra dokumentation om vad de har gjort, även långt bakåt i tiden, så jag litar på att de skulle veta om det ifall de fått uppdraget; hur tidigt i processen det än avbröts.
(Allt detta förutsätter ju nu att Olof Thunberg mindes rätt om omdubbningen, vilket vi förstås inte kan vara 100% säkra på - det var ju länge sedan och han var ju till åren kommen även när jag pratade med honom, så man kan ju inte helt utesluta att han mindes fel eller blandade ihop med något annat; sånt kan ju hända den bäste av oss...)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 14:52:39Du har visserligen rätt i att det är TV-kanaler som beställt dubbningarna och att Kirsten Saabye eller Disney Character Voices inte alls varit inblandade i dessa, men Disney måste fortfarande godkänna rösterna.
Ja, men just därför finns det ingen anledning att Disney skulle ha anlitat en studio som de aldrig anlitat förut. Det är ju alltid smidigare att anlita någon som man samarbetat med förut, så att man har färdiga kontakter, vet att företaget kan hålla tidsplaner och att man kan skriva kontrakt snabbare.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2023 kl. 00:53:54Att Eddie Axberg inte kommer ihåg något är ju inget bevis åt någotdera håll, så det säger ju egentligen ingenting. Så om det faktiskt var planerat med en omdubb av Djungelboken så är nog FilmMixarna den troligaste kandidaten.
Jag tolkar Disneyfantastens inlägg som att han bara frågade om Aladdin men att Eddie Axberg inte minns mycket om den behöver inte betyda att han inte minns den här eventuella omdubnningen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2023 kl. 00:53:54Jo, men som Steffan var inne på är det inte omöjligt att den planerade omdubbningen påbörjades innan det skar sig mellan Kirsten och Doreen - och det skulle i så fall också ha kunnat vara en del av orsaken till att omdubbningen avbröts.
Men jag håller med att det är mindre sannolikt.
Att Eddie Axberg inte kommer ihåg något är ju inget bevis åt någotdera håll, så det säger ju egentligen ingenting. Så om det faktiskt var planerat med en omdubb av Djungelboken så är nog FilmMixarna den troligaste kandidaten. Såvida inte representanter för det företaget har tittat i pappersarkiv, och sett att de faktiskt aldrig skrivit något kontrakt med Disney om en omdubbning...? (Alla kan ju minnas fel, om man är beroende av minnet, men skriftliga avtal lär ju alltid vara tillförlitliga om så gamla sådana finns bevarade)
I så fall borde vi dock kunna dra slutsatsen att omdubbningen inte gick så långt som att de hann påbörja inspelning med skådespelare i studion, för då tycker man väl att Eddie Axberg borde ha kommit ihåg det - trots allt är det ju inte varje dag som man spelar in dialog och sång för Djungelboken, eller att man fakturerar Disney för inspelningar som aldrig kom att användas...
Det är inte ens säkert att de hann så pass långt som att börja översätta eller skriva sångtexter, om det nu inte var tänkt att 1967 års manus skulle användas rakt av - men hade Olof Thunberg spelat in röstprov och blivit godkänd av Disney, så borde ju åtminstone Mowgli och Baloo ha blivit rollsatt och godkänd av Disney; men inte alls säkert att rollbesättningen var helt klar med alla roller när allting avbröts.
KM Studio verkar ha så bra dokumentation om vad de har gjort, även långt bakåt i tiden, så jag litar på att de skulle veta om det ifall de fått uppdraget; hur tidigt i processen det än avbröts.
(Allt detta förutsätter ju nu att Olof Thunberg mindes rätt om omdubbningen, vilket vi förstås inte kan vara 100% säkra på - det var ju länge sedan och han var ju till åren kommen även när jag pratade med honom, så man kan ju inte helt utesluta att han mindes fel eller blandade ihop med något annat; sånt kan ju hända den bäste av oss...)
Ja, men just därför finns det ingen anledning att Disney skulle ha anlitat en studio som de aldrig anlitat förut. Det är ju alltid smidigare att anlita någon som man samarbetat med förut, så att man har färdiga kontakter, vet att företaget kan hålla tidsplaner och att man kan skriva kontrakt snabbare.
I Sverige hade som sagt filmen premiär 1968, så det var det året som sångtexterna skrevs, med tanke på att de svenska sångtexterna är så pass klassiska så tror jag att de hade fått vara kvar.
Om nu KM hade fått dubba om filmen så hade nog Jan Koldenius, Bertil Engh respektive Gunnar Uddén varit med och spelat Baloo, Kung Louie och Överste Hathi, dessa har mig veterligen i princip bara medverkat i KM-dubbningar (de två sistnämnda har med och dubbade hos Sun Studio, men där rör det sig bara om roller de spelat tidigare som de repriserat).
Andra möjliga kandidater skulle kunna vara Claes Jansson alt. Rolf Lassgård som Baloo, Jan Åström som Överste Hathi, samt Calle Moraeus som en av gamarna.
Både Hans Lindgren och Gösta Prüzelius återkom i ramberättelsen till VHS-filmerna med Lilla Djungelboken, så jag tror det är sannolikt att även dessa fått reprisera sina roller som Kaa och Bagheera.
Men som du säger så är det inte varje dag man tvingas dubba om Djungelboken, å andra sidan skrev jag brev till Eddie Axberg angående Aladdin som han sedan skickade tillbaka med svar skrivna av bläckpenna, istället för att svara på mail, å andra sidan var han 75 (detta år 76) när jag förra året frågade honom, och så var det 29 år sedan (detta år 30 år sedan) som dubbningen av Aladdin genomfördes.
Någon annan här som har kontaktuppgifter till Eddie Axberg?
Men med tanke på att KM som jag tidigare nämnt hade hand om omdubbningen av
Peter Pan (i samband med nypremiären på bio 1992-07-31, spelades in juni 1992) och
Djungelboken hade nypremiär på bio 1993-03-26 så känns det konstigt att inte KM Studio fått ett sådant uppdrag vid det här laget.
Citat från: BPS skrivet 22 augusti 2023 kl. 01:59:33Jag tolkar Disneyfantastens inlägg som att han bara frågade om Aladdin men att Eddie Axberg inte minns mycket om den behöver inte betyda att han inte minns den här eventuella omdubnningen.
Ja han nämner bara Aladdin när han skriver om kontakten så han har säkert inte frågat om Djungelboken
I så fall känns det ju som läge att fråga Eddie Axberg om Djungelboken. Det bör ju trots allt vara vitt skilda omständigheter - att dubba en vid dubbningstillfället helt okänd film som Aladdin lär ju inte ha satt samma spår som om man tvingats dubba om en klassisk film; så större chans att man skulle minnas det sistnämnda...
Citat från: RC skrivet 22 augusti 2023 kl. 08:06:35Citat från: BPS skrivet 22 augusti 2023 kl. 01:59:33Jag tolkar Disneyfantastens inlägg som att han bara frågade om Aladdin men att Eddie Axberg inte minns mycket om den behöver inte betyda att han inte minns den här eventuella omdubnningen.
Ja han nämner bara Aladdin när han skriver om kontakten så han har säkert inte frågat om Djungelboken
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2023 kl. 08:29:02I så fall känns det ju som läge att fråga Eddie Axberg om Djungelboken. Det bör ju trots allt vara vitt skilda omständigheter - att dubba en vid dubbningstillfället helt okänd film som Aladdin lär ju inte ha satt samma spår som om man tvingats dubba om en klassisk film; så större chans att man skulle minnas det sistnämnda...
Jag frågade tyvärr aldrig något i brevet om
Djungelboken, för säkerhetens skull, jag tänkte att jag kanske kunde ta upp en sådan diskussion i en intervju, jag efterfrågade i samma brev men han svarade att han inte vill delta, så därför är det nog hopplöst.
Förresten så kan man väl knappast påstå att en så stor Disney-film som
Aladdin skulle vara en okänd film.
Förresten så hade
Aladdin Sverigepremiär på bio 1993-11-19 medans
Djungelboken hade nypremiär på bio 1993-03-26, men däremot är det troligt att arbetet dubbningen av
Aladdin påbörjades redan under hösten 1992, om man ser till det faktum att
Lejonkungen (som dubbades av KM Studio) hade Sverigepremiär på bio 1994-11-18 och spelades in juni 1994 och där hade arbetet med den svenska dubbningen påbörjats redan hösten 1993, eftersom arbetet med den svenska dubbningen av den sistnämnda filmen hade tagit 9 månader och mesta tiden hade ägnats åt röstprov.
Om man ser till det såhär vid Svenska Disney-dubbningar & release-datum på 1990-talet;
(har valt att utesluta
Törnrosa,
Snövit och De Sju Dvärgarna,
Bambi och
Lady och Lufsen då dessa filmer fick omdubbningar så pass sent, d.v.s. på 1980-talet och i Törnrosas fall redan påbörjad under slutet av 1970-talet, så ca 1979-1980, och resten 100% 1980-talsdubbningar, uteslöt även
Bernard och Bianca,
Micke och Molle och
Mästerdetektiven Basil Mus då dessa aldrig dubbats om plus att originaldubbningarna också är gjorda så pass sent att de knappast varit i behov av omdubbningar överhuvudtaget)
-
Peter Pan (1953) = dubbades om i samband med nypremiären på bio 1992-07-31, dubbningen spelades in juni 1992, gissningsvis kan den ha påbörjats februari-mars 1992, dubbningen utfördes av Monica Forsberg & KM Studio
-
Askungen (1950) = nu är ju detta lite av ett specialfall, då jag inte är säker på om stereo-ljud ägde rum för filmen vid nypremiären på bio 1991-08-09, vid första VHS-utgåvan 1992-09-02 eller vid andra VHS-utgåvan 1998-01-21 (det sistnämnda låter osannolikt, men om man ser till ovannämnda
Peter Pan så blev den i Danmark och Norge omdubbad i samband med andra VHS-utgåvan 1998-06 istället för nypremiären på bio 1992 som i Sverige och Finland), hursomhelst så blev
Askungen i Norge och Finland omdubbad till första VHS-utgåvan 1992 istället för 1991-års nypremiär, men i Danmark har den aldrig dubbats om, i Sverige har man iallafall behållit samma svenska dubbning sedan 1967, d.v.s. den som gjorts av Martin Söderhjelm & Nordisk Tonefilm
-
Skönheten och Odjuret (1991) = hade Sverigepremiär på bio 1992-11-20, dubbningen spelades in juni-juli 1992, gissningsvis var dubbningen påbörjad februari 1992, dubbningen utfördes av Doreen Denning, Mari-Anne Barrefelt & Sonet Studio
-
Djungelboken (1967) = i samband med nypremiären på bio 1993-03-26 försågs filmen med stereo-ljud och då med samma svenska dubbning sedan 1968, d.v.s. den av Martin Söderhjelm & Europafilm
-
Svärdet i Stenen (1963) = nu är ju detta lite av ett specialfall, då Buena Vistas första VHS-utgåva - som gavs ut 1993-04-01 - och alla utgåvor därifrån fortfarande hade mono-ljud, och det var först vid 2002-års DVD-utgåva som filmen mixades om till 5.1-ljud trots att det egentligen inte alls "går", vilket resulterade i den fruktansvärt dåliga ljudkvalitén, istället har filmen fortfarande använt samma svenska dubbning sedan 1964, d.v.s. den av Martin Söderhjelm & Nordisk Tonefilm
-
Aladdin (1992) = hade Sverigepremiär på bio 1993-11-19, dubbningen kan ha påbörjats under hösten-vintern 1992 eller tidigt 1993 eller en kombimation av båda, dubbningen utfördes av Eddie Axberg & FilmMixarna
-
Robin Hood (1973) = gissningsvis är Buena Vistas första VHS-utgåva - d.v.s. den som gavs ut 1994-01-26 - den första där filmen försågs i stereo och då med samma svenska dubbning sedan 1974, d.v.s. den av Doreen Denning & Europafilm
-
Aristocats (1970) = filmen hade nypremiär på bio 1994-03-18, gissningsvis var det urpremiären för filmens stereo-ljud, här har iallafall filmen fortsatt att ha samma svenska dubbning sedan 1971, d.v.s. den av Doreen Denning & Europafilm
-
Lejonkungen (1994) = hade Sverigepremiär på bio 1994-11-18, spelades in juni 1994 och arbetet genomfördes i 9 månader, mesta tiden har ägnats åt röstprov, gissningsvis var det då hösten 1993 som dubbningens arbete påbörjades
-
Pongo och De 101 Dalmatinerna (1961) = dubbades om i samband med nypremiären på bio 1995-03-17, dubbningen genomfördes februari 1995, omdubbningen gjordes med väldigt kort varsel då det inte var meningen från början att Disney ville göra en ny version men blev tvugna, release-datumet var satt och allting var klart och godkänd av de ansvariga på Buena Vista i Sverige och Disney Character Voices i Köpenhamn att originaldubbningen höll standarden och skulle användas, men när ljudbanden i London skulle remastras så upptäcktes det att den separata mastern med enbart den svenska dialogen och sångerna var utsatt för en skadad diskant, då på grund av tekniska problem tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel, gissningsvis kan omdubbningen ha påbörjats november 1994, här gjordes 1961-års originaldubbning av Martin Söderhjelm & Nordisk Tonefilm medans omdubbningen gjordes av Monica Forsberg & KM Studio
-
Pinocchio (1940) = dubbades om i samband med VHS-releasen 1995-10-18, dubbningen spelades in juni-augusti 1995 och genomfördes av Monica Forsberg & KM Studio
-
Pocahontas (1995) = hade Sverigepremiär på bio 1995-11-17, spelades in juli 1995, gissningsvis kan dubbningen ha påbörjats mot slutet av 1994 eller tidigt 1995 eller en kombination av båda, dubbningen genomfördes av Monica Forsberg & KM Studio
-
Toy Story (1995) = Sverigepremiär på bio 1996-03-08 och dubbningen genomfördes hösten 1995, lite av ett specialfall här, då denna film var Pixars första långfilm och världens första datoranimerade storfilm, dessutom var det den första storfilm som dubbades av Mikael Roupé & Sun Studio i Köpenhamn, vissa av skådespelarna - se: Björn Skifs - spelades in hos Eurotroll för att de inte skulle behöva resa till Danmark för inspelningarna
-
Ringaren i Notre Dame (1996) = Sverigepremiär på bio 1996-11-15 och dubbningen genomfördes juni 1996, arbetet med dubbningen påbörjades februari 1996, dubbningen genomfördes av Monica Forsberg & KM Studio
-
Dumbo (1941) = filmen fick sin tredje svenska dubbning i samband med VHS-releasen 1997-01-22, dubbningen genomfördes augusti-november 1996, den första omdubbningen från 1972 hade genomförts av Doreen Denning & Europafilm och gavs ut på köp-VHS 1991 av Egmont, medans 1996-års andra omdubbning genomfördes av Monica Forsberg & KM Studio
-
Oliver och Gänget (1988 ) = här genomfördes den första svenska dubbningen i samband med biopremiären 1989 av Doreen Denning, Mari-Anne Barrefelt & Sonet Studio, jämfört med omdubbningen som genomfördes i samband med VHS-releasen 1997-06-18 av Monica Forsberg & KM Studio, här är det ett specialfall då filmen dubbades om p.g.a. att en av skådespelarna från originaldubbningen krävde orimligt betalt när filmen skulle släppas på VHS och ställde till med bråk, och Disney svarade med att dubba om hela filmen för att "lära alla inblandade en läxa och visa vem som bestämmer" enligt citat från anonyma källor, gissningsvis genomfördes dubbningen under våren 1997
-
Herkules (1997) = Sverigepremiär på bio 1997-11-14, den svenska dubbningen genomfördes juli 1997 och är utförd av Monica Forsberg & KM Studio, gissningsvis påbörjades arbetet med dubbningen februari 1997
-
Alice i Underlandet (1951) = omdubbningen genomfördes i samband med VHS-releasen 1998-03, gissningsvis under slutet av 1997 eller tidigt 1998 eller en kombination av båda, utförd av Monica Forsberg & KM Studio
-
Taran och Den Magiska Kitteln (1985) = just här är lite av ett specialfall, originaldubbningen genomfördes i samband med biopremiären 1985 av Doreen Denning, Mari-Anne Barrefelt & Sonet Studio, medans omdubbningen som genomfördes i samband med VHS-releasen 1998-07-01 utfördes av Mikael Roupé & Sun Studio, vissa av skådespelarna spelades in hos Eurotroll, vi vet inte helt säkert varför filmen dubbades om efter bara 13 år, men den vanligaste spekulationen är att 3 minuter var kraftigt nedklippta på bio var orsaken till omdubbningen, gissningsvis genomfördes omdubbningen våren 1998
Så, OM nu
Djungelboken hade dubbats om så hade den nog mest troligt genomförts ca november 1992-februari 1993, gissningsvis hade även en eventuell omdubbning av
Svärdet i Stenen skett i samma veva, och OM nu
Askungen hade dubbats om en andra gång hade det gissningsvis skett i samma veva som
Peter Pan dubbades om, skillnaden är att den sistnämnda filmen till skillnad från de andra nämnda i detta stycke faktiskt har dubbats om i verkligheten.
För att ta en liknelse, ovannämnda
Pongo och De 101 Dalmatinerna, en annan 1960-talsfilm, kom ut 1961 vilket är både 6 år innan urpremiären av
Djungelboken och den svenska originaldubbningen genomfördes också 1961 vilket är 7 år innan den svenska originaldubbningen av
Djungelboken genomfördes,
Dalmatinerna dubbades om i samband med nypremiären på bio 1995-03-17 vilket är ungefär 2 år efter nypremiären av
Djungelboken 1993-03-26, samt ungefär ett år efter nypremiären av
Aristocats (en film från 1970 som hade svensk premiär 1971) 1994-03-18, som sagt skedde omdubbningen av
Dalmatinerna februari 1995 då den dubbades om med väldigt kort varsel, gissningsvis hade då samma sak skett om
Djungelboken och
Aristocats dubbades om, gissningsvis också
Svärdet i Stenen, troligtvis också
Robin Hood som gissningsvis hade genomförts under hösten 1993.
Min bästa gissning är därmed att det sammanlagda arbetet med omdubbningarna av
Peter Pan och
Dalmatinerna genomfördes mars-juni 1992 respektive november 1994-februari 1995, samt att omdubbningen av
Alice i Underlandet kan ha genomförts oktober 1997-januari 1998, alternativt november 1997-februari 1998, jag är ännu inte helt säker på när omdubbningen av den sistnämnda filmen genomfördes.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 augusti 2023 kl. 10:34:20Förresten så kan man väl knappast påstå att en så stor Disney-film som Aladdin skulle vara en okänd film.
Du kanske missade att jag skrev "vid dubbningstillfället" -
nu är givetvis inte
Aladdin okänd, men när den dubbades var det ju i stort sett ingen i Sverige som hade hört talats om filmen...
Om en film kommer bli populär kan man liksom inte veta i förväg, och på den tiden var det ju ingen som hade internet så att folk hade en rimlig chans att känna till filmer innan de kom till Sverige.
Daniel: har du frågat Eddie Axberg och Mari-Anne Barrefelt om saken? Vad sa de?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 2 september 2023 kl. 12:00:40Daniel: har du frågat Eddie Axberg och Mari-Anne Barrefelt om saken? Vad sa de?
Ursäkta sen post
@Daniel Hofverberg , men hur har det gått?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2023 kl. 13:48:24Dessutom så anlitade de Mediadubb International 1992 till Grattis Musse Pigg.
Fast den är ju dubbad av KM, förutom en kortfilm "Den Tappre Lille Skräddaren" som kan ha dubbats tidigare (av MediaDubb i sent 1980-tal för TV)
Det märks särskilt eftersom att Anders Öjebo spelar Musse i dom andra kortfilmerna utom den, där det istället är Steve Kratz.
Citat från: Will Siv skrivet 28 februari 2024 kl. 22:33:11Fast den är ju dubbad av KM, förutom en kortfilm "Den Tappre Lille Skräddaren" som kan ha dubbats tidigare (sent 1980-tal, för tal)
Det är i och för sig sant, men faktum kvarstår ändå att det är ett intressant mysterium med hur det ligger till med den planerade omdubbningen av
Djungelboken som i slutändan inte blev av...
Citat från: Will Siv skrivet 28 februari 2024 kl. 22:33:11Fast den är ju dubbad av KM, förutom en kortfilm "Den Tappre Lille Skräddaren" som kan ha dubbats tidigare (sent 1980-tal, för tal)
Inte bara
kan ha dubbats tidigare, utan garanterat hade det - Disney anlitade ju inte Mediadubb International 1992, och även
om de hade gjort det så hade de ju aldrig anlitat en separat dubbningsstudio för bara några minuter av en "långfilm"...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 februari 2024 kl. 22:37:18Det är i och för sig sant, men faktum kvarstår ändå att det är ett intressant mysterium med hur det ligger till med den planerade omdubbningen av Djungelboken som i slutändan inte blev av...
Ja, det är helt klart mystiskt hur det ligger till med
Djungelboken. Men vi kan ju inte utesluta möjligheten att Olof Thunberg mindes fel eller blandade ihop med någonting annat, även om han för all del verkade vara klar i knoppen när jag pratade med honom; i synnerhet som ingen annan verkar veta något om detta...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 februari 2024 kl. 22:37:18Det är i och för sig sant, men faktum kvarstår ändå att det är ett intressant mysterium med hur det ligger till med den planerade omdubbningen av Djungelboken som i slutändan inte blev av...
Jag tycker Steffans teori är logisk. Att den påbörjades av Doreen Denning men att det blev problem mellan henne och Kirsten Saabye så den avbröts och de fick leta upp någon gammal arbetskopia i dålig kvalitet
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 februari 2024 kl. 22:40:39Jag tycker Steffans teori är logisk. Att den påbörjades av Doreen Denning men att det blev problem mellan henne och Kirsten Saabye så den avbröts och de fick leta upp någon gammal arbetskopia i dålig kvalitet
Hur förklarar du isåfall det där med att
Peter Pan (som dubbades om i samband med nypremiären på bio 1992-07-31 och spelades in juni det året) dubbades om av KM Studio om man nu får fråga?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 februari 2024 kl. 22:46:05Hur förklarar du isåfall det där med att Peter Pan (som dubbades om i samband med nypremiären på bio 1992-07-31 och spelades in juni det året) dubbades om av KM Studio om man nu får fråga?
Kanske ville de pröva KM Studio och se om de även kunde dubba filmer och inte bara serier de gjorde samma sak med Sun Studio senare ju
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2023 kl. 03:34:36Absolut, hon är i allra högsta grad vid liv. När jag kontaktat henne i olika ärenden verkar hon dock inte ha bevarat någon annan dokumentation än creditlistor till filmer; och i vissa fall inte ens det.
Så i så fall gäller det om hon ändå kommer ihåg någon rollbesättning inför Djungelboken, eller om det avbröts så pass tidigt att det inte är något hon lagt på minnet...? Man kan väl tycka att något så unikt som en planerad omdubbning av Djungelboken är något man borde komma ihåg, men har man gjort mycket och inte har bevarat anteckningar är det ju inte alls säkert...
Kort sagt: Om Mari-Anne kommer ihåg en sådan omdubbning, så kan vi nog lita på att det också stämmer, men om hon inte kommer ihåg så är det inget bevis åt någotdera hållen... Men kan för all del vara värt ett försök ändå.
Har någon kontaktat henne?
Askungen(Disney filmen) - Dubbningar och röster - Dubbningshemsidans forum (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=15930.msg180292#msg180292)
Här nämner Josefin att VHS clipshow samlingen "Disney's Största Skurkar" har en särskild ramberättelse med Shere-Khan och Kaa och att både Olof och Hans repriserar sina roller.
Men VHS-filmen kom 10 år tidigare.
(förresten, rätt konstigt att Disney gjorde en sådan samanställning så tidigt, mitt i 1980-talet, innan renässansen.....)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 februari 2024 kl. 22:40:15Inte bara kan ha dubbats tidigare, utan garanterat hade det - Disney anlitade ju inte Mediadubb International 1992, och även om de hade gjort det så hade de ju aldrig anlitat en separat dubbningsstudio för bara några minuter av en "långfilm"...
Ja, det är helt klart mystiskt hur det ligger till med Djungelboken. Men vi kan ju inte utesluta möjligheten att Olof Thunberg mindes fel eller blandade ihop med någonting annat, även om han för all del verkade vara klar i knoppen när jag pratade med honom; i synnerhet som ingen annan verkar veta något om detta...
Då är det nog isåfall MediaDubb som dubbade den kortfilmen och inte Mediadubb International. (eftersom Mediadubb International grundades 1992 alltså i samma veva som Eurotroll också grundades, Lasse Svensson sålde nämligen MediaDubb som förvandlades till Mediadubb International och så grundade Lasse Eurotroll)
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 februari 2024 kl. 22:40:39Jag tycker Steffans teori är logisk. Att den påbörjades av Doreen Denning men att det blev problem mellan henne och Kirsten Saabye så den avbröts och de fick leta upp någon gammal arbetskopia i dålig kvalitet
Visst skulle det mycket väl kunna vara så, och tidsmässigt stämmer det ju ganska bra. Men i så fall kan man ju tycka att Doreen Denning borde ha efterlämnat anteckningar om denna påbörjade omdubbning av
Djungelboken, och åtminstone vilka som har provats i rollerna - och Oscar Isaksson hade väl inte hittat något sådant när han gått igenom Doreens gamla papper.
Men nu kan vi väl i och för sig inte vara säker på att Doreen Dennings väninna verkligen lämnade in precis allt till Kungliga Biblioteket, så avsaknad av papper säger inte så mycket. Papper kan ju trots allt ha kommit bort innan allt lämnades in till KB, o.s.v.
Citat från: Will Siv skrivet 28 februari 2024 kl. 22:55:49Askungen(Disney filmen) - Dubbningar och röster - Dubbningshemsidans forum (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=15930.msg180292#msg180292)
Här nämner Josefin att VHS clipshow samlingen "Disney's Största Skurkar" har en särskild ramberättelse med Shere-Khan och Kaa och att både Olof och Hans repriserar sina roller.
Men VHS-filmen kom 10 år tidigare.
Ja, visst är det tänkbart att Olof Thunberg i hastigheten blandade ihop med
Disneys största skurkar - även om det tidsmässigt inte alls stämmer, så är ju årtal bland det lättaste att ta fel på när det börjar ha gått ett antal år.
Nu känns väl inte en sådan VHS-film som något man
borde blanda ihop med
Djungelboken, men helt otänkbart är det inte. Han var ju trots allt till åren kommen när jag pratade med honom i telefon, och i hastigheten när man egentligen pratar om något annat kan man ju råka tänka fel och liknande.
(Trots allt var det ju ingen intervju och inget som var tänkt att släppas/sändas någonstans, utan bara ett privat samtal i telefon - och då tänker man sig ju inte alltid för på samma sätt som vid intervjuer och liknande där de flesta är noggrannare med vad de säger)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 februari 2024 kl. 23:06:53Då är det nog isåfall MediaDubb som dubbade den kortfilmen och inte Mediadubb International. (eftersom Mediadubb International grundades 1992 alltså i samma veva som Eurotroll också grundades, Lasse Svensson sålde nämligen MediaDubb som förvandlades till Mediadubb International och så grundade Lasse Eurotroll)
Ja, absolut - det måste med största sannolikhet ha varit gamla Media Dubb som dubbade kortfilmen; och med stor sannolikhet för TV3. Steve Kratz borde ju veta mer om det här, men han har tyvärr inte svarat på mitt meddelande där jag frågat om just den här kortfilmen.
Det märkliga är ju varför Disney i så fall råkar ha köpt loss just den dubbningen från TV3, och om de i så fall har köpt loss rättigheterna till fler kortfilmsdubbningar från TV3 som likväl aldrig har sett dagens ljus efter det...? Men kanske rättigheterna till en del kortfilmer följde med "som bonus" när Disney köpte loss
Knatte, Fnatte & Tjatte på äventyr/DuckTales (säsong 1) från TV3...?
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 februari 2024 kl. 22:40:39Jag tycker Steffans teori är logisk. Att den påbörjades av Doreen Denning men att det blev problem mellan henne och Kirsten Saabye så den avbröts och de fick leta upp någon gammal arbetskopia i dålig kvalitet
Detta låter logiskt för rollerna tror jag följande var tänkt.
Baloo = Rolf Lassgård
Shere Khan = Olof Thunberg
Kaa = Hans Lindgren
Mowgli = Johan Halldén
Bagheera = Gösta Prüzelius
Johan Halldén känns som det naturliga valet för Mowgli då han var i rätt ålder och hade en bra röst.
Borde ha varit tänkt att Lassgård skulle spelat Baloo?
Han har ju en passande röst och han gjorde honom i uppföljaren.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 februari 2024 kl. 08:41:11Detta låter logiskt för rollerna tror jag följande var tänkt.
Baloo = Rolf Lassgård
Shere Khan = Olof Thunberg
Kaa = Hans Lindgren
Mowgli = Johan Halldén
Bagheera = Gösta Prüzelius
Johan Halldén känns som det naturliga valet för Mowgli då han var i rätt ålder och hade en bra röst.
Borde ha varit tänkt att Lassgård skulle spelat Baloo?
Han har ju en passande röst och han gjorde honom i uppföljaren.
Det skulle också kunna ha varit Claes Jansson eftersom han gjorde den rollen i ramberättelsen till VHS-filmerna med Lilla Djungelboken samt PC-spelet Djungelboken Groove Party.
Jan Åström som dubbade Överste Hathi i 2an kan möjligen ha varit att vara rösten till vid det laget redan då, men vid Kung Louie blir det desto svårare...
Kalle Moraeus spelade en av gamarna i 2an, han kan möjligen ha varit påtänkt redan då...
I övrigt blir rollbesättningen desto svårare att gissa... (det är dock möjligt att Stig Grybe hade kunnat reprisera sin roll som Buzzie eftersom han fortfarande lär ha varit fullt frisk redan då och fortfarande i allra högsta grad var aktiv i dubbningssammanhang)
Kanske Shanti (eller "Flickan" eftersom hon ännu inte var namngiven innan 2an hade kommit) hade kunnat få dubbas av en sångartist, typ Lizette Pålsson, Myrra Malmberg, Pernilla Wahlgren, Carola Häggqvist, Gunilla Backman...?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 februari 2024 kl. 08:50:45Det skulle också kunna ha varit Claes Jansson eftersom han gjorde den rollen i ramberättelsen till VHS-filmerna med Lilla Djungelboken samt PC-spelet Djungelboken Groove Party.
Jan Åström som dubbade Överste Hathi i 2an kan möjligen ha varit att vara rösten till vid det laget redan då, men vid Kung Louie blir det desto svårare...
Kalle Moraeus spelade en av gamarna i 2an, han kan möjligen ha varit påtänkt redan då...
I övrigt blir rollbesättningen desto svårare att gissa... (det är dock möjligt att Stig Grybe hade kunnat reprisera sin roll som Buzzie eftersom han fortfarande lär ha varit fullt frisk redan då och fortfarande i allra högsta grad var aktiv i dubbningssammanhang)
Kanske Shanti (eller "Flickan" eftersom hon ännu inte var namngiven innan 2an hade kommit) hade kunnat få dubbas av en sångartist, typ Lizette Pålsson, Myrra Malmberg, Pernilla Wahlgren, Carola Häggqvist, Gunilla Backman...?
Kanske borde gå att fråga Eddie Axberg, Lasse Svensson eller Marianne Barrefelt då dom fortfarande är i livet?
Känns som att någon av dom troligen var ansvarig för omdubben då dom gjorde endel Disney dubbningar på den tiden.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 februari 2024 kl. 13:59:06Kanske borde gå att fråga Eddie Axberg, Lasse Svensson eller Marianne Barrefelt då dom fortfarande är i livet?
Känns som att någon av dom troligen var ansvarig för omdubben då dom gjorde endel Disney dubbningar på den tiden.
Lasse Svensson kan vi nog absolut utesluta han har aldrig dubbat något direkt för Disney...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 februari 2024 kl. 14:20:43Lasse Svensson kan vi nog absolut utesluta han har aldrig dubbat något direkt för Disney...
Det har han, men kanske inget som beställts av Disney.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 februari 2024 kl. 14:32:16Det har han, men kanske inget som beställts av Disney.
Därav att jag skrev "direkt för Disney".
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 februari 2024 kl. 22:47:41Kanske ville de pröva KM Studio och se om de även kunde dubba filmer och inte bara serier de gjorde samma sak med Sun Studio senare ju
Enligt Mikael Roupé i Ett Gott Snack eller om det var den andra YouTube-intervjun så nämnde han att han flera år försökte att få dubba något hos Disney och när världens första datoranimerade storfilm Toy Story kom så gick det vägen, där behövde dock endast de två huvudrollerna godkännas och i övrigt fick studion fria händer att casta hur de ville.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 februari 2024 kl. 14:44:14Enligt Mikael Roupé i Ett Gott Snack eller om det var den andra YouTube-intervjun så nämnde han att han flera år försökte att få dubba något hos Disney och när världens första datoranimerade storfilm Toy Story kom så gick det vägen, där behövde dock endast de två huvudrollerna godkännas och i övrigt fick studion fria händer att casta hur de ville.
Hon menar väl dock
Taran och den magiska kitteln och
Mary Poppins som inte har något med Pixar att göra.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 februari 2024 kl. 14:20:43Lasse Svensson kan vi nog absolut utesluta han har aldrig dubbat något direkt för Disney...
DuckTales, Räddningspatrullen, Bonkers, mfl
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 februari 2024 kl. 17:56:35DuckTales, Räddningspatrullen, Bonkers, mfl
Som jag sa inte åt Disney, de två första är ju dubbade åt TV3 och den sistnämnda åt Filmnet utan inblandning av Disney förutom godkänning av större karaktärer som Kalle Anka.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 februari 2024 kl. 17:59:20Som jag sa inte åt Disney, de två första är ju dubbade åt TV3 och den sistnämnda åt Filmnet utan inblandning av Disney förutom godkänning av större karaktärer som Kalle Anka.
Aladdin serien gjordes ju av Lasse Svensson och Eurotroll.
Den är ju officiell den har ju dels släppts på VHS och DVD och även använts på SVT:S Disney dags.
Lasses dub av Bonkers och DuckTales har ju också blivit använd på både VHS och DVD och även blivit visad på SVT.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 februari 2024 kl. 18:22:39Aladdin serien gjordes ju av Lasse Svensson och Eurotroll.
Den är ju officiell den har ju dels släppts på VHS och DVD och även använts på SVT:S Disney dags.
Lasses dub av Bonkers och DuckTales har ju också blivit använd på både VHS och DVD och även blivit visad på SVT.
Disney har bara köpt upp rättigheterna till dubbningarna från de som beställde Filmnet eller TV3 i det här fallet.
Har kontaktat Eddie Axberg och Mari-Anne Barrefelt angående Djungelboken och jag hoppas att dom har något svar att ge.
Eventuellt tror jag Lasse Svensson kan ha varit involverad om inte Eddie eller Mari-Anne vet något om dubben.
Vet att någon skrev att Monica Forsberg inte visste något om omdubben.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 juni 2024 kl. 22:40:23Har kontaktat Eddie Axberg och Mari-Anne Barrefelt angående Djungelboken och jag hoppas att dom har något svar att ge.
Eventuellt tror jag Lasse Svensson kan ha varit involverad om inte Eddie eller Mari-Anne vet något om dubben.
Vet att någon skrev att Monica Forsberg inte visste något om omdubben.
Lasse Svensson dubbade inte biofilmer så tidigt runt 1993 dubbade han mest för Filmnet.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 1 juni 2024 kl. 22:42:14Lasse Svensson dubbade inte biofilmer så tidigt runt 1993 dubbade han mest för Filmnet.
Och har hursomhelst aldrig direkt jobbat för Disney, så det är som sagt helt uteslutet
Sen kan vi ju som sagt heller inte utesluta möjligheten att Olof Thunberg blandat ihop med något annat eller mints fel, då ingen annan än han än så länge tycks ha något minne av denna planerade omdubb. Nog för att han verkade skärpt när jag pratade med honom, men han var ju ändå inte purung och ingen är vi ju mer än människa...
Fast jag måste medge att det verkar rimligt att det skulle ha varit på gång en omdubb, i och med att det var just 1993 som man verkar ha hittat åt en arbetskopia i dåligt skick som gjorde att någon omdubbning i slutändan inte "behövdes"; med tanke på kvaliteten var det sannolikt inte Disneys förstahandsval. När
Djungelboken gick upp på bio 1987 var den ju fortfarande i mono, och hade då utmärkt ljudkvalitet.
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 20 augusti 2023 kl. 19:05:31Självklart, jag har monoversionen av Djungelboken och ska framöver lägga upp den på Archive.org. :)
Till och med för mina otränade öron är kvalitetsskillnaden som natt och dag mellan monoversionen och surroundversionen som nu används på VHS, DVD, Blu-Ray och streaming.
Men då måste jag först få en fungerande dator, och sen behöver jag eller någon annan kunna digitalisera VHS-utgåvan för att få den svenska bildversionen därifrån (blir nog tyvärr svårt att kunna rekonstruera bildversionen manuellt, då det är rörliga bilder hela tiden under introt, och jag inte känner till någon neutral textlös bildversion någon stans).
Vill du fortfarande ha bild version från vhs? Kan digitalisera det under nästa vecka isåfall.
Bara en sak värd att fråga, om du ställer in vhs spelaren på linear mono ljud hörs inte Mono mixen då?
Många vhs spelare var ju Mono spelaren och på många spelare som min Panasonic Super VHS spelare så går det att ändra ljudspår med ett tryck på fjärrkontrollen.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2024 kl. 09:55:52Vill du fortfarande ha bild version från vhs? Kan digitalisera det under nästa vecka isåfall.
Bara en sak värd att fråga, om du ställer in vhs spelaren på linear mono ljud hörs inte Mono mixen då?
Många vhs spelare var ju Mono spelaren och på många spelare som min Panasonic Super VHS spelare så går det att ändra ljudspår med ett tryck på fjärrkontrollen.
Det är ju det som är meningen att få fram Mono versionen som inte har defekterna som Stereo/5.1 versionerna har.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 juni 2024 kl. 10:52:01Det är ju det som är meningen att få fram mono versionen som inte har defekter.
Men om du spelar Mono spåret på vhs bandet?
Finns ju linear stereo, linear mono och Hifi på vhs.
Om du spelar linear mono ljudet menar jag.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2024 kl. 10:55:12Men om du spelar Mono spåret på vhs bandet?
Finns ju linear stereo, linear mono och Hifi på vhs.
Om du spelar linear mono ljudet menar jag.
Men versionen på VHS har Stereo ljud så byter man till Mono spåret är det samma fast i Mono. Detta hjälper inte om man vill få tag på en version med bra ljud utan defekter.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 juni 2024 kl. 10:59:00Men versionen på VHS har Stereo ljud så byter man till Mono spåret är det samma fast i Mono. Detta hjälper inte om man vill få tag på en version med bra ljud utan defekter.
Ok så endast biokopior har Mono mixen.
Om detta är fallet har en stulen biokopia blivit hittad?, eller kom Djungelboken på 16mm för skolor, uthyrning och liknande?
Tror nog inte vi kommer få fram info om detta.
Citat från: gstone skrivet 7 juni 2024 kl. 12:13:40Tror nog inte vi kommer få fram info om detta.
Så då har en stulen biokopia läckt?
Stulen då Disney var stenhårda med returnering och då dom
aldrig tillåtit kopior av biofilmer att läcka ut till allmänheten.
Skolfilmer kan ha hamna i allmänhetens händer då skolor ibland skänker saker till second hand eller liknande istället för att slänga. Lärare kan också ha tagit med prylar som ska slängas.
Exempelvis så har jag hittat lite elektronik prylar det stått inbränt i plasten i efter skolor.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2024 kl. 12:51:20Så då har en stulen biokopia läckt?
Stulen då Disney var stenhårda med returnering och då dom aldrig tillåtit kopior av biofilmer att läcka ut till allmänheten.
Skolfilmer kan ha hamna i allmänhetens händer då skolor ibland skänker saker till second hand eller liknande istället för att slänga. Lärare kan också ha tagit med prylar som ska slängas.
Exempelvis så har jag hittat lite elektronik prylar det stått inbränt i plasten i efter skolor.
Ni talar inte om samma sak, Gstone talar om den kanske planerade omdubben medans vi talar om Mono versionen av filmens dubbning.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 juni 2024 kl. 13:06:27Ni talar inte om samma sak, Gstone talar om den kanske planerade omdubben medans vi talar om Mono versionen av filmens dubbning.
Då förstår jag.
Min poäng med biofilmer var dock.
Chanserna att en biofilm från 1987 har överlevt är så minimal att det typ inte kan ske.
Först och främst så lär inte biografer har varit en stor prio för tjuvar.
Sedan så brukar bioagrafer alltid ligga väldigt centrala eller iallafall inuti städer.
Om någon tjuv dock kom på att råna en bio så bör det tas in.
Att någon skulle ha lyckats bryta sig in i typ en biograf och få ut 35mm filmer är i princip scf-fi.
Först så måste någon ha krossat en ruta eller dyrkat upp ett lås för att kom in i biografen, sedan så måste personen som snodde filmerna ha varit jävligt snabb och inte fått någon uppmärksamhet, bara det är typ det händer inte för det lär ha kommit igång någon larm som tjuter i typ alla biografer även på typ 50-talet.
Om någon person mot förmodan kom undan med att sno filmer dvs att någon lastade in dem i en bil och drog iväg så måste personen ha kommit undan rättegångar, lämnade bevis, vittnesmål och allt sådant.
Om någon blev påkommen med att sno biofilmer to bad då hamnar filmerna hos Disney i slutändan ändå då polisen lär har beslagtagit och returnerat dem till Disney då.
Sedan så måste filmen ha överlevt i 40+ år utan att någon slänger dem, värt att nämna vi Svenskar är extremt slöserifulla och filmen måste hamna i händerna på någon som digitalisera dem.
Nu när detta kan förstås så bör ni inse vilka rena mirakel det är att Peter Pan, 101 Dalmatiner och Taran har blivit hittade.
Med Djungelboken dock så är det ingen ide att ens försöka då jag inte tror någon biokopia blev stulen.
Disney var som jag sa stenhårda och det lär inte ha låtit någon kopia läcka om det nu inte blev stulna och någon kom undan med att sno dem.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2024 kl. 13:55:50Då förstår jag.
Min poäng med biofilmer var dock.
Chanserna att en biofilm från 1987 har överlevt är så minimal att det typ inte kan ske.
Först och främst så lär inte biografer har varit en stor prio för tjuvar.
Sedan så brukar bioagrafer alltid ligga väldigt centrala eller iallafall inuti städer.
Om någon tjuv dock kom på att råna en bio så bör det tas in.
Att någon skulle ha lyckats bryta sig in i typ en biograf och få ut 35mm filmer är i princip scf-fi.
Först så måste någon ha krossat en ruta eller dyrkat upp ett lås för att kom in i biografen, sedan så måste personen som snodde filmerna ha varit jävligt snabb och inte fått någon uppmärksamhet, bara det är typ det händer inte för det lär ha kommit igång någon larm som tjuter i typ alla biografer även på typ 50-talet.
Om någon person mot förmodan kom undan med att sno filmer dvs att någon lastade in dem i en bil och drog iväg så måste personen ha kommit undan rättegångar, lämnade bevis, vittnesmål och allt sådant.
Om någon blev påkommen med att sno biofilmer to bad då hamnar filmerna hos Disney i slutändan ändå då polisen lär har beslagtagit och returnerat dem till Disney då.
Sedan så måste filmen ha överlevt i 40+ år utan att någon slänger dem, värt att nämna vi Svenskar är extremt slöserifulla och filmen måste hamna i händerna på någon som digitalisera dem.
Nu när detta kan förstås så bör ni inse vilka rena mirakel det är att Peter Pan, 101 Dalmatiner och Taran har blivit hittade.
Med Djungelboken dock så är det ingen ide att ens försöka då jag inte tror någon biokopia blev stulen.
Disney var som jag sa stenhårda och det lär inte ha låtit någon kopia läcka om det nu inte blev stulna och någon kom undan med att sno dem.
Det är inte nödvändigt att någon kopia har blivit fysiskt stulen.
Djungelboken visades på bio i många år långt in på den tid när de flesta hade tillgång till videoapparater. Det kan mycket väl ha varit anställda på en biograf som har riggat upp en kamera och spelat in filmen på video. Med en direkt sladdkoppling till biografens ljudsystem och en VHS-bandare med hifi-ljud skulle ljudet bli i stort sett lika bra som på filmen, även om bilden skulle bli sämre än en riktig scanning.
Jag vet inte vad du har för källor till att Disney skulle vara så speciellt stenhårda med att kräva in sina filmer. Jag har hanterat ganska mycket film i mina dar, både från Disney och andra bolag, och det hände ibland - inte speciellt ofta, men dock - att filmer försvann i transporten. Alla filmer skickades på järnväg, och skulle man vilja stjäla en film var det förmodligen mycket lättare att göra det under transporten än att bryta sig in på någon biograf. Man hade inte heller streckkoder och dataspårning på den tiden, och det hände att filmer kom på avvägar, skickades fel och försvann, även om ingen tjuv låg bakom.
Om ett paket försvann och aldrig kom fram, vad skulle filmbolagen göra åt det? Kräva ersättning av SJ förstås, men om paketet var borta så var det. Jag har svårt att tro att Disney skulle ha någon större glädje av att polisanmäla SJ. Det fanns säkert regler för vilket ansvar SJ har för inlämnade paket, och det begränsar sig säkert till en viss penningsumma i ersättning om ett paket skulle komma bort.
För övrigt känner jag ett par internationella samlare som har ett antal Disneyfilmer på 35mm i sina samlingar. Inte svenska dock, utan med det engelska originalljudet. Det skulle inte ha varit möjligt om Disney verkligen hade varit så extraordinärt noga med att få in sina kopior. Jag tror inte att det direkt är stulna kopior, utan mer såna som har blivit övergivna och bortglömda, t.ex. när en biograf lades ner eller när branschen gick över till digital film.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 7 juni 2024 kl. 15:51:19Det är inte nödvändigt att någon kopia har blivit fysiskt stulen. Djungelboken visades på bio i många år långt in på den tid när de flesta hade tillgång till videoapparater. Det kan mycket väl ha varit anställda på en biograf som har riggat upp en kamera och spelat in filmen på video. Med en direkt sladdkoppling till biografens ljudsystem och en VHS-bandare med hifi-ljud skulle ljudet bli i stort sett lika bra som på filmen, även om bilden skulle bli sämre än en riktig scanning.
Jag vet inte vad du har för källor till att Disney skulle vara så speciellt stenhårda med att kräva in sina filmer. Jag har hanterat ganska mycket film i mina dar, både från Disney och andra bolag, och det hände ibland - inte speciellt ofta, men dock - att filmer försvann i transporten. Alla filmer skickades på järnväg, och skulle man vilja stjäla en film var det förmodligen mycket lättare att göra det under transporten än att bryta sig in på någon biograf. Man hade inte heller streckkoder och dataspårning på den tiden, och det hände att filmer kom på avvägar, skickades fel och försvann, även om ingen tjuv låg bakom.
Om ett paket försvann och aldrig kom fram, vad skulle filmbolagen göra åt det? Kräva ersättning av SJ förstås, men om paketet var borta så var det. Jag har svårt att tro att Disney skulle ha någon större glädje av att polisanmäla SJ. Det fanns säkert regler för vilket ansvar SJ har för inlämnade paket, och det begränsar sig säkert till en viss penningsumma i ersättning om ett paket skulle komma bort.
För övrigt känner jag ett par internationella samlare som har ett antal Disneyfilmer på 35mm i sina samlingar. Inte svenska dock, utan med det engelska originalljudet. Det skulle inte ha varit möjligt om Disney verkligen hade varit så extraordinärt noga med att få in sina kopior. Jag tror inte att det direkt är stulna kopior, utan mer såna som har blivit övergivna och bortglömda, t.ex. när en biograf lades ner eller när branschen gick över till digital film.
Har för mig OSIS nämnde att Disney brukade indexera och hålla stenkoll på filmer.
Dvs om 200 filmer trycktes upp och skickades till olika biografer i olika städer så märkte Disney upp alla filmer med ett nummer och skrev ner på ett index vart alla filmer hade skickats.
Om typ nummer 156 saknades så kunde Disney kolla, vi saknar en kopia 156 är uthyrd till biografen i Motala och sedan skickat en påminnelse att returnera.
Om Disney sedan inte fick filmerna tillbaka efter påminnelse så gick dom till åtal och rättegångar.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2024 kl. 16:04:03Har för mig OSIS nämnde att Disney brukade indexera och hålla stenkoll på filmer.
Dvs om 200 filmer trycktes upp och skickades till olika biografer i olika städer så märkte Disney upp alla filmer med ett nummer och skrev ner på ett index vart alla filmer hade skickats.
Om typ nummer 156 saknades så kunde Disney kolla, vi saknar en kopia 156 är uthyrd till biografen i Motala och sedan skickat en påminnelse att returnera.
Om Disney sedan inte fick filmerna tillbaka efter påminnelse så gick dom till åtal och rättegångar.
Och om Disney inte varit stenhårda hur kommer det sig då att Törnrosa och Lady & Lufsens orginaldub är otillgängliga?
Borde ju finnas någon kopia kvar utanför Disney:s arkiv i Burbank om det hamnade på villovägar?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2024 kl. 16:04:03Har för mig OSIS nämnde att Disney brukade indexera och hålla stenkoll på filmer.
Dvs om 200 filmer trycktes upp och skickades till olika biografer i olika städer så märkte Disney upp alla filmer med ett nummer och skrev ner på ett index vart alla filmer hade skickats.
Om typ nummer 156 saknades så kunde Disney kolla, vi saknar en kopia 156 är uthyrd till biografen i Motala och sedan skickat en påminnelse att returnera.
Om Disney sedan inte fick filmerna tillbaka efter påminnelse så gick dom till åtal och rättegångar.
Visst, alla filmbolag höll reda på sina kopior på liknande sätt. Det var inte unikt för Disney. Men det där med åtal och rättegångar vet jag inte i vilken mån det stämmer. Något exempel på det har jag aldrig själv sett. Jag tror snarare att om någon kopia saknades för att en biograf hade slarvat gjordes det nog upp i godo mellan biografen, filmbolaget och inblandade försäkringsbolag.
Om biografen kunde visa inlämningskvitto från SJ eller annan speditör kunde bion knappast hållas ansvarig om en kopia skulle försvinna i transporten.
Alla affärsdrivande företag räknar med ett visst svinn, och man kan aldrig bygga ett system som är 100% tätt och säkert. Ingen skulle väl komma på idén att skicka ut filmkopior i pansarbilar med beväpnade vakter till biografer där personalen stod beredd att ta emot och låsa in filmen i inbrottssäkra valv med larm och dubbla lås? Kanske om det gällde den senaste
Harry Potter-filmen där man ibland har tagit till rent löjliga säkerhetsåtgärder...
Numera löser man det med digitala nycklar som bara gäller för en viss biograf, och bara mellan vissa datum. Det är ingen katastrof om en hårddisk med en DCP skulle komma bort. Hårddisken har inget stort värde, och ingen kan spela innehållet utan rätt dekrypteringsnyckel.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2024 kl. 16:05:25Och om Disney inte varit stenhårda hur kommer det sig då att Törnrosa och Lady & Lufsens orginaldub är otillgängliga?
Borde ju finnas någon kopia kvar utanför Disney:s arkiv i Burbank om det hamnade på villovägar?
Det där är en fråga som inte går att svara på. Bara för att det teoretiskt skulle ha varit möjligt för en kopia av
Törnrosa eller
Lady och Lufsen att komma på avvägar behöver det inte betyda att det verkligen måste ha skett.
Kanske finns det någon som trots allt har en kopia på video, eller bara ljudspåret till någon av filmerna, men som inte har gett sig till känna. Det skulle inte ha varit så svårt för en maskinist att koppla in en vanlig ljudbandspelare till biografens förstärkare och spela in ljudet från filmen. Ingen skulle upptäcka det, och inget skulle saknas som biografen kunde göras ansvarig för.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 8 juni 2024 kl. 11:35:14Visst, alla filmbolag höll reda på sina kopior på liknande sätt. Det var inte unikt för Disney. Men det där med åtal och rättegångar vet jag inte i vilken mån det stämmer. Något exempel på det har jag aldrig själv sett. Jag tror snarare att om någon kopia saknades för att en biograf hade slarvat gjordes det nog upp i godo mellan biografen, filmbolaget och inblandade försäkringsbolag.
Om biografen kunde visa inlämningskvitto från SJ eller annan speditör kunde bion knappast hållas ansvarig om en kopia skulle försvinna i transporten.
Alla affärsdrivande företag räknar med ett visst svinn, och man kan aldrig bygga ett system som är 100% tätt och säkert. Ingen skulle väl komma på idén att skicka ut filmkopior i pansarbilar med beväpnade vakter till biografer där personalen stod beredd att ta emot och låsa in filmen i inbrottssäkra valv med larm och dubbla lås? Kanske om det gällde den senaste Harry Potter-filmen där man ibland har tagit till rent löjliga säkerhetsåtgärder...
Numera löser man det med digitala nycklar som bara gäller för en viss biograf, och bara mellan vissa datum. Det är ingen katastrof om en hårddisk med en DCP skulle komma bort. Hårddisken har inget stort värde, och ingen kan spela innehållet utan rätt dekrypteringsnyckel.
Det där är en fråga som inte går att svara på. Bara för att det teoretiskt skulle ha varit möjligt för en kopia av Törnrosa eller Lady och Lufsen att komma på avvägar behöver det inte betyda att det verkligen måste ha skett.
Kanske finns det någon som trots allt har en kopia på video, eller bara ljudspåret till någon av filmerna, men som inte har gett sig till känna. Det skulle inte ha varit så svårt för en maskinist att koppla in en vanlig ljudbandspelare till biografens förstärkare och spela in ljudet från filmen. Ingen skulle upptäcka det, och inget skulle saknas som biografen kunde göras ansvarig för.
Om andra filmbolag var lika hårda hur kommer det sig då att typ äldre pilsnerfilmer finns bevarade som är äldre än Törnrosa?
Lady & Lufsen och Törnrosa är ju att inte särskilt gamla i jämförelse med Häxnatten, Faust och de pilsnerfilmerna som finns bevarade.
Törnrosa exempelvis finns ju inte bevarad någonstans med originaldubben.
Lady & Lufsen finns hos Svenska Filminstitutet enligt Daniel men Törnrosa gör ju inte det och inget från Törnrosa dubben kom någonsin på LP skiva som musiksaga.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 juni 2024 kl. 14:50:56Om andra filmbolag var lika hårda hur kommer det sig då att typ äldre pilsnerfilmer finns bevarade som är äldre än Törnrosa?
Lady & Lufsen och Törnrosa är ju att inte särskilt gamla i jämförelse med Häxnatten, Faust och de pilsnerfilmerna som finns bevarade.
Törnrosa exempelvis finns ju inte bevarad någonstans med originaldubben.
Lady & Lufsen finns hos Svenska Filminstitutet enligt Daniel men Törnrosa gör ju inte det och inget från Törnrosa dubben kom någonsin på LP skiva som musiksaga.
Nu pratar vi om två helt olika saker här. Gamla pilsnerfilmer m.m. som visas på TV eller ges ut på DVD kommer från arkiven hos de filmbolag som har producerat dem, eller från någon annan part som har köpt rättigheterna och tagit över arkiven.
Törnrosas gamla svenska dubbning finns alldeles säkert bevarad i Disneys arkiv i USA, liksom alla de andra gamla dubbningarna. Men frågan var om Disney hade så bra "stenkoll" på sina 35mm kopior att det helt kunde uteslutas att någon obehörig skulle kunna komma över dem? Genom stöld, tillfälligheter, bortglömda kopior eller genom att någon helt enkelt kopierade, scannade eller filmade av filmen på video när den gick på någon biograf.
I det avseendet anser jag att det inte kan uteslutas att det kan finnas någon därute som ligger på materialet utan att ha gett sig tillkänna. Så bra "stenkoll" att alla läckor kunde täppas till fanns det inget filmbolag som hade, inte ens Disney.
Citat från: Anders M Olsson skrivet 8 juni 2024 kl. 17:49:52Nu pratar vi om två helt olika saker här. Gamla pilsnerfilmer m.m. som visas på TV eller ges ut på DVD kommer från arkiven hos de filmbolag som har producerat dem, eller från någon annan part som har köpt rättigheterna och tagit över arkiven.
Törnrosas gamla svenska dubbning finns alldeles säkert bevarad i Disneys arkiv i USA, liksom alla de andra gamla dubbningarna. Men frågan var om Disney hade så bra "stenkoll" på sina 35mm kopior att det helt kunde uteslutas att någon obehörig skulle kunna komma över dem? Genom stöld, tillfälligheter, bortglömda kopior eller genom att någon helt enkelt kopierade, scannade eller filmade av filmen på video när den gick på någon biograf.
I det avseendet anser jag att det inte kan uteslutas att det kan finnas någon därute som ligger på materialet utan att ha gett sig tillkänna. Så bra "stenkoll" att alla läckor kunde täppas till fanns det inget filmbolag som hade, inte ens Disney.
Varför sparas grejer dom aldrig vill ska släppas eller kunna bli sedda av allmänheten?
Det ökar ju risken för att det ska lyckas, läcka filmerna av misstag....
Exempelvis så ligger Prinsen och Tiggarpojkens originaldubb på Disney+ då Disney gjort något misstag.
Sedan så har andra originaldubbningar läckt tack vare Disney's dumhet.
Exempelvis så lyckades Disney släppa Bambi's originaldubb på vhs av misstag.
Även i andra länder så har sådana missar hänt, i Holland så kom exempelvis den Holländska originaldubben av 101 Dalmatiner ut på Dvd då Disney klantade sig.
Hade inte dessa varit sparade i arkiven så hade ju Disney inte kunnat släppa 'fel' dubbning.
Dock väldigt dumt att Disney inte vill att man ska kunna välja dubbning på filmer när en film väll har dubbats om☹️.
@Daniel Hofverberg Har du möjligtvis någon kontakt med Eddie Axberg eller Mari Ann Barrefelt?
Undrar om de vet någon om denna mystiska omdub.
Jag antar att de inte svarar på meddelande från personer de inte känner då jag inte fått svar på frågan......
Frågade om omdubbningen för någon vecka sedan.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 juni 2024 kl. 18:47:47Dock väldigt dumt att Disney inte vill att man ska kunna välja dubbning på filmer när en film väll har dubbats om☹️.
Det tror jag nog att vi alla kan vara helt överens om.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 juni 2024 kl. 20:42:57@Daniel Hofverberg
Har du möjligtvis någon kontakt med Eddie Axberg eller Mari Ann Barrefelt?
Undrar om de vet någon om denna mystiska omdub.
Jag antar att de inte svarar på meddelande från personer de inte känner då jag inte fått svar på frågan......
Frågade om omdubbningen för någon vecka sedan.
Jag har frågat Mari-Ann Barrefelt för en tid sedan, och hon hade ingenting dokumenterat om en eventuell omdubb av
Djungelboken i alla fall.
Eddie Axberg har jag tyvärr inte haft någon kontakt med.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2024 kl. 20:45:41Det tror jag nog att vi alla kan vara helt överens om.
Ja, alla utom Disney; i alla fall...
(I rättvisans namn är väl Disney inte ensamma om det, utan det är väl inget filmbolag som brukar offentliggöra äldre dubbningar när en film väl dubbats om - men skillnaden är ju att Disney dubbat om filmer i betydligt högre utsträckning än de flesta andra, och även när det inte rör sig om uppenbara rättighetsproblem på grund av att en helt annan aktör beställt en dubbning)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2024 kl. 20:54:55Jag har frågat Mari-Ann Barrefelt för en tid sedan, och hon hade ingenting dokumenterat om en eventuell omdubb av Djungelboken i alla fall.
Eddie Axberg har jag tyvärr inte haft någon kontakt med.
Ja, alla utom Disney; i alla fall...
(I rättvisans namn är väl Disney inte ensamma om det, utan det är väl inget filmbolag som brukar offentliggöra äldre dubbningar när en film väl dubbats om - men skillnaden är ju att Disney dubbat om filmer i betydligt högre utsträckning än de flesta andra, och även när det inte rör sig om uppenbara rättighetsproblem på grund av att en helt annan aktör beställt en dubbning)
Enda Svenska omdubbningar av icke-disney filmer jag kommer på rakt av är Tintin i Hajsjön och Brisby och Nimhs Hemlighet.
Tintin i Hajsjön är ett udda exempel, den dubbades om för Esselte:s vhs utgåva 1983 men sen när filmen kom på Dvd så användes 1972 års originaldubb.....
Brisby och Nimh fick en väldigt påkostad omdub som visades på Tv3 och sedan aldrig mer användes.....
På vhs utgåvorna fanns en budget dubb som inte var särskilt bra.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2024 kl. 20:54:55Jag har frågat Mari-Ann Barrefelt för en tid sedan, och hon hade ingenting dokumenterat om en eventuell omdubb av Djungelboken i alla fall.
Eddie Axberg har jag tyvärr inte haft någon kontakt med.
Ja, alla utom Disney; i alla fall...
(I rättvisans namn är väl Disney inte ensamma om det, utan det är väl inget filmbolag som brukar offentliggöra äldre dubbningar när en film väl dubbats om - men skillnaden är ju att Disney dubbat om filmer i betydligt högre utsträckning än de flesta andra, och även när det inte rör sig om uppenbara rättighetsproblem på grund av att en helt annan aktör beställt en dubbning)
Då är det nog Eddie Axberg som fick i uppdrag att göra denna mytomspunna omdubben......
Eventuellt Lasse Svensson....
Vilket är varför det vore bra om någon kan försöka komma i kontakt med Eddie Axberg och fråga.....
Jag fick inte något svar när jag skickade ett sms till honom för ett tag sedan.....
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 juni 2024 kl. 21:17:54Då är det nog Eddie Axberg som fick i uppdrag att göra denna mytomspunna omdubben......
Eventuellt Lasse Svensson....
Vilket är varför det vore bra om någon kan försöka komma i kontakt med Eddie Axberg och fråga.....
Jag fick inte något svar när jag skickade ett sms till honom för ett tag sedan.....
Lasse Svensson är ett villospår han hade knappt dubbat några långfilmer på den tiden och absolut inga för bio.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 juni 2024 kl. 21:16:03Enda Svenska omdubbningar av icke-disney filmer jag kommer på rakt av är Tintin i Hajsjön och Brisby och Nimhs Hemlighet.
Om vi bortser från TV-serier och enbart tänker på filmer finns det utöver de du nämner bl.a.
Tintin i Solens tempel,
Snurre Sprätts 1001 kaninsagor,
Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen,
Min granne Totoro,
Porco Rosso,
My Little Pony - The Movie,
Landet Narnia/Narnia: Häxan och lejonet (tecknade filmen) och säkerligen flertalet till som jag glömt bort just nu.
Men de enda av de jag nämnde ovan där vi vet att båda dubbningarna ägs av samma företag, så att omdubbningarna garanterat inte har rättighetsskäl, är
Snurre Sprätts 1001 kaninsagor och
Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen (där Warner gav ut och äger båda dubbningarna).
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 juni 2024 kl. 21:17:54Då är det nog Eddie Axberg som fick i uppdrag att göra denna mytomspunna omdubben......
Eventuellt Lasse Svensson....
Vilket är varför det vore bra om någon kan försöka komma i kontakt med Eddie Axberg och fråga.....
Jag fick inte något svar när jag skickade ett sms till honom för ett tag sedan.....
Får man fråga: hur fick du tag i hans nummer?
Bara ett tips: du skulle kunna prova "snigelpost", d.v.s. prova att skriva ett fysiskt brev till Eddie Axberg? :) (och göra samma sak med Lasse Svensson bara för säkerhets skull)
När jag skickade brev till Eddie Axberg för två år sedan där jag frågade efter kompletterade uppgifter till Aladdin så skickade han tillbaka brevet där han svarade att han inte vet för att det var åratal sedan han arbetade med filmen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2024 kl. 21:33:34Om vi bortser från TV-serier och enbart tänker på filmer finns det utöver de du nämner bl.a. Tintin i Solens tempel, Snurre Sprätts 1001 kaninsagor, Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen, Min granne Totoro, Porco Rosso, My Little Pony - The Movie, Landet Narnia/Narnia: Häxan och lejonet (tecknade filmen) och säkerligen flertalet till som jag glömt bort just nu.
För att inte tala om Lucky Luke där det mesta har två dubbningar...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2024 kl. 21:33:34Om vi bortser från TV-serier och enbart tänker på filmer finns det utöver de du nämner bl.a. Tintin i Solens tempel, Snurre Sprätts 1001 kaninsagor, Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen, Min granne Totoro, Porco Rosso, My Little Pony - The Movie, Landet Narnia/Narnia: Häxan och lejonet (tecknade filmen) och säkerligen flertalet till som jag glömt bort just nu.
Men de enda av de jag nämnde ovan där vi vet att båda dubbningarna ägs av samma företag, så att omdubbningarna garanterat inte har rättighetsskäl, är Snurre Sprätts 1001 kaninsagor och Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen (där Warner gav ut och äger båda dubbningarna).
Tv1000 ägde rättigheterna till Porco Rosso och Totoro:s originaldubbningar, och Ghibli vet nog inte att det existerar och även om de känner till dubbningarna så riskerar de rättighetsproblem om de gör dem tillgängliga, då dubbningarna inte ägs av dem.
Och Ghibli jagar inte originaldubbningar för att radera dem som Disney gör.
Exempelvis så finns denna offentliga OneDrive länken till Kiki's Expressbuds Engelska originaldubb som Ghibli inte brytt sig om https://photos.onedrive.com/share/FAF90AC61E450E97!120?cid=FAF90AC61E450E97&resId=FAF90AC61E450E97!120&authkey=!AGL2o4orc2t01Ck&ithint=video
De andra antar jag det är rättighetsproblem med.
Disney har den värsta attityden någonsin till och med värre än Nintendo.
När en film dubbas om så otillgängligör Disney originaldubben plus att de gör allt i sin makt för att undvika att originaldubbningarna läcker online och undvika att folk ska få välja.
De försöker också ignorera exsistensen av originaldubbningar.
Anledningen att Disney är värre än Nintendo enligt mig är.....
Nintendo har också en jävlig attityd,
MEN de erbjuder många av sina äldre spel på Nintendo Switch online och det lägger ständigt till nya spel.
Disney erbjuder
nästan aldrig en äldre dubb om inte tusentals personer protesterar mot omdubbningen som Tyskarna gjorde med Lilla Sjöjungfrun.
Men det är extremfall då Disney tycker att folk
inte ska få välja vilken dubbning de vill se.
Vilket är
så jävla fult gjort.Det Disney i princip säger till folk är
Har du växt upp med Törnrosa omdub, vänj dig vid nya röster eller skit i att se filmen, vi kommer aldrig låta dig se den lagligt, din jävel 🖕
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2024 kl. 21:41:29Får man fråga: hur fick du tag i hans nummer?
Bara ett tips: du skulle kunna prova "snigelpost", d.v.s. prova att skriva ett fysiskt brev till Eddie Axberg? :) (och göra samma sak med Lasse Svensson bara för säkerhets skull)
När jag skickade brev till Eddie Axberg för två år sedan där jag frågade efter kompletterade uppgifter till Aladdin så skickade han tillbaka brevet där han svarade att han inte vet för att det var åratal sedan han arbetade med filmen.
Får testa det då.
Hittade nummret på Ratsit.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2024 kl. 09:55:52Vill du fortfarande ha bild version från vhs? Kan digitalisera det under nästa vecka isåfall.
Ja, kan du digitalisera
Djungelboken från VHS i bra kvalité och hög bitrate vore det mycket uppskattat. :)
Då den svenska bildversionen på
Djungelboken är så rörlig och så mycket detaljer känns det svårt att kunna återskapa den utifrån orginalet utan tillgång till en neutral version, varför det känns enklast att helt enkelt använda restaurerad VHS-kvalité för förtexterna. Det är förstås inte optimalt, men enbart utifrån engelska förtexter blir det svårt att kunna återskapa den svenska bildversionen när texter visas samtidigt som bilden rör sig och dylikt.
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 juni 2024 kl. 01:47:02Ja, kan du digitalisera Djungelboken från VHS i bra kvalité och hög bitrate vore det mycket uppskattat. :)
Då den svenska bildversionen på Djungelboken är så rörlig och så mycket detaljer känns det svårt att kunna återskapa den utifrån orginalet utan tillgång till en neutral version, varför det känns enklast att helt enkelt använda restaurerad VHS-kvalité för förtexterna. Det är förstås inte optimalt, men enbart utifrån engelska förtexter blir det svårt att kunna återskapa den svenska bildversionen när texter visas samtidigt som bilden rör sig och dylikt.
Vad innebär restaurerad VHS kvalitet? Något sånt här?
Citat från: Goliat skrivet 20 april 2024 kl. 08:17:03Detta är relaterad till egna projekt då det handlar om att skala upp tecknat från VHS till HD.
Grejen är att jag skulle behöva hjälp. Att synka en vhs med hd-bild och plocka ut bilder manuellt är mycket svårt och kräver extremt mycket jobb att göra manuellt annars hade det varit ett alternativ.
- Enklaste är att man spelar in 4-5 bilder per sekund i 60 minuter på vhs-kassett (14'000-18'000 bilder) och sedan digitaliserar och därefter extraherar dessa och matchar med originalbilderna man använde. På så vis kan man skapa en modell som kan skala upp vhs och lösa en del problem.
Det funkar inte att lägga på en "realistisk vhs-effekt" eftersom den inte fungerar på samma sätt som en riktig vhs och kommer därför inte ge bra resultat.
Planen är att köra med tecknat + live action.
Vad är då meningen med detta? Jo att man kan skala upp vhs-bild till hd eller på något vis förbättra bildkvalitén på sådant som inte finns utgivet. I dagens läge finns inte en sådan modell som kan hantera tecknat bra och vissa live action.
här är två exempel som man skulle åstakomma, dessa är tränade på 400 bilder vilket är allt för lite, tog 2 veckor att klippa ihop och fixa, därför ber jag om hjälp med en lösning som tar max 2 timmar och då är det bara att man behöver engagera sig några minuter för det sköter sig själv.
https://imgsli.com/MjU3MDgx
https://imgsli.com/MjU2Nzgy
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 juni 2024 kl. 01:47:02Ja, kan du digitalisera Djungelboken från VHS i bra kvalité och hög bitrate vore det mycket uppskattat. :)
Då den svenska bildversionen på Djungelboken är så rörlig och så mycket detaljer känns det svårt att kunna återskapa den utifrån orginalet utan tillgång till en neutral version, varför det känns enklast att helt enkelt använda restaurerad VHS-kvalité för förtexterna. Det är förstås inte optimalt, men enbart utifrån engelska förtexter blir det svårt att kunna återskapa den svenska bildversionen när texter visas samtidigt som bilden rör sig och dylikt.
https://youtu.be/3sfii8Mq8CQ?si=rhGzmIqqtPlS59pK
Så här blir kvalitén av digitaliserade vhs band.
Med utrustningen jag har.
Använder en Panasonic NV-HS830 och ett Haupagge Usb-Live2 för mina digitaliseringar.
Jag har ingen svindyr tbc tyvärr vilket många extrem
nördar tycker är ett måste.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 juni 2024 kl. 21:54:36Får testa det då.
Hittade nummret på Ratsit.
Hejsan!
Hur gick det? Fick du något svar? :)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 8 oktober 2024 kl. 15:34:13Hejsan!
Hur gick det? Fick du något svar? :)
Eddie Axberg svarade tyvärr aldrig kan dock försöka ta kontakt med Lasse angående saken.
det är ju en dubbning som aldrig blev så hur viktigt är det egentligen att info om den ???
Citat från: gstone skrivet 8 oktober 2024 kl. 16:23:18det är ju en dubbning som aldrig blev så hur viktigt är det egentligen att info om den ???
Jag är nyfiken på vilka som var påtänkta i rollerna och hur långt arbetet gick.
Jag gissar på att de flesta rollerna blev nycastade.
Jag gissar dock på att Hans Lindgren hade återkommit som Kaa.
Mowgli känns det som att Johan Halldén, Samuel-Elers Svensson eller Nick Atkinson hade blivit castade till.
Baloo funderar jag dock på Beppe Wolgers levde tyvärr inte 93, kanske Rolf Lassgård, dock tror jag att Rolf slog igenom typ då med Wallander?
Dock så tror jag att det hade blivit samma ramaskri som med Lady & Lufsen om Djungelboken blivit omdubbad då alla är vana vid dubben som hörs på jul.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 oktober 2024 kl. 15:36:52Eddie Axberg svarade tyvärr aldrig kan dock försöka ta kontakt med Lasse angående saken.
Lasse Svensson kan vi vara helt säkra på
inte varit inblandad, i och med att han aldrig jobbat direkt för Disney - bara för TV3 och senare FilmNet av Disney-produktioner, men som inte Disney själva beställt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 oktober 2024 kl. 20:49:41Lasse Svensson kan vi vara helt säkra på inte varit inblandad, i och med att han aldrig jobbat direkt för Disney - bara för TV3 och senare FilmNet av Disney-produktioner, men som inte Disney själva beställt.
Bonkers, DuckTales och Aladdin (serien) måste väll Disney dock äga rättigheterna till?
När serien gick på Disney Channel så stod Lasse krediterad, när dessa serier släpptes på vhs så var det också med Lasses dubbningar.
Hade Tv3/Filmnet haft rättigheterna till dubbningarna så hade väll det inte varit möjligt?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 oktober 2024 kl. 20:54:34Bonkers, DuckTales och Aladdin (serien) måste väll Disney dock äga rättigheterna till?
När serien gick på Disney Channel så stod Lasse krediterad, när dessa serier släpptes på vhs så var det också med Lasses dubbningar.
Hade Tv3/Filmnet haft rättigheterna till dubbningarna så hade väll det inte varit möjligt?
DuckTales dubbades för TV3 och
Bonkers och
Aladdin dubbades för FilmNet - senare har Disney köpt loss rättigheterna från TV3 respektive FilmNet till
DuckTales och
Aladdin, men Lasse dubbade alltså inte på uppdrag av Disney.
(Enligt uppgift hann Disney dock inte köpa loss rättigheterna till
Bonkers, så den dubbningen råder rättighetsproblem till; så att dubbningen mest troligt aldrig kan användas igen)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 oktober 2024 kl. 20:57:55DuckTales dubbades för TV3 och Bonkers och Aladdin dubbades för FilmNet - senare har Disney köpt loss rättigheterna från TV3 respektive FilmNet till DuckTales och Aladdin, men Lasse dubbade alltså inte på uppdrag av Disney.
(Enligt uppgift hann Disney dock inte köpa loss rättigheterna till Bonkers, så den dubbningen råder rättighetsproblem till; så att dubbningen mest troligt aldrig kan användas igen)
Då gäller detsamma nog också för Räddningspatrullen med Lasse Svenssons dub.
Dock väldigt synd att Disney valde att flytta DuckTales produktionen till Karlskoga då detta var grunden till att vi fick i Sverige fick en pissdålig Ulf Källvik som Sigge☹️, i säsong 2 och filmen.
Staffan Hallerstam (Knattarna) , Hasse Jonsson (Dufus), mfl blev också utbytta.
Jag tycker vi i Sverige hade en stor fördel också med Staffan som Knattarna då många länder hade vuxna kvinnor i rollen exempelvis Mari Maurstad (Norska), Anne Lorentzen (Danska), Russi Taylor (Engelska), vilket är rent idiotiskt i mitt tycke då manliga karaktärer ska spelas av män och inte låta super feminina.
Detta förstördes dock då Monica Forsberg fick överta rollen som Knattarna, för att Disney flyttade sin produktion till Karlskoga.
Tyskland och flera länder hade riktiga män i rollen som Knattarna och vi i Sverige hade kunnat haft det även i filmen och säsong 2 om det inte var för Disney beslut att flytta produktionen till Karlskoga👏🏻.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 oktober 2024 kl. 21:19:19Då gäller detsamma nog också för Räddningspatrullen med Lasse Svenssons dub.
Dock väldigt synd att Disney valde att flytta DuckTales produktionen till Karlskoga då detta var grunden till att vi fick i Sverige fick en pissdålig Ulf Källvik som Sigge☹️, i säsong 2 och filmen.
Staffan Hallerstam (Knattarna) , Hasse Jonsson (Dufus), mfl blev också utbytta.
Jag tycker vi i Sverige hade en stor fördel också med Staffan som Knattarna då många länder hade vuxna kvinnor i rollen exempelvis Mari Maurstad (Norska), Anne Lorentzen (Danska), Russi Taylor (Engelska), vilket är rent idiotiskt i mitt tycke då manliga karaktärer ska spelas av män och inte låta super feminina.
Detta förstördes dock då Monica Forsberg fick överta rollen som Knattarna, för att Disney flyttade sin produktion till Karlskoga.
Tyskland och flera länder hade riktiga män i rollen som Knattarna och vi i Sverige hade kunnat haft det även i filmen och säsong 2 om det inte var för Disney beslut att flytta produktionen till Karlskoga👏🏻.
Mari Maurstad spelar också Piff i Räddningspatruljen, kan tänka mig att hon är bra som Knattarna
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 oktober 2024 kl. 21:19:19Då gäller detsamma nog också för Räddningspatrullen med Lasse Svenssons dub.
Dock väldigt synd att Disney valde att flytta DuckTales produktionen till Karlskoga då detta var grunden till att vi fick i Sverige fick en pissdålig Ulf Källvik som Sigge☹️, i säsong 2 och filmen.
Staffan Hallerstam (Knattarna) , Hasse Jonsson (Dufus), mfl blev också utbytta.
Jag tycker vi i Sverige hade en stor fördel också med Staffan som Knattarna då många länder hade vuxna kvinnor i rollen exempelvis Mari Maurstad (Norska), Anne Lorentzen (Danska), Russi Taylor (Engelska), vilket är rent idiotiskt i mitt tycke då manliga karaktärer ska spelas av män och inte låta super feminina.
Detta förstördes dock då Monica Forsberg fick överta rollen som Knattarna, för att Disney flyttade sin produktion till Karlskoga.
Tyskland och flera länder hade riktiga män i rollen som Knattarna och vi i Sverige hade kunnat haft det även i filmen och säsong 2 om det inte var för Disney beslut att flytta produktionen till Karlskoga👏🏻.
Knattarna spelas ju av Russi Taylor i original så det är inte alls fel.
och Monica är betydligt bättre än Staffan (och Leo).
Dom enda "manliga rösterna" som kanske hade funkat är Per-Erik Hallin och Andreas Nilsson (men antagligen bara i kortfilmerna där Clarence Nash spelade dom)
Och om knattarna får nya svenska röster så är dom best tänkbara: Annica Smedius, Mikaela Tidermark Nelson och Carla Abrahamsen.
Citat från: Will Siv skrivet 8 oktober 2024 kl. 22:20:03Knattarna spelas ju av Russi Taylor i original så det är inte alls fel.
och Monica betydligt är bättre än Staffan (och Leo).
Jag respekterar din åsikt men, jag föredrar personligen när dubbningar förbättrar originalversionen istället för att efterlikna.
I Tyskland så fick Knatte, Fnatte och Tjatte också en manlig röstskådespelare vilket är att föredra.
Visserligen så finns det visa kvinnor som gör roller som manliga karaktärer väldigt bra, däribland kan Dana Hill som Max nämnas.
Men jag tycker Staffan är bättre som Knattarna, Staffan är också en av mina favorit röstskådespelare.
För Sigge så tycker jag att det är det värsta med att produktionen flyttades, Jag skulle personligen ranka Per som Sigge bland mina top 10 röster i Svenska Disney dubbningar, jag tycker Per är väldigt komisk i rollen han lyckas också förmedla Sigges klumpighet och töntighet på ett sätt som Ulf inte lyckas förmedla.
Dock är Monica Forsberg helt ok som Knattarna.
Jag tänker med fasa på Bambis originaldubb med Eva Stibergs och Agneta Lagerfelts insatser🥶.
Den dubben visar verkligen att kvinnor i roller som små pojkar inte funkar eller ännu värre Reino Bäckmans dubbningar där kvinnor ofta spelar män oavsett ålder då han fiskade in de skådespelare som fanns lättillgängliga.
Citat från: MOA skrivet 8 oktober 2024 kl. 22:10:03Mari Maurstad spelar också Piff i Räddningspatruljen, kan tänka mig att hon är bra som Knattarna
Yes hon har dubbat väldigt mycket.
Inte sett DuckTales eller Räddningspatrullen på Norska dock så tänker inte uttala mig om insatsen då jag ej hört den.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 oktober 2024 kl. 21:19:19Då gäller detsamma nog också för Räddningspatrullen med Lasse Svenssons dub.
I fallet med
Piff & Puff - Räddningspatrullen tror jag ärligt talat inte att Disney ens har försökt att köpa loss TV3s dubbning.
Trots allt var det ju långt ifrån alla avsnitt av serien som TV3 hann beställa dubbning av, så även om man hade köpt loss dubbningen från TV3 hade det ju ändå krävts nydubbning av resterande avsnitt - och då Disney som sagt aldrig själva anlitat Media Dubb, så hade det ju nästan oundvikligen medfört röstbyten. Ur ett barnperspektiv var det väl då mer logiskt att beställa ny dubbning av alla avsnitt, för att kunna få en större kontinuitet utan röstbyten; för att inte barnen ska börja irritera sig över ändrade röster mellan olika avsnitt.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 oktober 2024 kl. 21:19:19Dock väldigt synd att Disney valde att flytta DuckTales produktionen till Karlskoga då detta var grunden till att vi fick i Sverige fick en pissdålig Ulf Källvik som Sigge☹️, i säsong 2 och filmen.
Jag hade inte använt alls så starka ordval, och tycker inte att Ulf Källvik var så dålig (men likväl sämre än Per Sandborgh) - men i sak håller jag med dig. Men som sagt, Disney har aldrig anlitat Media Dubb, så att fortsätta dubba
DuckTales där var väl (tyvärr) aldrig ett alternativ - och då Barrefelt Produktion inte brukade/brukar dubba TV-serier, så fanns det väl i Disneys värld inte så många alternativ till KM Studio.
Men visst är det synd att Disney, både då och nu, alltid varit så enkelspåriga kring vilka studior de anlitar för dubbning. Under 1990-talet var det ju oftast KM Studio, och numera är det
alltid Iyuno - en större flexibilitet och att börja anlita fler företag istället för att lägga alla ägg i samma korg hade alla vunnit på...
(Nu menar jag inte att kritisera Iyuno - men deras ökade marknadsandelar efter uppköpet av SDI Media, som nästan börjar likna monopolställning, förlorar alla på; så att sprida ut sig till fler bolag hade varit bättre för både branschen i stort, Disney och för kunderna)
Flytta produktionen av DuckTales är ju dock en sanning med modifikation Disney flyttade ingenting de anlitade bara dubbningsbolaget de hade kontrakt med, dubbningen av säsong 1 har ju ingenting med Disney att göra egentligen förutom att de har köpt loss den.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 9 oktober 2024 kl. 07:26:52Flytta produktionen av DuckTales är ju dock en sanning med modifikation Disney flyttade ingenting de anlitade bara dubbningsbolaget de hade kontrakt med, dubbningen av säsong 1 har ju ingenting med Disney att göra egentligen förutom att de har köpt loss den.
Per skrev på Messenger att han blev utbytt när produktionen flyttades till Karlskoga på grund av att Disney inte ville stå resekostnader till skådespelare bosatta i Stockholm.
Resekostnader = Tågresor/Bensinpengar, Hotel, Mat, etc.
Därför byttes Per Sandborgh, Hasse Jonsson, Staffan Hallerstam och de flesta av skådespelarna bosatta i Stockholm ut mot personer som bodde i Karlskoga området.
Konstigt nog så fortsatte Irene Lindh som Matilda men Monica Forsberg övertog rollen som Björnligans Mamma.
Lyckligtvis så fortsatte Gunnar Ernblad som Big Bäng och Albert men inför filmen så förstörde Disney detta också då man lät Roger Storm spela Albert där😞.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 oktober 2024 kl. 22:39:17Jag respekterar din åsikt men, jag föredrar personligen när dubbningar förbättrar originalversionen istället för att efterlikna.
I Tyskland så fick Knatte, Fnatte och Tjatte också en manlig röstskådespelare vilket är att föredra.
Visserligen så finns det visa kvinnor som gör roller som manliga karaktärer väldigt bra, däribland kan Dana Hill som Max nämnas.
Men jag tycker Staffan är bättre som Knattarna, Staffan är också en av mina favorit röstskådespelare.
För Sigge så tycker jag att det är det värsta med att produktionen flyttades, Jag skulle personligen ranka Per som Sigge bland mina top 10 röster i Svenska Disney dubbningar, jag tycker Per är väldigt komisk i rollen han lyckas också förmedla Sigges klumpighet och töntighet på ett sätt som Ulf inte lyckas förmedla.
Dock är Monica Forsberg helt ok som Knattarna.
Jag tänker med fasa på Bambis originaldubb med Eva Stibergs och Agneta Lagerfelts insatser🥶.
Den dubben visar verkligen att kvinnor i roller som små pojkar inte funkar eller ännu värre Reino Bäckmans dubbningar där kvinnor ofta spelar män oavsett ålder då han fiskade in de skådespelare som fanns lättillgängliga.
I det här fallet förstår jag inte varför det behöver vara SÅ viktigt med "rätt kön" i röstskådespel, så länge rösten passar (och är som skaparen vill) spelar det ingen roll.
Det är därför tjejer kan röst spela som pojkar och låter bättre än när (vuxna) män gör det.
Peter Sjöquist hade väl inte låtit bättre som Bart Simpson än Annica Smedius......
Och det finns andra exempel där man gjort det i Sverige och det har inte blivit bättre, Linus Wahlgren som Jimmy Neutron som visserligen gör en bra insats och låter inte alltför tillgjord, men han låter ändå för mogen och malplacerad.
jag har inte sett "Rugrats" (originalet) eller "All Grown Up", men i den första är en av bebisarna spelad av Hasse Jonsson och i den andra spelas samma karaktär av Anna Engh.
Nu är jag inte nån expert på "maskulina" och feminina" i röster, eller i allmänhet (och det är nåt jag håller mig långt borta ifrån, förutom i aesthetics), men den enda skillnaden jag kan höra mellan Staffans och Monicas insatser är att Staffans röst är tydligt förvrängd medan Monicas låter mer naturlig, så det var snarare en förbättring att hon tog över (och vem hade annars kunnat på KM, Anders Öjebo ???) och hon låter inte "för feminin.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2024 kl. 01:22:15I fallet med Piff & Puff - Räddningspatrullen tror jag ärligt talat inte att Disney ens har försökt att köpa loss TV3s dubbning.
Trots allt var det ju långt ifrån alla avsnitt av serien som TV3 hann beställa dubbning av, så även om man hade köpt loss dubbningen från TV3 hade det ju ändå krävts nydubbning av resterande avsnitt - och då Disney som sagt aldrig själva anlitat Media Dubb, så hade det ju nästan oundvikligen medfört röstbyten. Ur ett barnperspektiv var det väl då mer logiskt att beställa ny dubbning av alla avsnitt, för att kunna få en större kontinuitet utan röstbyten; för att inte barnen ska börja irritera sig över ändrade röster mellan olika avsnitt.
Jag hade inte använt alls så starka ordval, och tycker inte att Ulf Källvik var så dålig (men likväl sämre än Per Sandborgh) - men i sak håller jag med dig. Men som sagt, Disney har aldrig anlitat Media Dubb, så att fortsätta dubba DuckTales där var väl (tyvärr) aldrig ett alternativ - och då Barrefelt Produktion inte brukade/brukar dubba TV-serier, så fanns det väl i Disneys värld inte så många alternativ till KM Studio.
Men visst är det synd att Disney, både då och nu, alltid varit så enkelspåriga kring vilka studior de anlitar för dubbning. Under 1990-talet var det ju oftast KM Studio, och numera är det alltid Iyuno - en större flexibilitet och att börja anlita fler företag istället för att lägga alla ägg i samma korg hade alla vunnit på...
(Nu menar jag inte att kritisera Iyuno - men deras ökade marknadsandelar efter uppköpet av SDI Media, som nästan börjar likna monopolställning, förlorar alla på; så att sprida ut sig till fler bolag hade varit bättre för både branschen i stort, Disney och för kunderna)
Kan du förklara lite tydligare, jag förstår att monopol inte är bra (och bra att Disney inte har det på animation,även om dom är störst).
Men, är det inte mer praktiskt att bara anlita samma studio ???
Jag tänker, om det spreds ut mer blir det ju även svårare att ha koll och studior kan nog inte få samma förutsättningar.
Det är ju Disney Character Voices internationel som ansvarar för dubbningar och dom anlitar dubbningsstudior/inspelningsstudior (Barrefelt, Filmmixarna, KM, Sun/SDI/Iyuo).
Nu vet jag inte det vore bättre om dom själva startade en helt egen studio/eller köpte upp en av dom för att ha för sig själva, om dom ens får det, eller om andra studior också borde ha egna studior för dubbning, om det vore sämre eller inte.....
Självklart är det ju bättre med flera val, men från beställarens perspektiv (alltså, Disneys) kan jag hur dom nog resonerar, kan inte uttala mig för dom som gör jobbet dock....
Hur många andra filmbolag är det som anlitar mer än en dubbnings studio, enda jag kommer på nu är Nickelodeon (som anlitat Eurotroll, KM, Dubberman och nån till)
Du och @Oscar Isacsson kan mer än jag om det här och hur Disney förhållit sig och varför dom ändrat sig ibland (som exempel, varför spelade Birgitta Färnström Kajsa om Görel Crona var godkänd)
Sen var ju flera "dubbare" på den tiden inte free lancare utan fast anställda på bolagen, eller kunde inte ta sig till en annan studio.....
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 oktober 2024 kl. 07:50:38Per skrev på Messenger att han blev utbytt när produktionen flyttades till Karlskoga på grund av att Disney inte ville stå resekostnader till skådespelare bosatta i Stockholm.
Resekostnader = Tågresor/Bensinpengar, Hotel, Mat, etc.
Därför byttes Per Sandborgh, Hasse Jonsson, Staffan Hallerstam och de flesta av skådespelarna bosatta i Stockholm ut mot personer som bodde i Karlskoga området.
Konstigt nog så fortsatte Irene Lindh som Matilda men Monica Forsberg övertog rollen som Björnligans Mamma.
Lyckligtvis så fortsatte Gunnar Ernblad som Big Bäng och Albert men inför filmen så förstörde Disney detta också då man lät Roger Storm spela Albert där😞.
Det kan nte stämma, dom spelade ju fortfarande på Media Dubb i Stockholm.
Om jag förstått rätt så beställdes Media Dubbs dubbningar av TV3 och inte Disney själva (samma med Eurotrolls dubbningar för FilmNet), varför Disney behövde köpa loss dom sen, men dom måste väl ha godkänt rösterna ???
Varför vissa blev underkända och ersatta och andra fick bli kvar kan jag inte svara på.....
Men med Staffan kan det vara att dom ansåg att hans röst lät för förvrängd och ville hellre ha någon som kunde göra rösterna "på egen hand" och som lät mer som Russi, vilket Monica gjorde.
(Kalle Lind har intervjuat henne, men jag kommer inte ihåg om hon berättade hur hon fick rollen, eller om hon ens får prata om det)
Men dom citerade mästarna (ovanför) vet kanske mer.
Citat från: Will Siv skrivet 9 oktober 2024 kl. 11:44:17I det här fallet förstår jag inte varför det behöver vara SÅ viktigt med "rätt kön" i röstskådespel, så länge rösten passar (och är som skaparen vill) spelar det ingen roll.
Det är därför tjejer kan röst spela som pojkar och låter bättre än när (vuxna) män gör det.
Peter Sjöquist hade väl inte låtit bättre som Bart Simpson än Annica Smedius......
Och det finns andra exempel där man gjort det i Sverige och det har inte blivit bättre, Linus Wahlgren som Jimmy Neutron som visserligen gör en bra insats och låter inte alltför tillgjord, men han låter ändå för mogen och malplacerad.
jag har inte sett "Rugrats" (originalet) eller "All Grown Up", men i den första är en av bebisarna spelad av Hasse Jonsson och i den andra spelas samma karaktär av Anna Engh.
Nu är jag inte nån expert på "maskulina" och feminina" i röster, eller i allmänhet (och det är nåt jag håller mig långt borta ifrån, förutom i aesthetics), men den enda skillnaden jag kan höra mellan Staffans och Monicas insatser är att Staffans röst är tydligt förvrängd medan Monicas låter mer naturlig, så det var snarare en förbättring att hon tog över (och vem hade annars kunnat på KM, Anders Öjebo ???) och hon låter inte "för feminin.
Jag har aldrig tänkt på att Staffan är pitchad.
Staffan är dock en mycket duktig röstskådespelare som kan låta som ett barn naturligt.
Staffan spelade ju också bland annat Sigge Sprätt, Daisuke, mfl där han som vuxen spelade barn och då han är väldigt duktig så låter han väldigt övertygande i insatsen.
Det finns många röstskådespelare som inte har röst som funkar som barnkaraktärer däribland Johan Hedenberg som Toad😕, men Staffan är en som funkar som barnröst enligt mig.
Här kan det dock vara nostalgi som påverkar min åsikt då dom DuckTales vhs:erna jag hade som liten var med Säsong 1 avsnitt där Staffan spelar Knattarna.
Citat från: Will Siv skrivet 9 oktober 2024 kl. 12:10:07Kan du förklara lite tydligare, jag förstår att monopol inte är bra (och bra att Disney inte har det på animation,även om dom är störst).
Men, är det inte mer praktiskt att bara anlita samma studio ???
Jag tänker, om det spreds ut mer blir det ju även svårare att ha koll och studior kan nog inte få samma förutsättningar.
Det är ju Disney Character Voices internationel som ansvarar för dubbningar och dom anlitar dubbningsstudior/inspelningsstudior (Barrefelt, Filmmixarna, KM, Sun/SDI/Iyuo).
Nu vet jag inte det vore bättre om dom själva startade en helt egen studio/eller köpte upp en av dom för att ha för sig själva, om dom ens får det, eller om andra studior också borde ha egna studior för dubbning, om det vore sämre eller inte.....
Du och @Oscar Isacsson kan mer än jag om det här och hur Disney förhållit sig och varför dom ändrat sig ibland (som exempel, varför spelade Birgitta Färnström Kajsa om Görel Crona var godkänd)
Sen var ju flera "dubbare" på den tiden inte free lancare utan fast anställda på bolagen, eller kunde inte ta sig till en annan studio.....Det kan nte stämma, dom spelade ju fortfarande på Media Dubb i Stockholm.
Om jag förstått rätt så beställdes Media Dubbs dubbningar av TV3 och inte Disney själva (samma med Eurotrolls dubbningar för FilmNet), varför Disney behövde köpa loss dom sen, men dom måste väl ha godkänt rösterna ???
Varför vissa blev underkända och ersatta och andra fick bli kvar kan jag inte svara på.....
Men med Staffan kan det vara att dom ansåg att hans röst lät för förvrängd och ville hellre ha någon som kunde göra rösterna "på egen hand" och som lät mer som Russi, vilket Monica gjorde.
(Kalle Lind har intervjuat henne, men jag kommer inte ihåg om hon berättade hur hon fick rollen, eller om hon ens får prata om det)
Men dom citerade mästarna (ovanför) vet kanske mer.
Yes med Staffan så är det förståeligt, jag vet att nostalgin och att jag tycker om Staffans röst påverkar mycket😅, när det kommer till min åsikt.
För Sigge så är det dock för mig obegripligt om det inte var för att produktionen flyttades.....
Per är dels den etablerade rösten till Sigge, plus att han gav karaktären en komik och personlighet som är omöjlig att slå.
De andra rösterna som Hasse Jonsson, Irene Lindh, mfl är det för mig obegripligt om de blev underkända.
Dels så vill Disney ofta ha samma röster till karaktärer då det blir irriterande när röster byts ut och sedan så är det konstigt att man frivilligt byter ut röster.
Tror ni Hans Lindgren skulle reprisera sin roll som Kaa eller hade Monica Forsberg repriserat karaktären?
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 23 mars 2025 kl. 18:21:18Tror ni Hans Lindgren skulle reprisera sin roll som Kaa eller hade Monica Forsberg repriserat karaktären?
Har Monica Forsberg spelat Kaa?
Citat från: A skrivet 23 mars 2025 kl. 18:47:57Har Monica Forsberg spelat Kaa?
1984 samtidigt som Bertil Engh spelade Kung Louie för första gången.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 23 mars 2025 kl. 18:53:011984 samtidigt som Bertil Engh spelade Kung Louie för första gången.
var ?
Jag tror ni åsyftar denna;
https://www.youtube.com/watch?v=SXZM7-cb6tk
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 mars 2025 kl. 19:20:52Jag tror ni åsyftar denna;
https://www.youtube.com/watch?v=SXZM7-cb6tk
Ja fast LP versionen vet inte vad skillnaden är men de har ju olika titlar.
https://archive.org/details/gympa-med-musse-pigg-vinyl-1984/
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 23 mars 2025 kl. 19:23:14Ja fast LP versionen vet inte vad skillnaden är men de har ju olika titlar.
https://archive.org/details/gympa-med-musse-pigg-vinyl-1984/
jag har kassten