Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Snobben (Eurotrolls dubbningar)

Startat av TonyTonka, 31 augusti 2008 kl. 21:23:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall


Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  8 april 2021 kl. 19:57:36
bara dubbelkollar, när det gäller scanbox dvd utgåvorna dom är (alla) SVT dubbningarna? Ingen röstförändring?
Ja, alla Scanbox DVD-utgåvor har uteslutande SVTs dubbning.

Även Warner Bros. DVD-utgåvor har i förekommande fall SVTs dubbning, och det är bara filmer/avsnitt som inte har sänts på SVT som är nydubbade av SDI Media.

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  8 april 2021 kl. 20:24:46
Ok det löser scanbox frågan.

Varför har warner bros dvd utgåvor av snobben om scanbox har 21/23 avsnitt? Vad är skillnaden?
Warner Bros. DVD-utgåvor har mer än bara SVT avsnitten.

Steffan Rudvall


Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 april 2021 kl. 20:39:26
Warner Bros. DVD-utgåvor har mer än bara SVT avsnitten.
Men också färre.

Warner Bros. utgåvor sorteras utifrån år (eller rättare sagt decennium), vilket gör att de har med en del extra specialer som aldrig SVT sänt - men också saknar de specialer som producerats under senare decennier då Warner Bros. utgåvor inte sträckte sig så långt...

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  9 april 2021 kl. 09:26:43
Betyder det scanbox dvd utgåvorna är bättre än warner bros dvd utgåva?
Det beror väl på vad man är intresserad av, då båda utgåvorna har sina för- och nackdelar. Scanbox DVD-utgåvor innehåller endast de SVT-sända avsnitten (minus två av dem som saknas). De utgåvorna innehåller också "bara" svenskt, norskt, danskt och finskt tal - inte de engelskspråkiga originalversionerna, och ingen textning alls.

Warner Bros. utgåvor innehåller inte lika många av de SVT-sända avsnitten som Scanbox släppte, men istället flera avsnitt/filmer som inte SVT sänt (och som är nydubbade speciellt för dessa DVD-utgåvor). Warners utgåvor har också både svenskt, norskt, finskt och engelskt tal samt svensk, norsk, finsk och engelsk textning (men märkligt nog inte danska) - så vill du kunna se avsnitt även i textad originalversion är Warners utgåvor det enda alternativet. Dessutom har jag ett vagt minne av att Warner Bros. DVD-utgåvor har aningen bättre bildkvalitet än Scanbox, men det kan jag inte bekräfta här och nu.


Kort sagt: Är du bara intresserad av SVTs dubbning producerad av Eurotroll, och du inte vill se några filmer/specialer som inte SVT sänt (med andra röster) och heller inte är intresserad av att se någonting på engelska (med eller utan svensk text); så satsa på Scanbox utgåvor. I övriga fall har båda utgåvorna sina för- och nackdelar, varför det bästa är att få tag i bådadera då de kompletterar varandra på ett ganska bra sätt. :)

Det är ju dock lättare sagt än gjort, då både Scanbox och Warners DVD-utgåvor med Snobben är utgångna numera...

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  8 december 2020 kl. 05:08:34
Jag hade en gång i tiden några "avsnitt" inspelade från den tidsperioden, och samtliga var i textad originalversion. Visserligen har jag ett mycket svagt minne av ha sett en äldre svensk dubbning av "avsnittet" som handlar om en cancersjuk flicka, och som bör ha visats på SVT tidigt 90-tal - men misstänker att det är bara något jag har drömt... När KB:s tidningstjänst var öppen så försökte jag undersöka saken, men fann inget. :(
Citat från: Erika skrivet  8 december 2020 kl. 15:54:52
Nu tror jag kan ha hittat i vilket sammanhang det visades. Det verkar ha visats i En gränslös kväll som var en tv-gala som sändes i SVT och SVT 2 1992-11-06. Jag skulle tro Snobben visades tidigt, så antagligen innan kl. 20.00 och då i SVT?
Det har dröjt väldigt länge, då biblioteken i Skellefteå varit stängda eller haft kraftiga restriktioner under flera månader - men nu har jag äntligen kunnat ta mig en titt på En gränslös kväll från SVT 1992-11-06. Mycket riktigt sändes där Why, Charlie Brown, Why?, och den hade precis som vi ville minnas svenskt tal. :)

Det verkar ha varit en unik dubbning som gjorts speciellt för denna enda TV-sändning. Helt okej kvalitet, men lite ojämn nivå på rösterna där somliga var jättebra och somliga nästan helt saknade inlevelse. Dessutom känns det lite egendomligt att man i dubbningen nämner Sallys efternamn Brown, som jag ärligt talat aldrig hört på svenska.

Tyvärr fanns inga utsatta dubbcredits alls, och avsnittet visades med engelsk bildversion men med en svensk textskylt med avsnittets svenska titel direkt under originaltiteln vid förtexterna. Av någon outgrundlig anledning var den officiella svenska titeln Varför, Charlie Brown?, vilket tyder på att den som hittat på den svenska titeln definitivt inte har sett den färdiga dubbningen (för där heter han förstås Karl, i vanlig ordning)... Jag lyckades tyvärr inte känna igen en enda av rösterna. Men det rör sig utan tvekan om "riktiga" barn - d.v.s. inga vuxna som förställt rösten - som sig bör. Sångerskan som sjunger en sång som förekommer i "avsnittet" tycker jag dock lät lite bekant, men jag lyckades tyvärr inte placera in rösten... :(

Utan några som helst uppgifter att gå på lär det ju tyvärr bli väldigt svårt eller omöjligt att få fram dubbcredits, men jag kan höra om SVT råkar ha bevarat någon form av dokumentation om dubbningen. :)

Men om det inte var SVT själva som gjorde dubbningen in-house, så är det väl utifrån kanalen och tidsperioden antingen Videobolaget eller KM Studio som är sannolika. Eller var det någon mer studio som dubbade åt SVT under den här perioden...?

Om det kan vara till någon ledtråd till vilka som gjort dubbningen, så heter läkarna som anropas av speakerröster på sjukhuset - som i Eurotrolls dubbning heter bland annat dr. Svensson och dr. Rynger - i den här dubben dr Moraeus, dr Svanberg, dr Nilsson och dr Andersson. Svårt att säga om dessa namn har någon koppling till dubbningsstudion eller någon personal, eller om det bara är helt påhittade namn...


En gränslös kväll var i alla fall en insamlingsgala till förmån för Barncancerfonden, som då fyllde 10 år, där Martin Timell, Harald Treutiger och Johanna Westman var programledare. Verkar ha varit en väldigt påkostad gala, då ingen mindre än Céline Dion var en av gästerna i direktsändningen från Stockholm (!)...

Snobben-avsnittet sändes ganska i början av helkvällssändningen, runt 20 minuter in i programmet. Intressant att notera är att Martin Timell presenterar avsnittet så här:
"När det gäller serier och tecknade filmer brukar de i de flesta fall vara usla, datortecknade och så ska man plåga barnen med det där. Men det finns lysande undantag, tecknade filmer som tar upp viktiga saker som väcker till eftertanke ganska ordentligt. Ett sånt här lysande undantag ska vi få se nu. Det är ett avsnitt ur Snobben, som aldrig har visats tidigare. Det heter Varför, Charlie Brown?."

Man kan onekligen undra vad Martin Timell skulle säga i dagens läge, om han (*) redan 1992 tyckte att det bara var datoranimerat skräp på TV - och då var ju ändå datoranimation ett relativt nytt påfund som knappast var jättevanligt...

(*): Om det nu var han själv som hittade på vad han skulle säga i programmet vill säga, och det inte var någon manusförfattare som skrev texten...

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2021 kl. 02:21:02
Om det kan vara till någon ledtråd till vilka som gjort dubbningen, så heter läkarna som anropas av speakerröster på sjukhuset - som i Eurotrolls dubbning heter bland annat dr. Svensson och dr. Rynger - i den här dubben dr Moraeus, dr Svanberg, dr Nilsson och dr Andersson. Svårt att säga om dessa namn har någon koppling till dubbningsstudion eller någon personal, eller om det bara är helt påhittade namn...
Moraeus?Om de e den Moraeus jag tänker på borde detta va en coincidens(Men han kan va iblandad)

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2021 kl. 02:21:02
Snobben-avsnittet sändes ganska i början av helkvällssändningen, runt 20 minuter in i programmet. Intressant att notera är att Martin Timell presenterar avsnittet så här:
"När det gäller serier och tecknade filmer brukar de i de flesta fall vara usla, datortecknade och så ska man plåga barnen med det där. Men det finns lysande undantag, tecknade filmer som tar upp viktiga saker som väcker till eftertanke ganska ordentligt. Ett sånt här lysande undantag ska vi få se nu. Det är ett avsnitt ur Snobben, som aldrig har visats tidigare. Det heter Varför, Charlie Brown?."

Man kan onekligen undra vad Martin Timell skulle säga i dagens läge, om han (*) redan 1992 tyckte att det bara var datoranimerat skräp på TV - och då var ju ändå datoranimation ett relativt nytt påfund som knappast var jättevanligt...

(*): Om det nu var han själv som hittade på vad han skulle säga i programmet vill säga, och det inte var någon manusförfattare som skrev texten...
Den beskrivningen hade passat bättre i dagens läge

Erika

Riktigt kul att få det bekräftat! Stort tack, Daniel!  :D

Förhoppningsvis har SVT kvar några uppgifter om själva dubben.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2021 kl. 02:21:02
Om det kan vara till någon ledtråd till vilka som gjort dubbningen, så heter läkarna som anropas av speakerröster på sjukhuset - som i Eurotrolls dubbning heter bland annat dr. Svensson och dr. Rynger - i den här dubben dr Moraeus, dr Svanberg, dr Nilsson och dr Andersson. Svårt att säga om dessa namn har någon koppling till dubbningsstudion eller någon personal, eller om det bara är helt påhittade namn...

Om vi utgår från att namnen har en koppling till SVT (om det nu är de själva som har stått för dubbningen):

Svanberg skulle kunna syfta på sportjournalisten Albert Svanberg - visserligen ett "skumt" val, men inte helt omöjligt att han kanske ändå har varit inblandad. Det som talar emot min teori är han verkar inte börjat jobba på SVT förrän 1993.

Moraeus kan vara Kalle Moraeus (eller en släkting till honom), kanske varit inblandad (om det nu är han) i översättningen av låten? Därav "referensen"? Tror inte han hade några kopplingar till SVT på den tiden, dock. 

Både Nilsson och Andersson är ju mycket vanliga efternamn, så där blir det svårare att lista ut... Andreas Nilsson har visserligen medverkat i någon enstaka SVT-dubbning och kan ha varit inblandad här som översättare, men han är i första hand skådespelare och har aldrig heller (vad jag vet) jobbat på SVT.

MOA

Citat från: Erika skrivet 28 april 2021 kl. 12:43:16
Moraeus kan vara Kalle Moraeus (eller en släkting till honom), kanske varit inblandad (om det nu är han) i översättningen av låten? Därav "referensen"? Tror inte han hade några kopplingar till SVT på den tiden, dock. 
Jag undrar var den referensen kommer ifrån

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 28 april 2021 kl. 12:55:11
Dom gjorde en tidigare dubbning?
Ja, tydligen finns det två svenska dubbningar av specialen Why, Charlie Brown, Why? från 1990. Båda har sänts på SVT, men det saknades som sagt dubbcredits för dubben från 1992.

Citat från: Erika skrivet 28 april 2021 kl. 12:43:16
Om vi utgår från att namnen har en koppling till SVT (om det nu är de själva som har stått för dubbningen):

Svanberg skulle kunna syfta på sportjournalisten Albert Svanberg - visserligen ett "skumt" val, men inte helt omöjligt att han kanske ändå har varit inblandad. Det som talar emot min teori är han verkar inte börjat jobba på SVT förrän 1993.

Moraeus kan vara Kalle Moraeus (eller en släkting till honom), kanske varit inblandad (om det nu är han) i översättningen av låten? Därav "referensen"? Tror inte han hade några kopplingar till SVT på den tiden, dock. 

Både Nilsson och Andersson är ju mycket vanliga efternamn, så där blir det svårare att lista ut... Andreas Nilsson har visserligen medverkat i någon enstaka SVT-dubbning och kan ha varit inblandad här som översättare, men han är i första hand skådespelare och har aldrig heller (vad jag vet) jobbat på SVT.
Det var just Moraeus och Svanberg (med reservation för stavningen i båda fallen - det är förstås omöjligt att veta stavningen utifrån muntlig uppläsning, så det kan ju vara Moreus lika gärna) som gör att man kan misstänka att det kan tänkas vara personer med koppling till dubbningen - hade man bara valt svenska namn på måfå som ersättning till typisk amerikanskklingande namn i originalet, så vore Andersson och Nilsson logiskt och väntat, men Moraeus och Svanberg är väl så pass ovanliga efternamn att man inte borde ha valt dessa utan någon form av koppling till någonting...?

Men om det är SVT själva, KM Studio eller Videobolaget/Kit & Co. som stått för dubbningen är förstås oklart. Men jag kommer inte på några uppenbara personer med koppling till KM Studio eller Videobolaget heller som skulle kunna stämma in; mer än att Kalle Moraeus har medverkat som skådespelare i Djungelboken 2 (som ju dock dubbades nästan ett decennium efter den här dubben)...

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2021 kl. 13:00:22
Ja, tydligen finns det två svenska dubbningar av specialen Why, Charlie Brown, Why? från 1990. Båda har sänts på SVT, men det saknades som sagt dubbcredits för dubben från 1992.
Det var just Moraeus och Svanberg (med reservation för stavningen i båda fallen - det är förstås omöjligt att veta stavningen utifrån muntlig uppläsning, så det kan ju vara Moreus lika gärna) som gör att man kan misstänka att det kan tänkas vara personer med koppling till dubbningen - hade man bara valt svenska namn på måfå som ersättning till typisk amerikanskklingande namn i originalet, så vore Andersson och Nilsson logiskt och väntat, men Moraeus och Svanberg är väl så pass ovanliga efternamn att man inte borde ha valt dessa utan någon form av koppling till någonting...?

Men om det är SVT själva, KM Studio eller Videobolaget/Kit & Co. som stått för dubbningen är förstås oklart. Men jag kommer inte på några uppenbara personer med koppling till KM Studio eller Videobolaget heller som skulle kunna stämma in; mer än att Kalle Moraeus har medverkat som skådespelare i Djungelboken 2 (som ju dock dubbades nästan ett decennium efter den här dubben)...
Ja jag undrar va Kalle Moraeus har med detta & göra...

Erika

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 28 april 2021 kl. 14:16:05
Dubbade han i snobben?

Nej, min teori var bara att namnet "dr. Moraeus" skulle kunna vara referens till en Moraeus (eller Moreus) som har varit inblandad i dubbningen.

Steffan Rudvall

Ville bara säga att 70-tals samlingen nu finns på Tradera. https://www.tradera.com/item/343382/469356244/snobben-samlingen-fran-70-talet-dvd-inplastad

Just nu ligger den på 79 kr vilket jag tycker är ganska billigt ändå, Det är dock en aktion så det kan ju gå upp till högre pris.