Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

JRL

Jag brukar inte reta upp mig på översättningar, för jag tror att översättarna gör det bästa de kan med tanke på förutsättningarna. Det är inte alltid helt enkelt med tanke på att de kanske har en dag på sig att översätta ett avsnitt, och det dessutom ska stämma överens med munrörelserna, men några gånger har det blivit lite väl galet.

Från Jessie på Disney Channel, efter att Zuri har mer eller mindre slaktat den amerikanska nationalsången. Jessie säger: "It might have been treason". Översättningen: "Det kan ha varit avsiktligt". Där blev det inte en siffra rätt. Översättningen har ingenting med sammanhanget att göra (Jessie påstår inte att Zuri gjorde det med avsikt), och jag tror inte ens att det stämde med läppsynken. Min gissning är att översättaren måste ha varit väldigt stressad. Det är inte helt lättöversatt. Jessie är en serie som i övrigt var extremt bra översatt och bra insatser från skådespelarna, så just den där repliken stack ut. (Ingen som har sett den serien i original kan påstå att den är bättre på engelska.)

Ett nyare exempel, från serien Familjen Barbapapa (den kallas Barbapapa och familjen i creditsregistret här på sidan, men på programvalsfunktionen för Nick Jr. står det Familjen Barbapapa, jag vet faktiskt inte vilket av det som är rätt). Berättaren säger: "Som vi alla vet är Barbaflink ingen morgonmänniska" [med reservation för att det kan ha varit Barbastark]. Tekniskt rätt, han är ingen morgonmänniska eftersom han är en barba, men det där blev det fel. Vet inte hur repliken lyder i original, men jag har svårt att tänka mig att den innehöll ordet "människa"; möjligen sa de "person".

gstone

Jag tycker det är kontigt att dom säger " Han är stark som Simpson" i Svärdet i stenen !

Ska det inte vara Samson ! ???
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 23 maj 2021 kl. 21:43:27
Jag tycker det är kontigt att dom säger " Han är stark som Simpson" i Svärdet i stenen !

Ska det inte vara Samson ! ???
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Simson

Erika

Citat från: gstone skrivet 23 maj 2021 kl. 21:43:27
Jag tycker det är kontigt att dom säger " Han är stark som Simpson" i Svärdet i stenen !

Ska det inte vara Samson ! ???

Han heter Simson (inte Simpson!) på svenska (samt ett flertalet andra språk), så översättningen är korrekt. :)

Disneyfantasten

I Lejonkungen har man översatt banana beak (banan-näbb) till kroknäbb och hackspett (hook beak och woodpecker) samt även översatt cactus-butt (kaktus-bak) till igelkott (hedgehog)...

Lilla My

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 juni 2021 kl. 23:03:54
I Lejonkungen har man översatt banana beak (banan-näbb) till kroknäbb och hackspett (hook beak och woodpecker) samt även översatt cactus-butt (kaktus-bak) till igelkott (hedgehog)...

Bägge funkar ju dock perfekt - ser inte riktigt problemet.

Disneyfantasten

Citat från: Lilla My skrivet  7 juni 2021 kl. 19:48:10
Bägge funkar ju dock perfekt - ser inte riktigt problemet.

Zazu är en Näshornsfågel och inte en hackspett, hackspettar vet ju i princip alla hur de ser ut, hans näbb är inte krokig heller, utan formad som en banan och det är det som Simba i originalversionen åsyftar!

Igelkottar är ganska ofarliga även om de har 8 000 taggar, att sticka sig på en kaktus är mycket värre och i det här fallet menar Shenzi att Banzai råkat ut för olyckan att ramla ner i taggtrådarna och sticka sig mycket illa...

Lilla My

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2021 kl. 20:03:30
Zazu är en Näshornsfågel och inte en hackspett, hackspettar vet ju i princip alla hur de ser ut, hans näbb är inte krokig heller, utan formad som en banan och det är det som Simba i originalversionen åsyftar!

Förolämpning som förolämpning, är det inte större förolämpning att kalla honom för "hackspett" i åsyfte att göra narr av att hans näbb är enorm och att han lägger sig i, än att försöka översätta "banana-beak" ?

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2021 kl. 20:03:30
Igelkottar är ganska ofarliga även om de har 8 000 taggar, att sticka sig på en kaktus är mycket värre och i det här fallet menar Shenzi att Banzai råkat ut för olyckan att ramla ner i taggtrådarna och sticka sig mycket illa...

Igelkott är fortfarande spetsig, och har taggar, vilket hela skämtet gick ut på. Skämtet går ut på att han ser ut som en igelkott.

MOA

Citat från: DisneyTLK skrivet  3 september 2012 kl. 23:15:27
En dålig översättning skulle ju vara i låten "on my way" från Björnbröder.

Originalet:
Not the snow, not the rain can change my mind, the sun will come out wait and see.
Svenska:
Varken sol eller regn kan hindra mig, för snart kommer solen igen.

Stämmer inte över huvudtaget. Blev lite irriterad när jag först hörde det, men idag tycker jag att det är en väldigt rolig miss. Hur gick det till?
Det kan ju i och för sig vara så att Björn Skifs sjöng fel när han spelade in, och att de inte brydde sig om att göra om den. Jag har ingen aning, men roligt är det.
Ja,hur kan sol ens hindra om den kommer tillbaks?

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  7 juni 2021 kl. 21:54:40
Ja,hur kan sol ens hindra om den kommer tillbaks?
Du inser väl att du svarar på ett 9 år gammalt inlägg...

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juni 2021 kl. 22:00:49
Du inser väl att du svarar på ett 9 år gammalt inlägg...
Väldigt gammal inlägg.

MOA


Steffan Rudvall

I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:27:39
I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.

Vad är det för dåligt med det då?

Steffan Rudvall