Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbning av Sång

Startat av moviefan, 2 juni 2017 kl. 20:14:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: JRL skrivet  2 oktober 2021 kl. 20:14:31
Gammalt inlägg, men Johanna Ljungberg sjöng väl i originaldubben av My Little Pony: The Movie (i rollen som Megan), och där sjöng hon ju klockrent!

Om det är musik som inte har skrivits specifikt för filmen så kan det finnas rättighetsproblem också. Om det är redan existerande musik så kan det vara så att kravet för att få använda den är att den inte ändras. Det krävs tillstånd av upphovsrättsinnehavaren för att få översätta såna låtar.

Jag vill bara poängtera att detta skrevs INNAN jag fick reda på att Heléne Lundström endast sjöng åt Ariel i avsnittet When You Wish Upon A Stasfish medan Liza Öhman sjöng åt Ariel i avsnittet i Message In A Bottle, i resten var det Johanna som sjöng!  :)

JRL

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 oktober 2021 kl. 20:25:46
Jag vill bara poängtera att detta skrevs INNAN jag fick reda på att Heléne Lundström endast sjöng åt Ariel i avsnittet When You Wish Upon A Stasfish medan Liza Öhman sjöng åt Ariel i avsnittet i Message In A Bottle, i resten var det Johanna som sjöng!  :)

Aha, det förklarar saken  :)

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 oktober 2021 kl. 20:25:46
Jag vill bara poängtera att detta skrevs INNAN jag fick reda på att Heléne Lundström endast sjöng åt Ariel i avsnittet When You Wish Upon A Stasfish medan Liza Öhman sjöng åt Ariel i avsnittet i Message In A Bottle, i resten var det Johanna som sjöng!  :)
Undrar varför

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 24 september 2021 kl. 06:58:45
I vissa dubbade filmer är sångerna kvar på engelska. Borde inte även de dubbas ?
I en perfekt värld, ja. Men i praktiken är det inte riktigt så enkelt. Det är oftast en kombination av en rad faktorer:

  • Kostnadsfrågor för vad kunden vill betala
  • Ett konstnärligt val - bl.a. om låten ifråga passar att översättas, eller om det är befintlig populärmusik som alla vet hur den låter och som mest skulle orsaka irritationsmoment att plötsligt översättas
  • Huruvida sången är viktig för handlingen och/eller för handlingen framåt, eller om man får utbyte av handlingen även utan att förstå sångernas text
  • Eventuella rättighetshänsyn
  • Tekniska begränsningar - ibland kan nämligen sånger ligga i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas; framförallt om det rör sig om bakgrundsmusik

Därmed inte sagt att det alltid finns logiska förklaringar. De mest obegripliga fallen är väl framförallt de flesta Disney Channel-filmer, från High School Musical och framåt, där sånger i stort sett aldrig dubbats - även om det rör sig om renodlade musikaler där sångerna för handlingen framåt, och filmerna närmast blir obegripliga (eller åtminstone svårförståeliga) om man inte kan engelska.

Till råga på allt beställde Disney översättning av alla sånger i High School Musical 1 och 2 och rollbesatte skådespelarna utifrån deras sångröster, men bestämde i sista minuten att sångerna skulle hoppas över vid inspelningen. Det känns ju som ett typiskt fall där man låtit snålheten bedra visheten, då det inte borde kosta mycket mer att spela in sångerna när man faktiskt har översatt och skrivit svenska sångtexter till alla sånger... :(