Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2012 kl. 19:21:11
I vilket sammanhang har den vidriga översättningen använts? Det låter ju ännu värre än översättningen i den svenska dubbningen...
Jag förmodar att det är i Göteborgsoperans scenversion.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2012 kl. 19:21:11
I vilket sammanhang har den vidriga översättningen använts? Det låter ju ännu värre än översättningen i den svenska dubbningen...

Göteborgsoperans musikaluppsättning,
här är lite av texten:

superkaffiryteflanisötomaxigrafisk
Även om det låter som nånting lätt psykopatiskt
Säg det bara tydligt och du blir aristokratisk
superkaffiryteflanisötomaxigrafisk 

Eriksson

Det var verkligen ingen imponerande text! Jag frågar mig varför man inte har använt Rybrants texter där heller...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

ddubbning

#183
Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 april 2012 kl. 16:10:01
Personligen tycker jag att just Mary Poppins-dubbningen genomgående är väldigt dålig. Dels är det problemet med att sångtexterna är ändrade mot de välkända publicerade texterna, inklusive ändrad översättning av ordet supercalifragilisticexpialidocious.

Jag tycker ju som sagt att dubbningen, och då menar jag dubbningen som helhet, är rätt bra, men mycket långt ifrån perfekt. Översättningen av supercalifragilisticexpialodocious är allt annat än lyckad, det håller jag helt med dig och Daniel Hofverberg om.


CitatSen tycker jag inte alls att Myrra Malmberg passar i titelrollen. Det är inte alls någon kritik mot henne personligen, för hon gör ett fantastiskt bra jobb i många andra dubbningar, t.ex. som mamma Linda i Phineas och Ferb. Men hennes röst är betydligt vassare än Julie Andrews mjuka behagliga stämma. Mycket av Mary Poppins personlighet ligger just i rösten - bestämd, men mycket vänlig. Hon framstår som mycket otrevligare i den svenska versionen.

Det håller jag däremot inte med om, jag gillar Myrra som Mary även hon givetvis inte alls kommer upp i samma klass som den alltid lika fantastiska Julie Andrews. Myrra är för övrigt väldigt bra också som Meg i Herkules.

CitatOch så har vi Berts konstiga dialekt. Jag är medveten om att Dick Van Dyke pratar en sorts påhittad tolkning av cockney i originalspåret, men att försöka överföra den dialekten till svenska är dömt att misslyckas...

Nej, där tar du också upp en sak som inte alls är lyckad i dubbningen,  men som Daniel Hofverberg påpekar, cockneydialekten är ett svårlöst översättningsproblem.

CitatOm jag ska nämna en spelfilm som jag tycker har fått en väldigt bra svensk dubbning så är det Peter och draken Elliott. Fast den dras med ett annat problem: Den svenska versionen är väldigt kraftigt nerklippt.

Jag har inte sett den filmen och kan därför inte uttala mig om den.

ddubbning

#184
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2012 kl. 19:21:11
Jag håller med att översättningen av Mary Poppins lämnar en hel del övrigt att önska, och i synnerhet översättningen av supercalifragilisticexpialidocious är verkligen dålig och irriterande. Av rättighetsskäl har det kanske inte varit möjligt att kunna återanvända Gösta Rybrants klassiska svenska sångtexter, men det borde inte vara för mycket begärt att åtminstone se till att specialuttryck översätts på samma sätt som alla är van vid.

För mig som är något yngre och inte är uppväxt med Gösta Rybrants sångtexter är det för övrigt ingen större förlust att de inte återanvänts i dubbningen; åtminstone i alla utom ett fall. Jag stör mig mest på att inte få med de klassiska texterna till "A Spoonful of Sugar", eftersom de klassiska sångtexterna till just den sången använts i så många fler sammanhang än bara den gamla skivan med Mary Poppins, och de sångtexterna bör nog ses som välkända för alla oavsett ålder.


Ja, "Lite socker i botten så går medicinen ner " är utan tvekan ett klassiskt specialuttryck, närmast ett bevingat uttryck, det håller jag helt med dig och Eriksson om , och man borde därför ha använt det i dubbningen. Klassiska uttryck är viktiga att slå vakt om så det är onekligen synd att man inte kunde väva in detta i den nya svenska sångtexten när det nu uppenbarligen tyvärr inte var möjligt att använda de gamla texterna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 17 april 2012 kl. 20:04:51
Göteborgsoperans musikaluppsättning,
här är lite av texten:

superkaffiryteflanisötomaxigrafisk
Även om det låter som nånting lätt psykopatiskt
Säg det bara tydligt och du blir aristokratisk
superkaffiryteflanisötomaxigrafisk
Herre Gud! I jämförelse med den texten framstår ju plötsligt Lena Ericssons sångtexter från filmdubbningen som riktigt bra...

Citat från: Eriksson skrivet 17 april 2012 kl. 19:56:18
Det är en oerhörd förlust att inte den texten används, då den är såpass klassisk. I princip ALLA svenskar kan ju åtminstone raden "Lite socker i botten, så går medicinen ner".

Det är ungefär som med texten till "Ser du stjärnan i det blå" som ju gick fint att använda i omdubbningen av Pinocchio.
Det håller jag fullständigt med dig om. "Lite socker i botten" har nog i stort sett alla svenskar hört med Gösta Rybrants klassiska text, vare sig man verkligen har sett Mary Poppins eller inte.

Det hade verkligen varit önskvärt om Disney hade lyckats att få tillstånd att använda åtminstone den sångens befintliga texter, vare sig resterande låtar behövt nyöversättas eller inte. Nu vet jag inte vem/vilka som äger rättigheterna till Gösta Rybrants sångtexter i dagens läge (han är ju bortgången sedan väldigt länge), så jag vet inte om det var dyrt eller omöjligt att kunna få tillstånd eller om Disney överhuvudtaget har försökt. Men även om det inte var realistiskt eller möjligt att få tillstånd att använda hela texten, så borde åtminstone den klassiska första textraden ha kunnat återanvändas.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2012 kl. 00:05:59
Det hade verkligen varit önskvärt om Disney hade lyckats att få tillstånd att använda åtminstone den sångens befintliga texter, vare sig resterande låtar behövt nyöversättas eller inte. Nu vet jag inte vem/vilka som äger rättigheterna till Gösta Rybrants sångtexter i dagens läge (han är ju bortgången sedan väldigt länge), så jag vet inte om det var dyrt eller omöjligt att kunna få tillstånd eller om Disney överhuvudtaget har försökt. Men även om det inte var realistiskt eller möjligt att få tillstånd att använda hela texten, så borde åtminstone den klassiska första textraden ha kunnat återanvändas.

I Sverige är sångerna från Mary Poppins utgivna på Reuter & Reuter Förlags AB.

Lite kuriosa:
Reuter & Reuter Förlags AB Stockholm, musikförlag, grundat 1925. är framför allt känt för sina utgåvor av underhållningsmusik och undervisningsmusik. 1978 såldes det till Swedish Music.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2012 kl. 00:05:59
Herre Gud! I jämförelse med den texten framstår ju plötsligt Lena Ericssons sångtexter från filmdubbningen som riktigt bra...

Jag får en känsla av att Lena Ericsson har haft Rybrants texter så djupt rotade i medvetandet att hon har måst anstränga sig och ta till en del långsökta formuleringar för att texterna inte skulle bli för lika Rybrants.

Annars har Lena själv en väldigt vacker röst som jag tror skulle ha passat mycket bättre som Julie Andrews/Mary Poppins än Myrra Malmberg. I Peter och draken Elliott sjunger Lena så vackert att man får gåshud...

Men visst kan även jag hitta ljuspunkter i den huvudsakligen dåliga Mary Poppins-dubbningen. Barnens röster (Jane o Michael) tycker jag t.ex. att man har lyckats riktigt bra med.

Beträffande försvenskningen av de engelska namnen undrar jag om det är någon som har läst P.L. Travers böcker om Mary Poppins på svenska? Kan det vara så att de svenska namnen är lånade från boköversättningarna?

Oscar Isaksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 10:01:25
Beträffande försvenskningen av de engelska namnen undrar jag om det är någon som har läst P.L. Travers böcker om Mary Poppins på svenska? Kan det vara så att de svenska namnen är lånade från boköversättningarna?

Jag har läst alla P.L. Trvers Mary Poppins böcker och jag kan försäkra er om att dom inte är försvenskade.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 10:01:25
Jag får en känsla av att Lena Ericsson har haft Rybrants texter så djupt rotade i medvetandet att hon har måst anstränga sig och ta till en del långsökta formuleringar för att texterna inte skulle bli för lika Rybrants.
Det kan du ha rätt i. Annars är ju åtminstone vissa av Rybrants texter (bl.a. till "A Spoonful of Sugar") så pass logiska och direktöversatta så att sannolikheten borde vara ganska stor att det skulle bli någorlunda lika även om man nyöversatt utan att någonsin hört hans texter. Så det är nog mycket möjligt att Lena fick uttryckliga direktiv att av rättighetsskäl undvika alla likheter med de befintliga sångtexterna. Vilket ju förstås begränsar möjligheterna att göra ett bra jobb...

Dock återstår ju frågan huruvida Disney någonsin försökt att få tillstånd att använda Gösta Rybrants sångtexter till filmdubbningen, eller om de bara tyckte det var enklast/smidigast/billigast att strunta i dem helt och hållet. Med tanke på att dubbningen gjorts speciellt för VHS och därmed inte lär vara i närheten av lika påkostad som biovisade dubbningar, så skulle det ärligt talat inte förvåna mig om så är fallet.

Eriksson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 18 april 2012 kl. 10:18:15
Jag har läst alla P.L. Trvers Mary Poppins böcker och jag kan försäkra er om att namnen inte är försvenskade.
Nej, det kunde jag tänka mig. Ingen boköversättare skulle komma på nåt så befängt som att ändra Banks till Back. Det är för övrigt väldigt ovanligt att de försvenskar namn i lagom mått också, dvs. att George blir Gerorg och Michael blir Mikael.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 10:01:25Jag får en känsla av att Lena Ericsson har haft Rybrants texter så djupt rotade i medvetandet att hon har måst anstränga sig och ta till en del långsökta formuleringar för att texterna inte skulle bli för lika Rybrants.
Varför då? Kunde hon inte tagit sig friheten att återanvända Rybrants texter?

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 10:01:25Annars har Lena själv en väldigt vacker röst som jag tror skulle ha passat mycket bättre som Julie Andrews/Mary Poppins än Myrra Malmberg. I Peter och draken Elliott sjunger Lena så vackert att man får gåshud...
Ja, jag tror också att Lena Ericsson hade passat bra som Mary Poppins.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet 18 april 2012 kl. 19:17:49Varför då? Kunde hon inte tagit sig friheten att återanvända Rybrants texter?

Nej, man kan inte bara "ta sig friheten" att återanvända någon annans arbete. Det måste i så fall regleras av avtal, annars kan det bli rättsliga efterspel.

Eriksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 april 2012 kl. 20:38:35
Nej, man kan inte bara "ta sig friheten" att återanvända någon annans arbete. Det måste i så fall regleras av avtal, annars kan det bli rättsliga efterspel.
Ja, det är klart...

Men hade det ändå inte blivit billigare att återanvända befintliga texter än att anlita någon att skriva helt nya?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Vi kan ju inte veta om det blir billigare eller inte, utan att veta vilka krav rättighetsinnehavarna haft. De kan ju ha krävt orimligt mycket betalt, eller att Disney hade svårt att hitta åt vilka som äger rättigheterna till texterna i dagens läge (det är inte nödvändigtvis alltid musikförlaget som äger rättigheterna, och sånt kan ändras med åren i och med konkurser, uppköp och annat). Vi kan ju som sagt heller inte veta huruvida Disney överhuvudtaget försökt få tillstånd att få använda de befintliga sångtexterna, eller om de tyckte att det helt enkelt var enklast och smidigast att skriva nya sångtexter utan att ens försöka förhandla.

Det är ju hur som helst inte upp till Lena Ericsson, utan hon har givetvis bara fått i uppdrag att skriva nya sångtexter och har förstås inte haft något att säga till om. Och eftersom en del av hennes översättningar är en smula tillkrånglade och långsökta, så misstänker jag att hon kanske fick uttryckliga direktiv av Disney och/eller Sun Studio att av rättighetsskäl se till att sångtexterna inte blev för lika Rybrants.

Oscar Isaksson

Jag har läst en biografi om Gösta Rybrant av Bengt  Haslum  "Flips - en bok om Gösta Rybrant"
och där står det att han för det mesta blev tillfrågad av musikförlagen att skriva svensktext