Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Detektiv-arbete; gräva upp källor inom dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 4 mars 2022 kl. 17:40:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  1 juni 2022 kl. 08:34:33
Han ät ju med det som står på listan.

Han kanske var rollbesatt i några roller som i slutändan gick till andra personer...? (betänk till exempel Jan Koldenius som dubbade Danny i 1995-års omdubbning av Dalmatinerna men valde att hoppa av rollen som i slutändan gick till Gunnar Uddén)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juni 2022 kl. 09:55:08
Han kanske var rollbesatt i några roller som i slutändan gick till andra personer...? (betänk till exempel Jan Koldenius som dubbade Danny i 1995-års omdubbning av Dalmatinerna men valde att hoppa av rollen som i slutändan gick till Gunnar Uddén)
Det är väl inte helt omöjligt, men vanligtvis borde man nog kunna lita på skrivna kontrakt. Om rollen gick till någon annan, så borde ju inte Stephan ha hunnit skriva under kontrakten - för kontrakt är ju juridiskt bindande, och då brukar det krävas något speciellt för att kunna bryta det (exempelvis långvarig sjukdom, skada, strejk eller annat som man inte själv kan påverka). Om något sådant har inträffat, så borde nog Stephan ha kommit ihåg det.

Men om någon av filmerna/serierna var under den perioden som Teaterförbundet var i strejk/blockad mot SDI Media och Dubberman, så kan det kanske ha kommit med någon titel "för mycket" som i slutändan gick till någon som inte var medlem i Teaterförbundet (utan att veta gissar jag att Stephan förmodligen är medlem i Teaterförbundet, eller Scen & Film som fackförbundet heter numera). Under den perioden var det ju en del roller som byttes ut mot icke fackligt anslutna personer (trots att det är gränsfall om det verkligen är lagligt).

Däremot kan man nog inte lita på titlarna till 100%, för de som skrivit av kontrakten har kanske inte skrivit av till 100% - så där kan det nog röra sig om snarlika titlar, TV-serier istället för filmer eller tvärtom, direktöversatta titlar (ifall kontrakten bara angav originaltiteln), o.s.v.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juni 2022 kl. 13:41:55
Det är väl inte helt omöjligt, men vanligtvis borde man nog kunna lita på skrivna kontrakt. Om rollen gick till någon annan, så borde ju inte Stephan ha hunnit skriva under kontrakten - för kontrakt är ju juridiskt bindande, och då brukar det krävas något speciellt för att kunna bryta det (exempelvis långvarig sjukdom, skada, strejk eller annat som man inte själv kan påverka). Om något sådant har inträffat, så borde nog Stephan ha kommit ihåg det.

Men om någon av filmerna/serierna var under den perioden som Teaterförbundet var i strejk/blockad mot SDI Media och Dubberman, så kan det kanske ha kommit med någon titel "för mycket" som i slutändan gick till någon som inte var medlem i Teaterförbundet (utan att veta gissar jag att Stephan förmodligen är medlem i Teaterförbundet, eller Scen & Film som fackförbundet heter numera). Under den perioden var det ju en del roller som byttes ut mot icke fackligt anslutna personer (trots att det är gränsfall om det verkligen är lagligt).

Däremot kan man nog inte lita på titlarna till 100%, för de som skrivit av kontrakten har kanske inte skrivit av till 100% - så där kan det nog röra sig om snarlika titlar, TV-serier istället för filmer eller tvärtom, direktöversatta titlar (ifall kontrakten bara angav originaltiteln), o.s.v.

Jag tror han var med i det han skrev.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juni 2022 kl. 09:55:08
Han kanske var rollbesatt i några roller som i slutändan gick till andra personer...? (betänk till exempel Jan Koldenius som dubbade Danny i 1995-års omdubbning av Dalmatinerna men valde att hoppa av rollen som i slutändan gick till Gunnar Uddén)

Han var vist med !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  1 juni 2022 kl. 14:50:24
Jag tror han var med i det han skrev.
Citat från: gstone skrivet  1 juni 2022 kl. 14:50:44
Han var vist med !

Iallafall i de flesta kan vi med säkerhet säga! (att han var med i Pinocchio, Bambi, Taran och Den Magiska Kitteln, Mästerdetektiven Basil Mus, Landet för Längesedan, Fievel i Vilda Västern, Pocahontas, Janne Långben The Movie kan vi iallafall vara 100% säkra på)

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  1 juni 2022 kl. 14:50:24
Jag tror han var med i det han skrev.
Det tror jag också, men däremot kan vi som sagt inte lita helt på de exakta titlarna. Dessutom är det ju inget som säger att exempelvis Aladdin nödvändigtvis syftar på Disneys film eller TV-serie, utan kan ju lika gärna vara någon av de femtioelva andra filmversioner som finns av samma folksaga...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juni 2022 kl. 14:55:35
Det tror jag också, men däremot kan vi som sagt inte lita helt på de exakta titlarna. Dessutom är det ju inget som säger att exempelvis Aladdin nödvändigtvis syftar på Disneys film eller TV-serie, utan kan ju lika gärna vara någon av de femtioelva andra filmversioner som finns av samma folksaga...

Samma med Peter Pan, Robin Hood och Herkules...

Däremot kan vi med säkerhet avgöra att han med Alice i Underlandet menar Tim Burtons version från 2010. (samma sak med Pinocchio där han var med i 1995-års omdubbning av Disneys version från 1940)

Vad gäller Pongo och Valptjuvarna (Pongo och De 101 Dalmatinerna) så hade filmen titeln Valptjuvarna fram till nypremiären 1987, jag skulle gissa att den då var i mono, jag är inte helt hundra, men jag tror att filmen KAN ha planerats att dubbas om redan 1987 men att det av någon anledning blev inställt så att omdubbningen gjordes först 1995 (originaldubbningen var ursprungligen påtänkt att visas 1995 men på grund av tekniska problem tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel), att han var med i 1961 & 1995-års befintliga dubbningar kan vi iallafall helt utesluta... (samma med Jafars Återkomst)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juni 2022 kl. 15:12:54
Vad gäller Pongo och Valptjuvarna (Pongo och De 101 Dalmatinerna) så hade filmen titeln Valptjuvarna fram till nypremiären 1987, jag skulle gissa att den då var i mono, jag är inte helt hundra, men jag tror att filmen KAN ha planerats att dubbas om redan 1987 men att det av någon anledning blev inställt så att omdubbningen gjordes först 1995 (originaldubbningen var ursprungligen påtänkt att visas 1995 men på grund av tekniska problem tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel), att han var med i 1961 & 1995-års befintliga dubbningar kan vi iallafall helt utesluta... (samma med Jafars Återkomst)
Just Pongo och valptjuvarna är onekligen lite besynnerligt, i och med att den titeln bara användes t.o.m. 1980-talet och bara använts för just den första långfilmen. 1961 var väl före Stephan Carlsén hade påbörjat sin karriär, och 1995 hette filmen ju inte så längre.

Möjligen kanske Stephan Carlsén medverkade i LP-skivan/kassettbandet Pongo och valptjuvarna, med nyinspelade sånger och dialog, som släpptes första gången 1979...? Den skivan/kassetten släpptes flera gånger (senaste gången 1989, enligt SMDb), och hette just Pongo och valptjuvarna. Han står visserligen inte med i Svensk Mediedatabas information, men det är ju inte säkert att den listan är komplett - jag vet att jag ska ha kassettbandet här hemma någonstans i röran, men kommer tyvärr inte ihåg om Stephan medverkade eller inte.

Nu tycker jag i och för sig inte att skivor/kassettband kan klassas som dubbningar, men med tanke på att Stål-Kalle finns med på listan som mig veterligen aldrig har funnits som film (men däremot på kassett), så misstänker jag att inspelningar av skivor och kassettband trots allt ändå har kommit med på hans lista (lätt hänt ifall dessa inspelningar skett hos traditionella dubbningsstudior).

Steffan Rudvall

Har han då varit med i två dubbningar av Pongo och valptjuvarna? För det står ju med två gånger...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juni 2022 kl. 21:14:31
Just Pongo och valptjuvarna är onekligen lite besynnerligt, i och med att den titeln bara användes t.o.m. 1980-talet och bara använts för just den första långfilmen. 1961 var väl före Stephan Carlsén hade påbörjat sin karriär, och 1995 hette filmen ju inte så längre.

Möjligen kanske Stephan Carlsén medverkade i LP-skivan/kassettbandet Pongo och valptjuvarna, med nyinspelade sånger och dialog, som släpptes första gången 1979...? Den skivan/kassetten släpptes flera gånger (senaste gången 1989, enligt SMDb), och hette just Pongo och valptjuvarna. Han står visserligen inte med i Svensk Mediedatabas information, men det är ju inte säkert att den listan är komplett - jag vet att jag ska ha kassettbandet här hemma någonstans i röran, men kommer tyvärr inte ihåg om Stephan medverkade eller inte.

Nu tycker jag i och för sig inte att skivor/kassettband kan klassas som dubbningar, men med tanke på att Stål-Kalle finns med på listan som mig veterligen aldrig har funnits som film (men däremot på kassett), så misstänker jag att inspelningar av skivor och kassettband trots allt ändå har kommit med på hans lista (lätt hänt ifall dessa inspelningar skett hos traditionella dubbningsstudior).

Det gjorde han inte;


https://m.youtube.com/watch?v=qBBPaF0RFtw&t=7s

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juni 2022 kl. 21:21:47
Det gjorde han inte;


https://m.youtube.com/watch?v=qBBPaF0RFtw&t=7s
Det var precis den skivan jag tänkte på. Den rollistan ser ju tämligen komplett ut, så troligen inte den i så fall.

Kan det ha funnits andra skivor, kassettband eller "band och bok" med Pongo och de 101 dalmatinerna, där han kan ha medverkat...?

Eller kan Stephan Karlsén ha varit med i 1961 års originaldubb trots allt, så att han började i branschen tidigare än vi trott...? Trots allt är ju rollistan för 1961 års originaldubb fortfarande inte komplett, utan det saknas ju några skådespelare/rollfigurer (trots Oscar Isakssons idoga arbete) - och även om Stephan var ung på den tiden (runt 16 år) är det väl inte omöjligt att han kan ha haft någon barnroll där. Eller skrev Stephan i klartext att han var säker på att han inte medverkat i någon dubbning före 1968? 1961 var ju före hans film- och scendebut i svenska filmer och teaterpjäser, så det känns väl kanske lite osannolikt att han skulle ha börjat sin skådespelarkarriär med en dubbningsroll, men inte alls omöjligt.

Steffan Rudvall

Det konstiga är att det står just Pongo och valptjuvarna.  Kan det finnas en äldre omdubbning som vi inte känner till?

Disneyfantasten

Jag läste svaret från Åsa Bergfalk igår och hon skrev;

- Jag tycker det är så kul att dubba tecknad film, även fast jag mest gjort sånginspelningar.

- Dessvärre så är mitt minne lite kort och jag kommer tyvärr inte ihåg alla röster jag gjort, men med lite hjälp kommer jag nog ihåg

Idag läste jag svaret av Jan Modin som har svarat följande;

- Jag har dubbat en del och kan inte minnas de mindre insatserna. Tyvärr.

Disneyfantasten

Idag läste jag att jag fått svar av Johanna Di Sivo (fd. Ljungberg) som svarade följande;

- Det är helt riktigt, det är jag som har rösten till Belle i Mupparnas julsaga! Det var en av de svåraste rollerna att göra, eftersom det är en människa och inte en tecknad figur. Men också roligt eftersom den visats på TV under jularna i flera år.

- I "Luftens hjältar" gjorde jag många småröster. Kanske en "dam i en tvättstuga" eller "skolfröken". Oftast bara en eller ett par repliker per avsnitt. De här spelades in samtidigt som jag gjorde Ariel och vill inte Disney att min röst skulle höras i andra program. Men om jag ställde om rösten ordentligt så gick det bra.