Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lillefot

#375
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2022 kl. 18:08:07
Vi får hoppas att filmen får ligga kvar på Archive.org, så att det inte blir samma sak som med Alice i Underlandet...
Då endast Disney har klagat än så länge till archive (och underligt nog inte för allt deras som finns på personens konto) så är väl risken för att Totoros originaldubb försvinner inte jättestor... men helt säker kan man aldrig vara. Vore trots allt mycket trist om en så omsorgsfullt restaurerad version skulle tas ner, så vi får verkligen hoppas som sagt.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juni 2022 kl. 18:08:07
Ja, introt är ju relativt enkelt och likaså den första delen av förtexterna (innan figurerna dyker upp med sin dansliknande rörelse igen), där de japanska texterna aldrig täcker över figurerna. Men den andra halvan av förtexterna är svårare, för där händer ganska ofta att de japanska texterna hamnar över flickan som promenerar. Visst går det att låna rörelser från andra delar av förtexterna, men det låter inte särskilt enkelt...

Men jag börjar undra om den här personen faktiskt har haft tillgång till en neutral bildversion utan japanska texter...? Om man tittar på eftertexterna ser man nämligen att bilderna under eftertexterna inte är 100% stabila, utan vibrerar en aning (rör sig hela tiden någon pixel fram och tillbaka); precis som de gör i originalversionen. Alltså är det inte taget stillbilder från originalversionen som jag först trodde, utan det ser exakt ut som i originalversionen med bakgrundsbilder som inte är helt stilla (då det ju med gammal analog teknik var nästan omöjligt att få till 100% stillastående bilder).

Oavsett vilket är det i alla fall väldigt snyggt gjort, enligt min bedömning. Och oerhört ambitiöst med alla för- och eftertexter på svenska - men väldigt värdefullt, då jag alltid undrat vad som egentligen står på för- och eftertexterna som man inte förstått ett ord av... :) Vi får hoppas att filmen får ligga kvar på Archive.org, så att det inte blir samma sak som med Alice i Underlandet...

Man lägger bara filmen över och förskjuter den så den går exakt och maskerar bara den biten som ska synas. Så relativt enkelt. :) Fungerar dock inte i Virtualdub men däremot i KDEnlive, blender eller Adobes program, minns inte vad den heter numera.

Bra fråga. Finns en shaker i blender som man kan lägga en tracker som kan lägga på exempelvis text som följer efter. (Lite dålig på vad saker heter). Har bara möjlighet att titta på telefon så kan inte riktigt avgöra den biten. Så mitt är bara teorier.

Ja verkligen. Riktigt snyggt gjort. Impad faktiskt. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet 17 juni 2022 kl. 18:44:38
Då endast Disney har klagat än så länge till archive (och underligt nog inte för allt deras som finns på personens konto) så är väl risken för att Totoros originaldubb försvinner inte jättestor... men helt säker kan man aldrig vara. Vore trots allt mycket trist om en så omsorgsfullt restaurerad version skulle tas ner, så vi får verkligen hoppas som sagt.
Ja, precis - vi får verkligen hoppas att en så omsorgsfullt restaurerad och versionerad version får vara kvar. Men vi bör väl alla se till att ladda hem den snarast ifall den skulle försvinna. :)
(Att ladda hem en fil på nästan 7 GB från långsamma Archive går ju dock inte på nolltid...)

Steffan Rudvall

Om personen med svenskt namn är Ovanliga Dubbningar så är det ju lite som att skjuta sig själv i foten om man vill vara anonym alltså.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 juni 2022 kl. 21:23:54
Om personen med svenskt namn är Ovanliga Dubbningar så är det ju lite som att skjuta sig själv i foten om man vill vara anonym alltså.
Sant, men det finns trots allt minst 13 personer som heter Josefin Marklund i Sverige (ej medräknat personer med hemlig identitet och personer under 16 år), så det säger ju ingenting om vem av dessa personer det är. Jag hade en gammal klasskompis på grundskolan som hette så, men det är väl inte särskilt sannolikt att det här skulle vara samma person som hon...

Men det kan ju också vara någon som "Ovanliga dubbningar" har bett om hjälp för att översätta från japanska till svenska som har det namnet - om någon blir ombedd att lägga ner tid på att översätta ganska många skärmbilder vill man väl förmodligen crediteras för besväret.

Någotdera känns väl som den mest sannolika förklaringen, för något säger mig att det sannolikt inte är någon med ett så svenskt namn crediterad i de japanska eftertexterna - jag kan som sagt inte ett ord japanska, men skulle i alla fall gissa att det knappast finns något sådant namn med där då alla andra namn under eftertexterna känns typiskt japanskklingande...

Lillefot

#380
Jag vet inte om det här är helt rätt att posta, men känner att det kan vara intressant att dela med sig av till er. Blir det för problematiskt, så har de överordnade all rätt att ta bort/ändra mitt inlägg. I alla fall...

Jag mailade för några veckor sedan personen bakom "Ovanliga dubbningar" (via e-postadressen som hade sparats i en skärmdump här på forumet) och frågade om de hade kvar originaldubbningen av Alice i Underlandet i HD-kvalitet. Jag hade nämligen planer på att se den igen på mina föräldrars platt-TV, och för det ändamålet är inte VHS-kvalitet så kul att vara fast med. Tiden gick, inget svar kom till inboxen, och med deras inaktivitet på archive trodde jag att de hade gått offline för gott. Det såg mörkt ut...

Döm om min förvåning nu på morgonen när jag vaknar, och ser på min iPad att det har kommit ett svarsmail från just "Ovanliga dubbningar". Det lyder så här:

"Hej,

Tack för ditt meddelande, och ursäkta det sena svaret - de senaste veckorna har jag jobbat intensivt med Magiska äventyr med Totoro, och därför helt glömt bort att kolla e-posten...

Inga problem, jag har laddat upp HD-versionen av Alice i Underlandet på Mega, så här finns den att ladda hem:
Länk borttagen för att förhindra alltför stora problem

Ja, det är väldigt mystiskt varför Disney varit så aggressiva med att klaga på just Alice i Underlandet, så att även VHS-versionen blev nedplockad av Archive.org. Jag förstår inte riktigt vad det är som gör den filmen så unik, då VHS-filmer från Disney finns överallt på Archive.org utan att Disney har klagat; och mina andra Disney-filmer har ju än så länge fått vara kvar.

Svårt att säga om det bara är en tillfällighet, eller om det är något med just den filmen som gör Disney mer känslig - irriterande är det hursomhelst, och det är svårt att veta om jag ska våga gå vidare med mina planer på att restaurera, synka och publicera fler originaldubbningar av Disney-filmer (Pinocchio, Bambi, Pongo och valptjuvarna, m.fl.)...

Hälsningar,
Josefin
"

Nu vet vi alla fall med säkerhet att personens arbete med Totoros originaldubb är det som de har fokuserat på sen sist, och det är därför de inte har visat några livstecken. Men det mer intressanta är just namnet som de skriver i mailets slut, Josefin...

Detta tyder på att personen som stod utskrivet med svenskt namn i sluttexterna av Magiska äventyr med Totoro, är faktiskt samma person som är bakom archive-kontot. Eller kan det vara ett annat namn som de egentligen inte heter, för att förvirra potentiella företag (tänker stanna där, annars börjar man komma in på konspirationsteorier och det vill jag helst undvika)?

Hur som helst, det förklarar ju saker och ting. Synd bara att de blivit tveksamma från att lägga upp fler Disney-filmer, jag hade gärna velat se t ex Pinocchio, Peter Pan och Pongo med originaldubbningarna bli tillgängliga så att de får större chanser att bevaras. Men vi kan ju alltid se fram emot andra dubbningar de kanske kan ha tillgång till.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

gstone

Jag vill att hon lägger ut (Pinocchio, Bambi, Pongo och valptjuvarna, >:(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lillefot

Citat från: gstone skrivet 21 juni 2022 kl. 17:51:47
Jag vill att hon lägger ut (Pinocchio, Bambi, Pongo och valptjuvarna, >:(
Det hade jag velat se hända lika mycket som du. Men som sagt, det är inget som någon här nog kan förvänta sig att de gör med det som hänt.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet 21 juni 2022 kl. 17:12:24
Nu vet vi alla fall med säkerhet att personens arbete med Totoros originaldubb är det som de har fokuserat på sen sist, och det är därför de inte har visat några livstecken. Men det mer intressanta är just namnet som de skriver i mailets slut, Josefin...

Detta tyder på att personen som stod utskrivet med svenskt namn i sluttexterna av Magiska äventyr med Totoro, är faktiskt samma person som är bakom archive-kontot. Eller kan det vara ett annat namn som de egentligen inte heter, för att förvirra potentiella företag (tänker stanna där, annars börjar man komma in på konspirationsteorier och det vill jag helst undvika)?
Mycket intressant, då kan man nog vara hyfsat säker på att namnet Josefin Marklund under eftertexterna på Magiska äventyr med Totoro är det faktiska namnet på vår mystiska vän "Ovanliga dubbningar". Att personen skulle skriva falska namn i privata e-postmeddelanden känns väl tämligen långsökt...

Och förståeligt att det måste ha tagit ganska lång tid att få till den väldigt imponerande bildversionen på Magiska äventyr med Totoro, för den var ju som sagt väldigt välgjord och ambitiös i jämförelse med personens tidigare verk...

Citat från: gstone skrivet 21 juni 2022 kl. 17:51:47
Jag vill att hon lägger ut (Pinocchio, Bambi, Pongo och valptjuvarna, >:(
Det vill jag också. Och om Disney stannar av och inte visar tecken på att börja blockera fler videor på Archive.org, utan att det bara är Alice i Underlandet som de verkar vilja få bort till varje pris, så finns det väl kanske en chans att personen ifråga vågar lägga ut fler originaldubbningar från Disney. :)

Steffan Rudvall

#384
Jag antar att Josefin inte ville att folk skulle ta åt sig äran för hennes hårda arbete därför skrev hon in sitt eget namn i eftertexterna. Det här är dock inte så smart att gå ut med sitt namn om man vill vara anonym för att slippa hunden copyright brott.

Men det är förståeligt att Josefin skrivit in sitt namn i eftertexterna efter det hårda arbetet hon har gjort.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 juni 2022 kl. 21:01:31
Jag antar att Josefin inte ville att folk skulle ta åt sig äran för hennes hårda arbete därför skrev hon in sitt eget namn i eftertexterna. Det här är dock inte så smart att gå ut med sitt namn om man vill vara anonym för att slippa hunden copyright brott.
Så länge hon inte skriver eller gör något som avslöjar något om var i landet hon bor (för med det här namnet bör vi väl kunna förutsätta att hon är rätt pronomen), så är det väl ingen större risk - Disneys jurister kan ju knappast börja kontakta alla 14 personer som heter så i Sverige...
(Det är lite skillnad mot när man heter Daniel Hofverberg, som enligt folkbokföringen bara en enda person i landet heter...)

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 juni 2022 kl. 21:03:48
Det är förståeligt att Josefin skrivit in sitt namn i eftertexterna efter det hårda arbetet hon har gjort.
Jo, precis - man kan väl gissa att Magiska äventyr med Totoro är den film som tagit längst tid att få till, så att det är därför hon valt att skriva in sitt namn nu och inte vid något av de tidigare verken.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 21 juni 2022 kl. 17:51:47
Jag vill att hon lägger ut (Pinocchio, Bambi, Pongo och valptjuvarna, >:(
Bambis originaldubbning är ju den som är enklast att få tag på utan piratkopiering/copyrightbrott...

Pongo och de 101 dalmatinernas originaldubbning verkar finnas på någon piratesida så någon skulle teoretiskt sett kunna ladda ner den därifrån och ladda upp den på archive.org.

När det gäller Pinocchio så ska väl Daniel ha en kopia av 1987 VHS utgåva och han har ju lagt ut några andra Disney grejer på archive.org som i alla fall än så länge verkar få vara kvar.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 juni 2022 kl. 21:26:45
Bambis originaldubbning är ju den som är enklast att få tag på utan piratkopiering/copyrightbrott...

Pongo och de 101 dalmatinernas originaldubbning verkar finnas på någon piratesida så någon skulle teoretiskt sett kunna ladda ner den därifrån och ladda upp den på archive.org.

När det gäller Pinocchio så ska väl Daniel ha en kopia av 1987 VHS utgåva och han har ju lagt ut några andra Disney grejer på archive.org som i alla fall än så länge verkar få vara kvar.

Glöm inte Peter Pans originaldubbning som finns tillgänglig i Kungliga Biblioteket...

Sedan KAN det finnas någon pirate-sida som har Törnrosa och Lady och Lufsen, i extrema fall kanske också Askungen...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 juni 2022 kl. 21:26:45
Bambis originaldubbning är ju den som är enklast att få tag på utan piratkopiering/copyrightbrott...
Ja, har man bara fortfarande en VHS-videobandspelare så är ju originaldubben av Bambi ingen större konst att få tag i. Men versionen som släppts på VHS är ju en version som saknar musikbakgrunder under sångerna, så att alla sjunger a cappella. Men det finns faktiskt också en version av originaldubben som har musik under sångerna, som åtminstone visades på bio 1979. Jag vet inte riktigt hur det förhåller sig med dessa båda versioner - om versionen på VHS är en arbetsversion innan de fick tag i korrekta M&E-spår, så att alla biovisningar varit med musik, eller om versionen på VHS är hur det lät vid premiären 1943 men att de till nypremiären 1957 lyckades mixa om till en felfri version med musik...? Båda förklaringarna är fullt tänkbara, och jag har inte lyckats utröna hur det förhåller sig.

Nu vet vi ju dock inte vilken av versionerna som "Ovanliga dubbningar" har och planerat att lägga upp - men är det versionen med musikbakgrunder vid sångerna, så måste den ses som väldigt ovanlig...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 juni 2022 kl. 21:26:45
När det gäller Pinocchio så ska väl Daniel ha en kopia av 1987 VHS utgåva och han har ju lagt ut några andra Disney grejer på archive.org som i alla fall än så länge verkar få vara kvar.
Jag har tyvärr inte själv 1987 års VHS-utgåva av Pinocchio - däremot har jag fått en DVD-kopia av den utgåvan från Anders M Olsson för många herrans år sedan. Tyvärr väldigt risig bildkvalitet, och det finns kanske en risk att ljudet försvinner någon gång då bilden blir riktigt usel, men till allra största delen är ljudet i alla fall ganska bra.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 juni 2022 kl. 21:30:26
Glöm inte Peter Pans originaldubbning som finns tillgänglig i Kungliga Biblioteket...
Originaldubben av Peter Pan är inte svår att få tag i - jag har den själv, och har även sett den på diverse mindre lagliga piratsajter.

Det är dock inget jag tänker eller vågar lägga upp på Archive.org eller någon annanstans på nätet, för som vi tidigare konstaterat är ju jag i ett väldigt utsatt läge då det enligt folkbokföringen bara finns en enda person i Sverige som heter Daniel Hofverberg (plus eventuellt om det finns någon med skyddad identitet och/eller någon under 16 år, som inte är sökbara i personregistret). Det krävs med andra ord inget vidare detektivarbete för att hitta åt mig om Disneys jurister skulle vilja bråka...

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 juni 2022 kl. 21:30:26
Glöm inte Peter Pans originaldubbning som finns tillgänglig i Kungliga Biblioteket...

Sedan KAN det finnas någon pirate-sida som har Törnrosa och Lady och Lufsen, i extrema fall kanske också Askungen...
Peter Pans originaldubbning finns absolut i Kungliga Bibliotekets arkiv, det har du rätt i. Men det hjälper inte mycket för gemene man då endast forskare, journalister etc kan få tillgång till den.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.