Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Lillefot

#405
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 juni 2022 kl. 11:25:04
Det troligaste är att ljudet är taget från någon grammofonskiva (eller eventuellt kassettband). Alla svenska ljudutgåvor innan 1989 måste rimligen ha originaldubbningen såvida inspelningen inte är speciellt gjord för att ges ut på skiva.

Det är inte så svårt att synka ihop kortare ljudklipp med tillhörande bild från någon av de otaliga hemvideoutgåvorna som finns på DVD, Blu-ray, streaming m.m.

Det behöver inte betyda att personen som har lagt upp klippen har tillgång till hela filmen i originaldubbning.
Det låter som den troligaste förklaringen. Nåväl, bara att leta vidare i så fall.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 juni 2022 kl. 11:25:04
Det troligaste är att ljudet är taget från någon grammofonskiva (eller eventuellt kassettband). Alla svenska ljudutgåvor innan 1989 måste rimligen ha originaldubbningen såvida inspelningen inte är speciellt gjord för att ges ut på skiva.
Jag håller med att det troligaste är att ljudet kommer från någon grammofonskiva. Ljudkvaliteten tyder också på det, plus att jag i synnerhet på det första klippet hör vissa tendenser till typiskt "grammofon-sprak".

Jag minns att det släpptes en LP-skiva en gång i tiden med sånger och dialog från filmen (med originaldubben), men det är förstås fortfarande långt ifrån hela filmen med originaldubb. "Siameskatternas sång" fanns också med på LP-skivan och kassettbandet Disney-Matiné från 1976, som jag lyssnade på nästan dagligen som barn, och såvitt jag kan minnas hade den låten autentiskt ljud från filmen (en del låtar på den skivan/kassetten var nyinspelade medan andra hade autentiskt filmljud).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juni 2022 kl. 11:33:38
Jag håller med att det troligaste är att ljudet kommer från någon grammofonskiva. Ljudkvaliteten tyder också på det, plus att jag i synnerhet på det första klippet hör vissa tendenser till typiskt "grammofon-sprak".
Här finns ljudet från en LP-skiva som skulle kunna vara källan:

https://youtu.be/Z-VRw7I29eU

Anders M Olsson

Citat från: BPS skrivet 21 juni 2022 kl. 21:49:31
Jag måste bekänna att originaldubbningen av Oliver och Gänget som lagts upp på archive.org inte kommer från någon dvd-utgåva.
Nähä? Var kommer den då ifrån?

BPS

Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 juni 2022 kl. 11:57:18
Nähä? Var kommer den då ifrån?
Den kanske kommer från dvd ursprungligen men jag laddade ner den från en torrentsida :-[ Tyckte att den borde bevaras på en bra och seriös sida.

Lillefot

Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 juni 2022 kl. 11:53:21
Här finns ljudet från en LP-skiva som skulle kunna vara källan:

https://youtu.be/Z-VRw7I29eU
Mycket möjligt, lyssnade till delen där Siameskatternas sång hörs och ljudeffekterna har behållits där de används i filmen.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

salle

Citat från: Lillefot skrivet 22 juni 2022 kl. 10:24:20
Lady och Lufsen är ett extra intressant fall, för där finns det faktiskt en person på Youtube som har lagt upp två inslag från originaldubbningen:

https://youtu.be/KdQoV02gbf8

https://youtu.be/Lok64GWaMCE

Källorna kan möjligen vara LP-skivor eller stenkakor, men jag är inte alls insatt hur det ligger till med sådana medier för just den filmen. Men om inte, så tyder det på att den användaren har eller åtminstone haft tillgång till filmens originaldubbning. Typiskt att den är markerad som "For Kids" så att man inte kan fråga i kommentarerna.
Jag har frågat tidigare. Källan är kassetband :).

Lillefot

#412
Citat från: salle skrivet 24 juni 2022 kl. 23:15:24
Jag har frågat tidigare. Källan är kassetband :).
Alright, bra att veta det. Då får vi hoppas att Josefin eller någon annan kan ha tur och komma över en kopia av dubbningen, någon dag.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet 24 juni 2022 kl. 23:17:47
Alright, bra att veta det. Då får vi hoppas att Josefin eller någon annan kan ha tur och komma över en kopia av dubbningen, någon dag.
Ja, jag hoppas också att det ska vara möjligt att få tag i originaldubben av Lady och Lufsen. Jag har själv försökt i många års tid, men tyvärr utan framgång. :(

Men hoppet är inte helt ute, för enligt uppgift har den svenska originaldubben av Lady och Lufsen släppts på 16 mm-film en gång i tiden. Svårt att säga vad som hänt med dessa kopior sedan dess, men trots att 16 mm-filmer bara brukade släppas med minimala upplagor finns det väl ändå en viss chans att någon rulle har klarat tidens tand och sökt sig till någon samlare eller liknande sedan dess...

Mathilda Gustafsson

Det här kanske låter dumt. Men är det bara jag som hela tiden trott att ni Josefin är en man alltså innan jag visste namnet. För det är ju vanligast att men är filmsamlare. Förresten så kanske det visst är den Josefin som var Daniels klasskompis till exempel titeln som hon använder för 101 Dalmations är en titel som folk i Daniels generation bör känna filmen som.

Lillefot

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 juni 2022 kl. 20:53:34
Det här kanske låter dumt. Men är det bara jag som hela tiden trott att ni Josefin är en man alltså innan jag visste namnet. För det är ju vanligast att men är filmsamlare. Förresten så kanske det visst är den Josefin som var Daniels klasskompis till exempel titeln som hon använder för 101 Dalmations är en titel som folk i Daniels generation bör känna filmen som.

Ska jag vara helt ärlig så trodde även jag först att Josefin var av det manliga könet, i början. Det kan klassas som en undermedveten process i hjärnan när man inte ses öga mot öga och vet vad den andra heter, som gör att man antar att folk online är män, om inte motsatsen bevisas. Oavsett kön kan man dock ha passion för filmer, spel och mycket annat.

Sedan för din andra fråga, det är inte helt omöjligt med de pusselbitar som visat sig. Men det är bara något som hon själv kan svara på.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 juni 2022 kl. 20:53:34
Det här kanske låter dumt. Men är det bara jag som hela tiden trott att ni Josefin är en man alltså innan jag visste namnet. För det är ju vanligast att men är filmsamlare. Förresten så kanske det visst är den Josefin som var Daniels klasskompis till exempel titeln som hon använder för 101 Dalmations är en titel som folk i Daniels generation bör känna filmen som.
Jag måste medge att jag också alltid trott att "Ovanliga dubbningar" var en man - det är nog en undermedveten könsstereotyp, att man tar för givet att filmsamlare vanligtvis är av manligt kön...

Jag har i alla fall aldrig hört talats om att min gamla klasskompis haft något ovanligt stort filmintresse eller samlat på film, men säker kan man förstås inte vara. Jag gissar att vederbörande inte lär vilja ge så många ledtrådar om var hon bor heller, för det finns ju som sagt "bara" 14 personer med det namnet i Sverige (plus eventuellt ytterligare någon som är minderårig), varför man inte lär vilja göra något som kan göra att Disneys jurister får veta exakt vem personen är...

Du har dock rätt i att min generation huvudsakligen känner till Pongo och de 101 dalmatiner under titeln Pongo och valptjuvarna, så det är sannolikt inte någon född efter 1990 som använder sig av den titeln i alla fall - såvida inte hennes kopia just anger titeln Pongo och valptjuvarna under förtexterna, så att det är därför hon nämnde den titeln i sin kommentar.

Mathilda Gustafsson

Skönt att veta att jag inte är ensam i att tro att hon var man. Också intressant att Steffan hela tiden refererar till personen som en hen

Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 juni 2022 kl. 21:19:10
Skönt att veta att jag inte är ensam i att tro att hon var man. Också intressant att Steffan hela tiden refererar till personen som en hen
Jag är inte bättre än någon annan, Jag har också antagit att det är en man hela tiden fast skrivit hen för att jag inte varit säker. Första gången det ens slog mig att det kunde vara en kvinna var nog första gången den kvinnliga speakerrösten dök upp i början.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 juni 2022 kl. 21:22:56
Jag är inte bättre än någon annan, Jag har också antagit att det är en man hela tiden fast skrivit hen för att jag inte varit säker. Första gången det ens slog mig att det kunde vara en kvinna var nog första gången den kvinnliga speakerrösten dök upp i början.
Precis samma för mig. Jag har också antagit att det varit en man, men valt att skriva hen just för att gardera mig. Även för mig var det när den kvinnliga speakerrösten dök upp som tanken slog mig att det kunde vara en kvinna - men jag är ärligt talat fortfarande inte säker på om det är en riktig röst eller en "robotröst"/talsyntes... Men det låter som att det möjligtvis skulle kunna vara en riktig röst, och den här personens naturliga röst.