Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Skokaka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2022 kl. 21:56:26Fast dialogen hon säger precis innan den meningen är tydlig och man förstår vem det är hon syftar på.
Jo, det förstås...

Fred

Citat från: MOA skrivet 12 september 2022 kl. 17:46:32Georg låter så fult på svenska
Inte namnet Georg i sig men om en rollfigur heter George på engelska så bör man uttala det "djårtsh" eller åtminstone "jårtsh" även på svenska. Det är inget problem om man döper en svensk till Georg och använder det svenska uttalet i det här sammanhanget.

Disneyfantasten

I Disneys Törnrosa så har man i omdubbningen slarvat till översättningen vid två ställen;

- berättaren säger att Kung Stefan "var rädd för sin dotters liv", det låter ju så konstigt, de hade kunnat översätta det till "oroade sig för sin dotters liv"

- när Magdalena säger att hon vill använda trollspöna efter de 16 år som gått så säger Flora "vi tar inga chanser", de hade kunnat översätta det med "vi tar inga risker"

Sen finns det även sådana missar i omdubbningen av Disneys Pinocchio;

- när Pinocchio är i en bur och Blå Fen ska hjälpa ut honom så säger hon "detta är sista gången jag kan hjälpa er", visserligen är Benjamin Syrsa närvarande, men i det här fallet är det Pinocchio som råkat illa ut, så det hade räckt att översätta med "detta är sista gången jag kan hjälpa dig"

- när Ärlige John ifrågasätter Kusken Barkers olagliga planer så svarar han med "det är ofarligt" (på engelska säger han "there's no risk", vilket menas med att det inte finns någon risk för dem att bli ertappade av polisen, därför tror jag att det hade passar bättre med "det är riskfritt")

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:26:37I Disneys Törnrosa så har man i omdubbningen slarvat till översättningen vid två ställen;

- berättaren säger att Kung Stefan "var rädd för sin dotters liv", det låter ju så konstigt, de hade kunnat översätta det till "oroade sig för sin dotters liv"

- när Magdalena säger att hon vill använda trollspöna efter de 16 år som gått så säger Flora "vi tar inga chanser", de hade kunnat översätta det med "vi tar inga risker"

Sen finns det även sådana missar i omdubbningen av Disneys Pinocchio;

- när Pinocchio är i en bur och Blå Fen ska hjälpa ut honom så säger hon "detta är sista gången jag kan hjälpa er", visserligen är Benjamin Syrsa närvarande, men i det här fallet är det Pinocchio som råkat illa ut, så det hade räckt att översätta med "detta är sista gången jag kan hjälpa dig"

- när Ärlige John ifrågasätter Kusken Barkers olagliga planer så svarar han med "det är ofarligt" (på engelska säger han "there's no risk", vilket menas med att det inte finns någon risk för dem att bli ertappade av polisen, därför tror jag att det hade passar bättre med "det är riskfritt")
Man har inte slarvat vid den första man är ju rädd om någons liv. "Vi tar inga chanser" är inte slarvigt men chans är något positivt så det beror ju liksom på vad de förväntar sig ska hända.

Det med den Blå Fen är antagligen en översättningsmiss där man inte har kunnat skilja på you och you.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:35:57Man har inte slarvat vid den första man är ju rädd om någons liv. Vi tar inga chanser är inte slarvigt men chans är något positivt så det beror ju liksom på vad de förväntar sig ska hända. Det med den blå fen är antagligen en översättningsmiss där man inte har kunnat skilja på you och you.

Låt mig förklara;

- Kung Stefan är rädd för att hans dotter ska sticka sig på fingret och dö (fast Magdalena lyckas detbättre fixa så att hon somnar istället)

- Féerna beslutar att inte använda magi på 16 år för att Onda Fén inte ska misstänka något och därmed inte kunna få tag i Törnrosa, och då passar det inte med "chanser"

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:39:49Låt mig förklara;

- Kung Stefan är rädd för att hans dotter ska sticka sig på fingret och dö (fast Magdalena lyckas detbättre fixa så att hon somnar istället)

- Féerna beslutar att inte använda magi på 16 år för att Onda Fén inte ska misstänka något och därmed inte kunna få tag i Törnrosa, och då passar det inte med "chanser"
Ja, den sistnämnda är det ju inget positivt så det skulle ju passa bättre med risk. Men det försnämnda står jag fast vid att det inte är något problem med, det är en helt vanlig mening.

gstone

Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of youth blev Fru Darling  trode att Peter Pan var barns fantasiser.

Det tycker jg inte är en särklit bra översättning.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 16:02:40Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of youth blev Fru Darling  trode att Peter Pan var barns fantasiser.

Det tycker jg inte är en särklit bra översättning.
Betydelsen är i princip densamma dock.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 16:02:40Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of youth blev Fru Darling  trode att Peter Pan var barns fantasiser.

Det tycker jg inte är en särklit bra översättning.
Det tycker faktiskt inte jag heller, men jag måste medge att det är svårt att komma på någon bra översättning till svenskan som faktiskt låter naturligt...

Oskar

Om man översätter bøsse bli bög/homosexuell på svenska. Man väljer bög/homosexuell i barnfilmer om man översätter bøsse som det är fel. Mikael roupé nämnde på intervju.

gstone

Så borde dom ha översatt det.

Fru Darling trode att Peter var barndomens anda.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Oskar skrivet 17 oktober 2022 kl. 21:08:14Om man översätter bøsse bli bög/homosexuell på svenska. Man väljer bög/homosexuell i barnfilmer om man översätter bøsse som det är fel. Mikael roupé nämnde på intervju.
Och fikus var en kruktväxt  ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 21:59:09Så borde dom ha översatt det.

Fru Darling trode att Peter var barndomens anda.
Nja, det låter ganska konstlat och onaturligt i mina ögon (öron)...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:10:09Nja, det låter ganska konstlat och onaturligt i mina ögon (öron)...
Tycker du ?
Vad är felt med att låta konstlat ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"