Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Scooby Doo

Startat av TonyTonka, 16 juli 2008 kl. 01:26:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Vilken är den bästa Scooby-Doo tv-serien?

Scooby Doo, Where Are You? (Scooby Doo, Var är du?)
4 (26.7%)
The Scooby-Doo Show
6 (40%)
Scooby-Doo and Scrappy
0 (0%)
The New Scooby-Doo Movies
1 (6.7%)
The New Scooby-Doo Mysteries
0 (0%)
The 13 Ghosts of Scooby-Doo
0 (0%)
Scooby's All-Star Laff-A-Lympics
0 (0%)
A Pup Named Scooby-Doo (Valpen Scooby-Doo)
2 (13.3%)
What's New Scooby-Doo? (Våran Scooby-Doo)
0 (0%)
Scooby-Doo and Shaggy get a Clue (Scooby-Doo och Shaggy spanar vidare)
0 (0%)
Scooby Doo! Mystery Incorperated (Scooby Doo! Mysteriegänget)
1 (6.7%)
The New Scooby-Doo and Scrappy Show
1 (6.7%)

Antal personer som röstat: 15

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 september 2012 kl. 10:30:20
Dessutom har Scooby-Doo och häxans spöke visats vid flera tillfällen på Kanal 5, och jag tror att den var dubbad även där. Jag skulle förmoda att den också visats på Boomerang och/eller Cartoon Network. Jag har inte själv tillgång till någon av dessa båda kanaler, men med tanke på att Boomerang sänt många Scooby-Doo-långfilmer så skulle jag bli förvånad om den här inte var en av dem.

Nej Boomerang och Cartoon Network har inte visat Scooby-Doo och häxans spöke

Daniel Hofverberg

Jaså? Det var märkligt, då jag vet med säkerhet att Boomerang har sänt både Scooby-Doo på Zombieön och de flesta andra nyproducerade Scooby-filmer.

TonyTonka

Jag skickade ett mail till Christian Fex, och det är han som gör rösten till Vincent VanGhoul och Professor Pericles i Scooby-Doo! Mysteriegänget.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

TonyTonka

Låt mig gissa att detta är Transfers Scooby-Doo?

http://www.tradera.com/scooby-doo-auktion_130213_165089881

622 kronor i utropspris!, Hade det varit mindre hade jag köpt den  :'(
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Helt riktigt; det där är den andra volymen av Transfers VHS-filmer med avsnitt av Scooby & Scrappy-Doo (halvtimmesserien från 1979 med hela Mysteriegänget).

Jag håller med att utropspriset var totalt orimligt - nog för att Transfers gamla hyrfilmer är sällsynta, men någonstans bör väl ändå gränsen gå.

TonyTonka

Jag är lite nyfiken på en sak angående SF/Transfers utgåvor av Scooby-Doo, Varför fick Stellan Skarsgård göra Scooby? Jag tror inte dubbningsbolagen idag tänker först på honom när de ska dubba en film..
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

JRL

Citat från: Tonytonka skrivet  2 oktober 2012 kl. 16:40:15
Jag är lite nyfiken på en sak angående SF/Transfers utgåvor av Scooby-Doo, Varför fick Stellan Skarsgård göra Scooby? Jag tror inte dubbningsbolagen idag tänker först på honom när de ska dubba en film..

Håller med. Redan då borde han ha varit alldeles för dyr att anlita för filmer som inte var avsedda för biografbruk. Hur pass säkra kan man vara på att de uppgifterna är riktiga? Det känns som ett extremt otippat namn, särskilt med tanke på att han mig veterligen aldrig har dubbat i andra sammanhang.

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet  2 oktober 2012 kl. 20:23:26
Hur pass säkra kan man vara på att de uppgifterna är riktiga?
Det råder ingen som helst tvekan om att Stellan Skarsgård spelade Scooby. Hans röst går inte att ta miste på, i synnerhet som han heller inte hade förställt den så jättemycket. Och dessutom stod rösterna utsatta på VHS-omslagen.

Jag håller med att det är lite förvånansvärt. Även fast Stellan inte hade slagit igenom internationellt 1983 på samma sätt som idag, så kan han knappast ha varit så jättebillig att anlita. Överlag verkar Öra & Ögas gamla dubbningar för Polar/Bonnier och Transfer ha varit ganska påkostade, och förutom Stellan så bör ju Peter Harryson, Anita Wall och till viss del även Gunilla Norling heller inte ha varit så jättebilliga att anlita. Anita Wall var väl i stort sett som mest aktiv och känd när de här dubbningarna gjordes, men hon var väl å andra sidan ett ganska logiskt och klokt val då hon redan hade spelat Velma i alla kassettband och LP-skivor med Scooby-Doo under 1970-talet.

Men nu var ju läget lite annorlunda 1983 än hur det ser ut idag - då gjordes det ju fortfarande inte mycket dubbningar i Sverige, och därmed fanns det ju andra förutsättningar att lägga ner mer pengar på videodubbningar än vad som vore realistiskt i dagens läge.

Dock kan man väl konstatera att rollbesättningen för Öra & Ögas gamla VHS-dubbningar nog mest utgick ifrån kända skådisar, hellre än skådisar som faktiskt passade perfekt för rollerna. Alla i ensemblen lät alldeles för gamla för att trovärdigt kunna spela tonåringar, och många var heller inte så jättelika originalrösterna - speciellt inte Stellan Skarsgård, som lämnade en del övrigt att önska som Scooby-Doo. Personligen hade jag hellre velat höra Tor Isedal som Scooby, som gjorde den rollen i de flesta kassettband och LP-skivor med riktigt bra resultat, och det hade varit intressant att se hur han hade passat i riktiga dubbningar.

Men för att vara relativt enkla VHS-dubbningar måste jag ändå säga att jag tycker att de här Scooby-Doo-dubbningarna är ganska lyckade ändå, och trots delvis opassande röster har jag fastnat för dem. Dock beror det säkerligen delvis på nostalgi, då jag växt upp med just de rösterna och alltid har jämfört alla senare Scooby-Doo-röster med dem.

Vem regissören Arne Borgefors egentligen är/var vet jag dock fortfarande inte, och inte heller har jag lyckats hitta särskilt mycket uppgifter om Öra & Öga AB. Det har heller aldrig stått utsatt översättare för dessa dubbningar, utan på alla VHS-omslag angavs bara de 5 - 6 fasta rollerna (inga övriga röster alls) samt regissör och dubbningsbolag.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 oktober 2012 kl. 23:12:49


Vem regissören Arne Borgefors egentligen är/var vet jag dock fortfarande inte, och inte heller har jag lyckats hitta särskilt mycket uppgifter om Öra & Öga AB. Det har heller aldrig stått utsatt översättare för dessa dubbningar, utan på alla VHS-omslag angavs bara de 5 - 6 fasta rollerna (inga övriga röster alls) samt regissör och dubbningsbolag.

Arne Borgefors finns på Svensk Filmdatabas , han är där crediterad för redigering och klippning för filmen Riddaren utan namn (1971),vilket uppenbart innebar att han (tillsammans med Ulf Reinhard som också är crediterad för redigering och klippning för den filmen) stod bakom den svenska dubbningen av filmen ifråga. Mer info än så om Arne Borgerfors finns inte i Svensk Filmdatabas.

Företaget Öra & Öga AB finns också i Svensk Filmdatabas och är där omnämnt i samband med två filmer : Samson & Sally (1984) och Den gåtfulla fladdermusen (1979).

Daniel Hofverberg

Jo, det har jag också redan sett. Men det säger ju inte speciellt mycket om vem Arne Borgefors är/var, då de inte anger vare sig födelseår eller någon personligt identifierbar information utöver namnet. Han bör ju också rimligen ha gjort annat än bara dubbningar, med tanke på att det inte gjordes speciellt många dubbningar under första halvan av 1980-talet.

Öra & Öga AB verkar som sagt ha dubbat några filmer i slutet av 1970-talet och början av 1980-talet - förutom de du nämner anger Svensk Filmdatabas också att de dubbat den ungerska filmen Häxsabbat (Boszorkányszombat) från 1983. Hur de kommit fram till det vet jag dock inte, då filmen såvitt jag kommer ihåg inte hade några utsatta dubbcredits alls. Men frågan är vad det bolaget annars sysslade med? Märkligt nog kan jag inte hitta åt något företag med det namnet i det svenska företagsregistret; inte ens bland inaktiva bolag.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2012 kl. 19:55:22
Jo, det har jag också redan sett. Men det säger ju inte speciellt mycket om vem Arne Borgefors är/var, då de inte anger vare sig födelseår eller någon personligt identifierbar information utöver namnet. Han bör ju också rimligen ha gjort annat än bara dubbningar, med tanke på att det inte gjordes speciellt många dubbningar under första halvan av 1980-talet.

Öra & Öga AB verkar som sagt ha dubbat några filmer i slutet av 1970-talet och början av 1980-talet - förutom de du nämner anger Svensk Filmdatabas också att de dubbat den ungerska filmen Häxsabbat (Boszorkányszombat) från 1983. Hur de kommit fram till det vet jag dock inte, då filmen såvitt jag kommer ihåg inte hade några utsatta dubbcredits alls. Men frågan är vad det bolaget annars sysslade med? Märkligt nog kan jag inte hitta åt något företag med det namnet i det svenska företagsregistret; inte ens bland inaktiva bolag.

Jag anade att du kanske hade sett det, men valde att nämna det ändå för säkerhets skull.
Nej, det är verkligen synd att det inte finns mer information om honom där. Aha, ja då kanske han är/var verksam som redigerare/klippare även på vanliga filmer, dvs. inte enbart verksam inom dubbningsbranschen?

Tack för bonusinformationen! SFI kanske har några handlingar från filmbolaget där det finns angivet att Öra & Öga dubbade även den filmen ?

I SMDB finns en ljudbok (CD) Fem på nya äventyr från 1991 och om den står bland annat "Insp. Öra & Öga AB, febr. 1991". Och som översättare anges den av mig redan nämnde Ulf Reinhard.
Annars är det precis som du säger mycket svårt att hitta information om Öra & Öga AB.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2012 kl. 19:55:22
Jo, det har jag också redan sett. Men det säger ju inte speciellt mycket om vem Arne Borgefors är/var, då de inte anger vare sig födelseår eller någon personligt identifierbar information utöver namnet. Han bör ju också rimligen ha gjort annat än bara dubbningar, med tanke på att det inte gjordes speciellt många dubbningar under första halvan av 1980-talet.

Det jag spontant kommer att tänka på är att det kan röra sig om en "Alan Smithee", alltså någon som har gjort ett arbete som man inte vill skylta med av olika anledningar. Jag har även själv pratat med filmarbetare som berättat att de gjort filmjobb anonymt/under pseudonym eftersom de fått betalt med svarta pengar. Det kan vara så i det här fallet, men behöver givetvis inte vara så. (Alltså att Arne Borgefors är en pseudonym.)

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  3 oktober 2012 kl. 22:02:40
I SMDB finns en ljudbok (CD) Fem på nya äventyr från 1991 och om den står bland annat "Insp. Öra & Öga AB, febr. 1991". Och som översättare anges den av mig redan nämnde Ulf Reinhard.
Annars är det precis som du säger mycket svårt att hitta information om Öra & Öga AB.
Intressant - det bevisar i alla fall att Öra & Öga fortfarande var verksamma 1991, och inte bara under första halvan av 1980-talet. Det jag personligen undrar är om denna ljudbok är en dramatiserad ljudbok av Enid Blytons roman från 1943, eller om det är en CD baserad på den danska långfilmen Fem på nya äventyr (De 5 og spionerne) från 1969. Även den filmen bygger förstås på Enid Blytons Fem på nya äventyr (Five Go Adventuring Again), men det blir ju ändå en viss skillnad med att göra en rak ljudbok av en roman eller att göra en underhållningsskiva baserad på en film. Jag känner dock inte igen rösterna som Svensk Mediedatabas uppger för ljudboken, så spontant tror jag inte att den innehåller autentiskt filmljud. Fast å andra sidan kommer jag inte ihåg någonting av hur det var med dubbcredits på den filmen...

Det är i alla fall intressant att alla förekomster av Öra & Öga verkar ange Ulf Reinhard och/eller Arne Borgefors som regissörer och/eller översättare. I fallet med den ungerska filmen Häxsabbat skriver Svensk Filmdatabas även ut "Redigering, klippning: Ulf Reinhard (Öra & Öga AB)", vilket jag tolkar som att han var en direkt representant för det bolaget. Spontant skulle jag därför gissa på att Öra & Öga AB var ett tvåmannaföretag som bara bestod av just Ulf Reinhard och Arne Borgefors.

Under 1970-talet och stora delar av 1980-talet fanns det knappast marknad för renodlade dubbningsbolag i Sverige, och Öra & Öga har ju heller inte officiellt crediterats för speciellt många dubbningar (i alla fall inte som vi lyckats hitta åt). Jag gissar därför att de hade dubbning som bisyssla och huvudsakligen sysslade med annat - namnet antyder ju att de även arbetade med bild och inte bara ljud, så kanske det företaget annars höll på med videoredigering eller postproduktion. Det är ju flera postproduktionsbolag som sysslat med dubbning (exempelvis MorganKane), så det är ju ganska närbesläktat trots allt.

Och jobbar man annars med postproduktion, så är det ju logiskt att ens namn oftast inte framstår; så att det kan förklara varför det finns så lite information om Arne Borgefors. Det är ju inte speciellt många ljudmixare eller redigerare i världen som har blivit särskilt kända...

Citat från: JRL skrivet  4 oktober 2012 kl. 21:04:05
Det jag spontant kommer att tänka på är att det kan röra sig om en "Alan Smithee", alltså någon som har gjort ett arbete som man inte vill skylta med av olika anledningar. Jag har även själv pratat med filmarbetare som berättat att de gjort filmjobb anonymt/under pseudonym eftersom de fått betalt med svarta pengar. Det kan vara så i det här fallet, men behöver givetvis inte vara så. (Alltså att Arne Borgefors är en pseudonym.)
Det är visserligen en fullt rimlig teori, men det som talar mot det är ju att samma namn verkar figurera i flera av de dubbningar som Öra & Öga AB gjorde. Och då bolaget alltid framgått i samma sammanhang, så talar det väl lite emot ditt resonemang - vill man av någon anledning inte skylta med ens namn (i synnerhet om det rör sig om svarta arbeten), så vill man förmodligen inte skylta med företaget heller.

ddubbning

#223
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 oktober 2012 kl. 23:01:39
Intressant - det bevisar i alla fall att Öra & Öga fortfarande var verksamma 1991, och inte bara under första halvan av 1980-talet. Det jag personligen undrar är om denna ljudbok är en dramatiserad ljudbok av Enid Blytons roman från 1943, eller om det är en CD baserad på den danska långfilmen Fem på nya äventyr (De 5 og spionerne) från 1969. Även den filmen bygger förstås på Enid Blytons Fem på nya äventyr (Five Go Adventuring Again), men det blir ju ändå en viss skillnad med att göra en rak ljudbok av en roman eller att göra en underhållningsskiva baserad på en film. Jag känner dock inte igen rösterna som Svensk Mediedatabas uppger för ljudboken, så spontant tror jag inte att den innehåller autentiskt filmljud. Fast å andra sidan kommer jag inte ihåg någonting av hur det var med dubbcredits på den filmen...

Det är i alla fall intressant att alla förekomster av Öra & Öga verkar ange Ulf Reinhard och/eller Arne Borgefors som regissörer och/eller översättare. I fallet med den ungerska filmen Häxsabbat skriver Svensk Filmdatabas även ut "Redigering, klippning: Ulf Reinhard (Öra & Öga AB)", vilket jag tolkar som att han var en direkt representant för det bolaget. Spontant skulle jag därför gissa på att Öra & Öga AB var ett tvåmannaföretag som bara bestod av just Ulf Reinhard och Arne Borgefors.

Under 1970-talet och stora delar av 1980-talet fanns det knappast marknad för renodlade dubbningsbolag i Sverige, och Öra & Öga har ju heller inte officiellt crediterats för speciellt många dubbningar (i alla fall inte som vi lyckats hitta åt). Jag gissar därför att de hade dubbning som bisyssla och huvudsakligen sysslade med annat - namnet antyder ju att de även arbetade med bild och inte bara ljud, så kanske det företaget annars höll på med videoredigering eller postproduktion. Det är ju flera postproduktionsbolag som sysslat med dubbning (exempelvis MorganKane), så det är ju ganska närbesläktat trots allt.

Och jobbar man annars med postproduktion, så är det ju logiskt att ens namn oftast inte framstår; så att det kan förklara varför det finns så lite information om Arne Borgefors. Det är ju inte speciellt många ljudmixare eller redigerare i världen som har blivit särskilt kända...


SMDB anger ju "Manusbearbetning: Elaine J. Allsop" så jag antar att hon har förkortat boken och att det är denna förkortade version som Ulf Reinhard sedan har översatt.
Helt omöjligt är det ju inte att cd:n har någon koppling till den danska filmen, som för övrigt var helt okänd för mig. Fast SMDB anger ju också "Första svenska uppl. 1954" så jag lutar nog trots allt mot att det är boken som cd:n bygger på , via en eventuellt förkortad version.

Visst är fullt möjligt att Öra & Öga kan ha varit ett tvåmansföretag. Och det låter också mycket troligt att de som firmanamnet som sagt pekar på även gjorde saker för "ögat" som videoredigering osv.

Det låter onekligen som en fullt möjlig förklaring till bristen på information om Arne Borgefors, det är ju helt sant att det inte är särskilt många ljudmixare och redigerare som blivit kända.

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 september 2012 kl. 02:08:47
Jag är ärligt talat inte riktigt säker på hur det ligger till med Scooby-Doo och häxans spöke. Enligt vissa uppgifter ska filmen faktiskt ha funnits på DVD i Sverige för många år sedan; en utgåva som sedan länge varit utgången. Men jag hittar inga säkra belägg för att de uppgifterna stämmer, och Svensk Mediedatabas har exempelvis inte registrerat någon DVD-utgåva av den filmen. Bl.a. Discshop angav också tidigare releasedatum för en utgången utgåva av filmen; något som senare har tagits bort från deras sajt. Till skillnad från exempelvis Scooby-Doo på Zombieön finns heller inga utländska DVD-utgåvor som har svenskt ljudspår, vilket möjligtvis skulle kunna tolkas som ett indicium på att uppgifterna om DVD-utsläppet är felaktiga. Jag vet ärligt talat inte hur det ligger till, och hittar inga säkra uppgifter åt något håll alls.

Den svenska DVD-utgåvan av Scooby-Doo på Zombieön var för övrigt också utgången under en period, men har efter det släppts på nytt på DVD; och den brittiska DVD-utgåvan har där alltid funnits tillgänglig som har svenskt tal. Men den brittiska utgåvan av Scooby-Doo och häxans spöke innehåller endast engelskt ljudspår.

Har den funnits på VHS då?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games