Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Diverse frågor

Startat av Disneyfantasten, 26 februari 2022 kl. 21:56:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 11 maj 2023 kl. 13:21:15Världen är orättvis ibland, så enkelt är det bara.

Det är egentligen lättast att lära sig leva med något som är och hur ett färdigt resultat blev och bara släppa det, gå vidare för att må bättre.
Jag kommer osökt att tänka på den här vackra dikten/sången ur Sommer i Tyrol (känd i Sverige som Värdshuset Vita Hästen).

Dansk läsövning:
CitatLivet er nu èn gang så
Alle vi det lære må
Det vi ønsker mest
Sjældent sker
Fik vi alt fra første færd
Uden kampe og besvær
Ønsked` vi os blot
Endnu me`r
Men på livets lange vej
Skuffelserne melder sig
Lærer os beskedenhed
Smil og vær glad derved
Livet er nu èn gang så
Alle vi det lære må
Det man højest ønsker sig
Når man ej


https://youtu.be/WmNuXR3Ln2A

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 10:00:10(att Divina och Pauline inte återkom i Sofia Den Första är ju fullt förståeligt, då dessa knappast är de flitigaste dubbarna och därmed kanske inte skulle hinna med i och med att dubbning av serier kräver att det ska gå fortare, men Myrra Malmberg har varit med i såpass många dubbningar genom åren och återkom som Ariel i den serien)

(sen angående Röjar-Ralf Kraschar Internet, med tanke på att de anlitade Sofia Källgren, Pauline Kamusewu, Molly Sandén, Amy Diamond Deasismont och Wiktoria Johansson återkom som Belle, Tiana, Rapunzel, Merida resp. Vaiana och t.o.m. Heléne Lundström återkom som Pocahontas så ser jag ingen anledning att inte anlita Divina Sarkany att reprisera sin roll som Mulan i den filmen, och med tanke på att Myrra Malmberg återkom som både Jasmine och Ariel i den filmen plus att Lizette Pålsson var med i filmen där hon återkom som Askungen så ser jag ingen anledning att inte låta henne reprisera sin roll som Snövit i den filmen också)

(och jag säger allt detta då jag är prinsess-nörd varför sådana tillfällen när de samlas på ett och samma ställe är en stor händelse för min del)
Jag kan helt klart säga att jag också är en prinsess-nörd  ;D

Spontan fråga bor Divina Sarkany kvad i Sverige ?
Även om hon inte gjorde det borde det helt klart gått att få med henne i  Röjar-Ralf Kraschar Internet.

Heléne Lundström  bor ju inte heller i Sverige har jag för mig :)

PS Det här blir bland dom sista gången vi ser Pocahontas i Disney media då många anser filmen var väldigt daterad och med moderna mått sätt högt problematiskt :-\
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 12:38:31Fast det ät inte M&E-spår jag söker utan endast specifika svenska röster/insatser till vissa karaktärer.
Och varför det om jag får fråga? Och hur hade du tänkt dig att jag skulle göra det om man nu får fråga? (eftersom jag som autist kan bli riktigt besviken om saker inte går till som jag vill ibland, inte minst vid sådana tillfällen när flera prinsessor samlas på ett och samma ställe, vid Sofia Den Första är det ju en sak då TV-serier alltid produceras med all hast, men vid en så stor biofilm som Röjar-Ralf Kraschar Internet är det desto mer påtagligt)
Jag är också autist och jag har fått lov att nöja mig  :D :)
Själv är jag ju i stort nöjd med dubbningen av Röjar-Ralf Kraschar Internet.


Även om rösterna i Sofia Den Första lämnar en del att önska.

Särkilt tråkigt är i mitt tycke att Jasmie bytte röst då som du påverkade Myrra Malmberg är hlgest aktiv i dubbning fortfarande och  är även med i samma serie som Ariel.


"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 11 maj 2023 kl. 13:21:15Nu har jag följt denna diskussion ett bra tag nu.

@Disneyfantasten  besviken har man all rätt att bli men du få inte låta det konsumera dig och styra.

Är det verkligen värt att lägga ner energi och fokus på något som är bortom din kontroll, vad ger det dig i långa loppet att irritera dig på något, löser sig något lättare för du väljer att bryta ner dig själv över det?

Men känner att jag måste sätta ner foten lite. Jag är oxå på autismspektrumet så jag vet exakt vad jag talar om, och jag skulle vara väldigt försiktig med att dra det ursäktskortet ur leken, för det är helt enkelt inte anledning nog.
Jag vet att alla med autism är olika men att det finns tydliga gemensamma nämnare.
I ditt fall borde du rannsaka dig själv och komma till botten med dig själv och hitta egna verktyg som för dig själv framåt och som ger dig ett inre lugn oavsett situation, och det ska komma ifrån dig själv ingen eller inget annat utifrån.

Världen är orättvis ibland, så enkelt är det bara.

Det är egentligen lättast att lära sig leva med något som är och hur ett färdigt resultat blev och bara släppa det, gå vidare för att må bättre.
Jag är autist med  ;D

Hej Fav !


Jag gillar min autism personligen.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 maj 2023 kl. 08:36:28Jag kommer osökt att tänka på den här vackra dikten/sången ur Sommer i Tyrol (känd i Sverige som Värdshuset Vita Hästen).

Dansk läsövning:

https://youtu.be/WmNuXR3Ln2A
Har du inga bättre sånger ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 maj 2023 kl. 08:36:28Jag kommer osökt att tänka på den här vackra dikten/sången ur Sommer i Tyrol (känd i Sverige som Värdshuset Vita Hästen).

Dansk läsövning:
Den dikten eller filmen kände jag faktiskt inte till, men helt klart vacker och mycket kloka ord. Och tack för den skrivna texten, jag hade vissa svårigheter att hänga med på YouTube-klippet utan text...

Tyvärr är min erfarenhet av danska filmer något begränsad, och då särskilt äldre sådana - men där finns säkert många guldkorn som gått mig förbi... :(

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2023 kl. 12:38:31Och varför det om jag får fråga? Och hur hade du tänkt dig att jag skulle göra det om man nu får fråga? (eftersom jag som autist kan bli riktigt besviken om saker inte går till som jag vill ibland, inte minst vid sådana tillfällen när flera prinsessor samlas på ett och samma ställe, vid Sofia Den Första är det ju en sak då TV-serier alltid produceras med all hast, men vid en så stor biofilm som Röjar-Ralf Kraschar Internet är det desto mer påtagligt)

För den delen, vad ska man göra om man inte kan nöja sig med vissa dubbningar som de är? (det vill säga, förutom att byta till originalspråk)
Det korta svaret är att du har tre valmöjligheter:
1. Acceptera att dubbningarna inte är (i dina ögon) perfekta, och lär dig att leva med dem som de är.
2. Byt till originalversion istället, om du inte kan acceptera dubbningarna.
3. Avstå från att se filmen/serien helt och hållet, om du inte kan tänka dig något av de två första alternativen. Jag är övertygad om att du kommer kunna leva ett drägligt liv med hälsan i behåll även utan Röjar-Ralf kraschar internet...

I undantagsfall har det hänt att jag valt att byta till norskt ljudspår istället, och sett filmen/serien med norsk dubbning, om det gäller en (i mina ögon) riktigt dålig svensk dubbning som jag helt enkelt inte kan vänja mig vid eller acceptera - exempelvis Sun Studios dubb av Jetsons, där de ändrade karaktärsnamnen driver mig till vansinne (det här var alltså på den tiden som serien fortfarande sändas på Boomerang). Det är förmodligen inget man väljer på DVD/Blu-Ray om textad originalversion finns att tillgå, men gäller det TV-sändningar där ingen textning finns - så att det enda alternativet är engelskt tal helt utan text - så kan det vara att föredra i vissa fall.

Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 08:16:38Dessutom sa Daniel att Cassiy Junior har fått helt ny svensk text inför 2019 filmen.
Ja, men "Babyn min" har däremot fått behålla sångtexterna från 1996 års andra omdubb av Dumbo - och oavsett vad man tycker om dem tror jag nog att de flesta av oss är överens om att sångtexterna i 1972 års första omdubb var bättre.

(Men ur ett kontinuitetsperspektiv var det väl ändå klokt att använda 1996 års sångtexter, då de tyvärr är de enda som dagens barn lär känna till - så att använda andra sångtexter än dem skulle nog mest orsaka förvirring för barnen, även om vi som är gamla nog att ha fått uppleva 1972 års dubbning sannolikt hade föredragit dessa...)

Disneyfantasten

#291
Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 08:09:58Det är inget fel på Mikaela som Snövit !


Hon passar bra.
Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 08:24:25Jag säger ju att Mikaela passar bra som Snövit
Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 08:33:14Men jag tycker ändå Anna gjord en bra insats. Om Mulan skulle eventuellt  behöva dubbas något mer i framtiden tycker jag Anna är bra ersättare .

Och sen har jag ju sagt att Mikaela passar som Snövit.
Du tycker det, men du får leva med att jag inte tycker som du.

Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 08:16:38Nu har jag lyssnat på sången i Dumbo(2019) på svenska och jag ser inget fel med den

Dessutom sa Daniel att Cassiy Junior har fått helt ny svensk text inför 2019 filmen.

Kallar du Daniel för en lögnare ?
Du tycker det, jag tycker inte som du.

Och jag är väl medveten om att "Casey Jr" sången fick en fjärde uppsättning nyskriven text i 2019-års spelfilm, jag tycker det känns alldeles för mycket med fyra stycken uppsättningar, därför tycker jag att alla sånger i 2019-års spelfilm borde ha engelsk originalversion även i den svenska dubbningen.

Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 08:24:25Har Elin Bemark gjort några filmer dubbningar förutom Sofia den första förresten ?
Det har hon, hon gör diverse olika roller i samma serie.

Sen är hon även med i bl.a. Monsters University och Descendants Den Onda Världen.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2023 kl. 09:20:58Ja, men "Babyn min" har däremot fått behålla sångtexterna från 1996 års andra omdubb av Dumbo - och oavsett vad man tycker om dem tror jag nog att de flesta av oss är överens om att sångtexterna i 1972 års första omdubb var bättre.

(Men ur ett kontinuitetsperspektiv var det väl ändå klokt att använda 1996 års sångtexter, då de tyvärr är de enda som dagens barn lär känna till - så att använda andra sångtexter än dem skulle nog mest orsaka förvirring för barnen, även om vi som är gamla nog att ha fått uppleva 1972 års dubbning sannolikt hade föredragit dessa...)

Men om man i den svenska dubbningen hade behållit originalversionen så hade det blivit både absolut minst irritation och absolut minst förvirring, plus att många filmer som dubbats till svenska ibland har behållit originalspråk utan att dubba sångerna.  ;) (plus att filmen inte heller är en musikal till skillnad från den tecknade)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2023 kl. 09:20:58Den dikten eller filmen kände jag faktiskt inte till, men helt klart vacker och mycket kloka ord. Och tack för den skrivna texten, jag hade vissa svårigheter att hänga med på YouTube-klippet utan text...

Tyvärr är min erfarenhet av danska filmer något begränsad, och då särskilt äldre sådana - men där finns säkert många guldkorn som gått mig förbi... :(
Det korta svaret är att du har tre valmöjligheter:
1. Acceptera att dubbningarna inte är (i dina ögon) perfekta, och lär dig att leva med dem som de är.
2. Byt till originalversion istället, om du inte kan acceptera dubbningarna.
3. Avstå från att se filmen/serien helt och hållet, om du inte kan tänka dig något av de två första alternativen. Jag är övertygad om att du kommer kunna leva ett drägligt liv med hälsan i behåll även utan Röjar-Ralf kraschar internet...

I undantagsfall har det hänt att jag valt att byta till norskt ljudspår istället, och sett filmen/serien med norsk dubbning, om det gäller en (i mina ögon) riktigt dålig svensk dubbning som jag helt enkelt inte kan vänja mig vid eller acceptera - exempelvis Sun Studios dubb av Jetsons, där de ändrade karaktärsnamnen driver mig till vansinne (det här var alltså på den tiden som serien fortfarande sändas på Boomerang). Det är förmodligen inget man väljer på DVD/Blu-Ray om textad originalversion finns att tillgå, men gäller det TV-sändningar där ingen textning finns - så att det enda alternativet är engelskt tal helt utan text - så kan det vara att föredra i vissa fall.
J
Fast ingen kan väl ändå påta att  Röjar-Ralf kraschar internet har en  dålig svensk dubbning ;D
Att påstå det vore ju befängt. :-\

Tror i stortsött inga inga Disney filmer har en '" dålig svensk dubbning " på svenska  :) 

Det finns några svenska Disney dubbningar som jag inte bry mig om så mycket. Men då är det ofta så att jag inte är så förtjust i själva filmen heller( Rasten: uppdrag rädda sommarn främst bland dom :( )



Själv ser jag alltid på engelska när den svenska dubbningen inte faller mig i smaken  :D

Att se den norska har faktiskt aldrig fallit mig in ;D


"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 maj 2023 kl. 09:27:47Du tycker det, men du får leva med att jag inte tycker som du.
Du tycker det, jag tycker inte som du.
många filmer som dubbats till svenska ibland har behållit originalspråk utan att dubba sångerna.  ;) (plus att filmen inte heller är en musikal till skillnad från den tecknade)
Jag tänkte förstå inte så mycket på texten utan med på hur fint Sanna Martin sjöng  ;)

Jag tendera att inte tänk på översättning allt för mycket  :)

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 maj 2023 kl. 09:27:47Det har hon, hon gör diverse olika roller i samma serie.

Sen är hon även med i bl.a. Monsters University och Descendants Den Onda Världen.
Tack för informationen  :)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Tänk om Mikaela blir leden när Disneyfantasten säger att hon inte är bra som Snövit :'(


Hon är ju en av dom dubbar som vi vet har besökt forum :-\ :-\
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 09:36:47Fast ingen kan väl ändå påta att Röjar-Ralf kraschar internet har en  dålig svensk dubbning ;D
Att påstå det vore ju befängt. :-\

Tror i stortsött inga inga Disney filmer har en '" dålig svensk dubbning " på svenska  :)
Jag tycker inte heller att filmen har en dålig svensk dubbning, dels passar de flesta röster i sina roller (och i mina ögon/öron är A och O för en röst-prestation att den känns naturlig för karaktären) och dels återkom samtliga röster från förra filmen till sina roller.

Jag kan iallafall säga att jag är nöjd med rösterna till Askungen, Törnrosa, Ariel, Belle, Jasmine, Pocahontas, Tiana, Rapunzel, Merida, Anna, Elsa och Vaiana i den filmen.  :)

Även jag tycker att jättemånga svenska dubbningar överlag är bra, både hos Disney och hos andra företag.

Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 09:41:44Jag tänkte förstå inte så mycket på texten utan med på hur fint Sanna Martin sjöng  ;)

Jag tendera att inte tänk på översättning allt för mycket  :)
Jag försöker, men det KAN hända att jag ibland drabbas av återfall.

Och jag håller med om att bra översättning inte alltid handlar om att vara så nära originalet som möjligt, men det finns ju alltid gränser.

Jag håller med om att Sanna Martin sjunger mycket bra, hon hade säkert kunnat sjunga ett lika bra resultat på engelska. (i 1989-års omdubbning av Lady och Lufsen så sjungs sången i början på engelska men är nyinspelad)

Du ska absolut inte tro att jag är omöjlig.  ;) (även om jag ibland kan ha starka åsikter)

Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 09:46:06Tänk om Mikaela blir leden när Disneyfantasten säger att hon inte är bra som Snövit :'(

Hon är ju en av dom dubbar som vi vet har besökt forum :-\ :-\
Fast det gällde ju mest Giselle där jag ännu inte har hört henne...

Som Snövit, Mulan och Jasmine har jag hört henne så där kan jag mer rättvist uttala mig, och så har jag också förklarat varför jag tycker som jag gör, och jag har också skrivit "med all respekt för" i mitt inlägg i denna tråd.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 maj 2023 kl. 09:27:47Men om man i den svenska dubbningen hade behållit originalversionen så hade det blivit både absolut minst irritation och absolut minst förvirring, plus att många filmer som dubbats till svenska ibland har behållit originalspråk utan att dubba sångerna.  ;) (plus att filmen inte heller är en musikal till skillnad från den tecknade)
Inte för barn, då det nog hade upplevts märkligt om en sång de bara hört på svenska (med 1996 års sångtexter) plötsligt skulle framföras på ett främmande språk. Det skulle ge samma surrealistiska känsla som när vi vuxna plötsligt hör covers på främmande språk av kända låtar...

Det är som sagt ingen musikal där sångerna för handlingen framåt, så det vore en helt annan femma om det gäller nya sånger som barnen aldrig hört förut - då hade det fungerat betydligt bättre med engelskspråkiga sånger än vid sånger som alla redan känner till.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 maj 2023 kl. 09:49:29Fast det gällde ju mest Giselle där jag ännu inte har hört henne...

Som Snövit, Mulan och Jasmine har jag hört henne så där kan jag mer rättvist uttala mig, och så har jag också förklarat varför jag tycker som jag gör, och jag har också skrivit "med all respekt för" i mitt inlägg i denna tråd.
Jag kan iallafall säga att Mikaela är bra som till exempel Alana, Silverdagg, EVA (från WALL-E), Tryffelina Kolaström, Abigail Callaghan, Fru-Fru, Dharma Armadillo, Mia, Knaster, Grotta, Prinsessan Zoey, Anki (ur DuckTales), Karmi, Ursula (ur Nickelodeon's Djungel George), pingvinen Summer, Cora, med flera.

Vad beträffar Anna Isbäck så kan jag säga att hon är bra som till exempel Namaari, Jasiri, Twiga, Swala, Rakel, Ona, Prinsessan Evy, Lani, Vinter, Kari, med flera.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 maj 2023 kl. 09:27:47Men om man i den svenska dubbningen hade behållit originalversionen så hade det blivit både absolut minst irritation och absolut minst förvirring, plus att många filmer som dubbats till svenska ibland har behållit originalspråk utan att dubba sångerna.  ;) (plus att filmen inte heller är en musikal till skillnad från den tecknade)
Som Askungen(2021) ;)

Det har vi en sak som jag hängt upp mig på ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"