Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Svenska röster som är bättre än originalen

Startat av Steffan Rudvall, 13 juni 2020 kl. 10:01:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Zebastian



FabulousSloth

#92
"Mr. Snoops" i Bernard & Bianca.
Han låter roligare på svenska och har mycket mer inlevelse.
Originalrösten låter väldigt tråkig.
Blev förvånad när jag jämförde på Disney+.
("Medusa" är också bättre på svenska.)

Tycker att vi är bättre när det gäller onda karaktärer. Låter mer äkta på något sätt (säkert för att vi vågar skrika mer.)
Annat exempel är "McLeach" i uppföljaren Bernard & Bianca i Australien.
(Och som tidigare nämnts, håller jag med om att Jan Nygren är bättre som "Amos Slade" i Micke och Molle.)
Profilbild av SundaysPlayzone.

MOA

Citat från: FabulousSloth skrivet 21 februari 2023 kl. 21:15:11"Mr. Snoops" i Bernard & Bianca.
Han låter roligare på svenska och har mycket mer inlevelse.
Originalrösten låter väldigt tråkig.
Blev förvånad när jag jämförde.


https://m.youtube.com/watch?v=QGx9QWimBFk

Tycker att vi är bättre när det gäller onda karaktärer. Låter mer äkta på något sätt.
Som McLeach i uppföljaren Bernard & Bianca i Australien.
(Och som tidigare nämnts, håller jag med om att Jan Nygren är bättre som Amos Slade i Micke och Molle.)
Jämför Jämför Jämför!

FabulousSloth

#94
Citat från: MOA skrivet 21 februari 2023 kl. 21:33:22Jämför Jämför Jämför!
?
Jag hittade inte videon på svenska.
Men jag kan länka till filmen på Disney+.
(42:13-46:02.)
https://disneyplus.com/movies/bernard-och-bianca/5Zm5KWEB4rVz?sharesource=iOS
Profilbild av SundaysPlayzone.

Will Siv

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  3 oktober 2022 kl. 22:34:26Mikael Tornving som Skepparn för han faktiskt kommer från det militära så det finns en bit sanning i hans insats.
Jag föredrar nog Oscar Harryson.
- what.

FabulousSloth

Joakim Jennefors? är bättre som roboten Norm i "Phineas & Ferb".
Profilbild av SundaysPlayzone.

gstone

Jag skulle gärna vilja berätta för Anton. Körberg att jag tycker han ät bättre än en orginal röst i en viss dubbning  :D


Hur gör jag det ?

Hur nåt jag honom ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  7 juli 2023 kl. 15:54:09Jag skulle gärna vilja berätta för Anton. Körberg att jag tycker han ät bättre än en orginal röst i en viss dubbning  :D


Hur gör jag det ?

Hur nåt jag honom ?
Pröva att skicka ett DM till honom på Instagram.

https://instagram.com/akorberg?igshid=NTc4MTIwNjQ2YQ==

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Grimner

#100
Jag tycker att i en överväldigande majoritet av fallen så är de svenska rösterna bättre än originalen. Ibland kan jag medge att det rör sig om en vanesak, då jag försöker att alltid se dubbat material på svenska i första hand, men oftare finner jag att de svenska skådespelarvalen har röster som bättre passar karaktärerna och agerar med större inlevelse.

Kan citera ett inlägg jag skrev i tråden "Bästa röstskådespelarvalen" för några exempel:
Citat från: Grimner skrivet 10 juni 2023 kl. 11:59:22Jennie Jahns är helt och hållet perfekt som Prinsessan Celestia i My Little Pony: Vänskap är Magisk.
Sharon Dyall må göra ett utmärkt jobb som systern Luna, och Anneli Heed skiner i varenda insats hon gör i serien (vilket inte är särskilt få), men Jennie Jahns har blivit så ikonisk att jag verkligen inte klarar av att höra någon annan dubbning på Celestia (inklusive originalrösten). Det går bara inte.

I Avatar: Den Siste Luftbändaren har vi många dubbare som vida överträffar originalskådespelarna, men jag tror inte att några skiner så mycket som Claes Ljungmark som farbror Iroh & Jeong Jeong, eller Torsten Wahlund som avatar Roku. Brukar ibland använda den korta konversationen mellan Jeong Jeong och Roku i avsnitt 16 som exempel på hur svensk dubbning kan slå originalet med hästlängder.

Den svenska dubbningen av W.I.T.C.H. (varav bara en del tyvärr finns bevarad på DVD-utgåvor) må ha varierande kvalitet, men ett par som verkligen lyckas höja sina karaktärer är de två skurkarna - Dan Ekborg som Prins Phobos och Johan Hedenberg som Lord Cedric. Båda gör ett bättre jobb än originalrösterna, så till den grad att jag inte kunde fortsätta serien efter att jag fick slut på svenskdubbade avsnitt för att det var en sådan degradering.

She-Ra och Prinsessrebellerna (som jag förresten såg på engelska första gången, så detta kan ha påverkat mitt omdöme) hade också varierande men överlag god kvalitet; somliga dubbare var bättre än originalen, somliga sämre, och de flesta höll ungefär samma nivå som originalen. Men en som verkligen sken var Astrid Assefa i rollen som Shadow Weaver, som lät mycket mer hotfull och samtidigt äldre och visare på svenska, med en röst som var både mörkare och rossligare än originalskådespelerskans. Och såklart får vi inte glömma Linn Ehrner, som gjorde ett perfekt jobb som huvudpersonen Adora, helt i klass med originalet.
Det finns som sagt många, många fler i mina ögon, alltför många för att räkna upp i ett enda inlägg... däribland nästan alla röster i Disneys filmer och serier genom tiderna, och de flesta Dreamworks-filmer (åtminstone alla som jag sett på både svenska och engelska). Och såklart alla rollfigurer som spelats av Joakim Jennefors, Johan Hedenberg, Torsten Wahlund, Claes Ljungmark, Stefan Ljungqvist eller Adam Fietz; tror aldrig att dessa har misslyckats med att överträffa originalen. Annica Smedius är också helt fantastisk, men har fallerat vid något enstaka tillfälle (gillar henne inte som Starlight Glimmer i My Little Pony, där hennes ersättare Anna Isbäck passar mycket bättre till karaktären, och Sailor Mercury... ja, hela den dubbningen var ganska dålig, så jag ska inte skylla på skådespelaren).

Faktum är att de enda fall då svensk dubbning sällan når upp till originalen är när vi dubbar anime. Men japanska skådespelare håller ju också en helt annan standard än västerländska, så det är klart att inga europeiska eller amerikanska dubbningar någonsin når upp till originalens nivå. Studio Ghiblis filmer är dock riktigt bra och möjliga att njuta av på svenska, liksom Pokémon och Yu-Gi-Oh! där svensk dubbning visar sig vida överlägsen många andra västerländska tolkningar. Medan exempelvis Sailor Moon bara går att se på svenska om ni har stark nostalgi till serien... eller letar efter ett gott skratt (måste dock lägga till en varning att den amerikanska dubbningen av den serien närmast kan beskrivas som ett brott mot mänskligheten, så vi gjorde i alla fall ett bättre jobb än det stora landet i väst - inte för att jag tror någon hade kunnat göra det sämre).
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

MOA

Citat från: Grimner skrivet  7 juli 2023 kl. 22:21:57Kan citera ett inlägg jag skrev i tråden "Bästa röstskådespelarvalen" för några exempel:Det finns som sagt många, många fler i mina ögon, alltför många för att räkna upp i ett enda inlägg... däribland nästan alla röster i Disneys filmer och serier genom tiderna, och de flesta Dreamworks-filmer (åtminstone alla som jag sett på både svenska och engelska). Och såklart alla rollfigurer som spelats av Joakim Jennefors, Johan Hedenberg, Torsten Wahlund, Claes Ljungmark, Stefan Ljungqvist eller Adam Fietz; tror aldrig att dessa har misslyckats med att överträffa originalen. Annica Smedius är också helt fantastisk, men har fallerat vid något enstaka tillfälle (gillar henne inte som Starlight Glimmer i My Little Pony, där hennes ersättare Anna Isbäck passar mycket bättre till karaktären, och Sailor Mercury... ja, hela den dubbningen var ganska dålig, så jag ska inte skylla på skådespelaren).
Håller med om allt,har Johan Hedenberg failat med nått?Ja just de,Bowser 😣

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  7 juli 2023 kl. 23:43:45Håller med om allt,har Johan Hedenberg failat med nått?Ja just de,Bowser 😣
Varför tycker du att Bowser är en fail?

Lillefot

Citat från: MOA skrivet  7 juli 2023 kl. 23:43:45Håller med om allt,har Johan Hedenberg failat med nått?Ja just de,Bowser 😣
Eh, jämfört med några andra av röstvalen i VHS-dubbningen av Super Mario Bros. Super Show, så skulle jag påstå att Johans insats är bland de minsta problemen med den.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Skokaka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juli 2023 kl. 23:53:17Varför tycker du att Bowser är en fail?
Hon har ju nämnt flera gånger att hon hatar dubben där Hasse Jonsson ä' Mario. Dock får jag hålla med Lillefot att Johan Hedenberg som Bowser är i hela fall okej, jämfört med de andra insatserna i den dubbningen... Men Gunnar Ernblad är definitivt bättre i rollen, tycker även ja'.