Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Jag ser på Cheers och Våra värtsa år på Viaplay.

Där är översättningarna i undertexten ibland lite tvivelaktig ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 28 juni 2023 kl. 20:42:52Jag ser på Cheers och Våra värtsa år på Viaplay.

Där är översättningarna i undertexten ibland lite tvivelaktig ;D
Just de två kan jag inte uttala mig om, men Viaplay verkar överlag använda andra undertexter än andra streamingtjänster. Exempelvis skiljer sig undertexterna till La La Land markant mellan Viably och Prime Video (där den i skrivande stund visserligen inte går att se). 
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Inte nödvändigtvis dålig alls.

Men det är litte intresant hur Bilbo – En hobbits äventyr  översatta visas ord.

Ta mat som ett exmeple

Scones har översattes till Fransk Bröd och twice-baked cakes till skorpor.

Sen tror jag också komumin kakor kan ha varit något annat i orginaltexten ;)

(Jag skriver detta när jag just ätit ;D

Där av allt part om mat ;) )
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

FabulousSloth

#648
Undertexten i flera avsnitt av "Luftens Hjältar" på Disney+ är direktöversatt men också med engelska ord som blandas in i svenska meningar (t.ex "slowpoke"), direktöversatta uttryck som inte används på svenska och grammatikfel som "nysade" (nös).
Har lättare att fokusera med text, men det här blir bara irriterande.
De måste ju ha kopierat hela originalmanuset, lagt in i Google Translate och sen klistrat in allt.
Har sån lust att fixa texterna så att de blir rätt!  :'(
Skärmdumpar från Disney+


Profilbild av SundaysPlayzone.

MOA

Citat från: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 16:25:48Undertextningen i "Luftens Hjältar" på Disney+ är direktöversatt men också med engelska ord som blandas in i svenska meningar (t.ex "slowpoke"), direktöversatta uttryck som inte används på svenska och grammatikfel som "nysade" (nös).
Har lättare att fokusera med text, men det här blir bara irriterande eftersom det är värre än Google Translate! >:(
En fråga:
Hur kan det bli såhär dåligt?
Har sån lust att fixa texterna så att de blir rätt!  :'(
Skärmdumpar från Disney+
Hitcchiker?Stoveway?Loudmouth?Gesundheit?Vad i hela e de som försegår?

FabulousSloth

#650
Citat från: MOA skrivet 22 augusti 2023 kl. 17:30:42Hitcchiker?Stoveway?Loudmouth?Gesundheit?Vad i hela e de som försegår?
Ursäkta.
Det här händer i början av avsnittet (S1:A11 Polly vill ha en skatt).

Baloo och Ville sitter i planet Vildand och hör någon nysa från lådorna bak i lastutrymmet (de har hämtat antikviteter/gamla möbler).
Baloo blir sur över att det är en fripassagerare på planet.
Men det är väldigt dåligt "översatt". :'(
"Gesundheit" är engelska (från början tyska) motsvarigheten till "prosit" på svenska.

Redigering:
Ju längre man kollar, desto värre blir text"översättningen".
Villes namn är Kit på engelska, vilket har översatts till "Utrustning".
Google Translate-logik.
Så enligt undertexten så ropar Baloo (vid 10:58-11:01, 13:13-13:16, 18:33, 18:43, 20:34)
-"Utrustning!"
samtidigt som röstskådespelaren såklart ropar "Ville!".
:o
Jag vet inte ens hur jag ska kommentera det. Det här måste vara det värsta exemplet i tråden.
Jag vill skratta och gråta samtidigt.
Profilbild av SundaysPlayzone.

gstone

Jag skulle nog inte kunna vara en översättare.

Jag tänker aldes för boksvatligt ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 17:45:50Ursäkta.
Det här händer i början av avsnittet (S1:A11 Polly vill ha en skatt).

Baloo och Ville sitter i planet Vildand och hör någon nysa från lådorna bak i lastutrymmet (de har hämtat antikviteter/gamla möbler).
Baloo blir sur över att det är en fripassagerare på planet.
Men det är väldigt dåligt "översatt". :'(
"Gesundheit" är engelska (från början tyska) motsvarigheten till "prosit" på svenska.

Redigering:
Ju längre man kollar, desto värre blir text"översättningen".
Villes namn är Kit på engelska, vilket har översatts till "Utrustning".
Google Translate-logik.
Så enligt undertexten så ropar Baloo (vid 10:58-11:01, 13:13-13:16, 18:33, 18:43, 20:34)
-"Utrustning!"
samtidigt som röstskådespelaren såklart ropar "Ville!".
:o
Jag vet inte ens hur jag ska kommentera det. Det här måste vara det värsta exemplet i tråden.
Jag vill skratta och gråta samtidigt.
Skrattretande sorgligt

FabulousSloth

#653
Citat från: MOA skrivet 22 augusti 2023 kl. 19:33:45Skrattretande sorgligt
Jag hittade originalmanuset från en hemsida och la in i Google Translate för att se om texten stämde med
undertexten på Disney+.
Det gör den såklart.
Väldigt lätt att gissa det redan utan att jämföra, dock.
Inget framtida översättarjobb för AI:n. ;D
(Om några år kommer jag väl få ångra att jag skrev det. :P )
Vill kontakta Disney+ Sverige angående detta, men tvivlar på att de kommer att rätta till det. :'( 
Profilbild av SundaysPlayzone.

Daniel Hofverberg

Citat från: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 16:25:48Undertexten i flera avsnitt av "Luftens Hjältar" på Disney+ är direktöversatt men också med engelska ord som blandas in i svenska meningar (t.ex "slowpoke"), direktöversatta uttryck som inte används på svenska och grammatikfel som "nysade" (nös).
Har lättare att fokusera med text, men det här blir bara irriterande.
De måste ju ha kopierat hela originalmanuset, lagt in i Google Translate och sen klistrat in allt.
Har sån lust att fixa texterna så att de blir rätt!  :'(
Skärmdumpar från Disney+
Ja, sorgligt nog är textningen till ganska många avsnitt av både Luftens hjältar och Bonkers maskinöversatta med Google Translate. Jag hade hoppats att det bara skulle vara en "placeholder" för att ha någonting på plats tills en levande människa hunnit översätta alla avsnitt, men tyvärr har texten än idag fått vara kvar... :(

Kort sagt har båda serierna tre olika varianter av textning, som varierar mellan olika avsnitt: Avsnitt som levande människor har översatt, avsnitt som är maskinöversatta rakt av med Google Translate och avsnitt som är maskinöversatta och där någon levande människa sedan har korrigerat de grövsta felen. Jag har inte räknat, men tyvärr känns det som att den förstnämnda kategorin är ovanligast i dessa båda serier...

Vid de avsnitt som en levande människa översatt har sångtexterna i textningen under introt till Luftens hjältar och Bonkers fått samma sångtexter som i de befintliga dubbningarna, så därför kan man tydligt se vilka avsnitt som en levande människa gjort.

FabulousSloth

#655
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2023 kl. 21:09:31Ja, sorgligt nog är textningen till ganska många avsnitt av både Luftens hjältar och Bonkers maskinöversatta med Google Translate. Jag hade hoppats att det bara skulle vara en "placeholder" för att ha någonting på plats tills en levande människa hunnit översätta alla avsnitt, men tyvärr har texten än idag fått vara kvar... :(

Kort sagt har båda serierna tre olika varianter av textning, som varierar mellan olika avsnitt: Avsnitt som levande människor har översatt, avsnitt som är maskinöversatta rakt av med Google Translate och avsnitt som är maskinöversatta och där någon levande människa sedan har korrigerat de grövsta felen. Jag har inte räknat, men tyvärr känns det som att den förstnämnda kategorin är ovanligast i dessa båda serier...

Vid de avsnitt som en levande människa översatt :( har sångtexterna i textningen under introt till Luftens hjältar och Bonkers fått samma sångtexter som i de befintliga dubbningarna, så därför kan man tydligt se vilka avsnitt som en levande människa gjort.
Tack för förklaringen!
Ja, det är stor skillnad beroende på om en människa eller en maskin har översatt, tänker mest på slangord/uttryck osv.
Hade gärna tagit mig tid att rätta till det (om jag visste hur man gjorde, vet ej om det skiljer sig från "vanliga" videoredigeringsprogram), har för mycket fritid på eftermiddagarna.
Men jag jobbar inte på Disney. :(
Profilbild av SundaysPlayzone.

Daniel Hofverberg

Citat från: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 21:44:05Tack för förklaringen!
Ja, det är stor skillnad beroende på om en människa eller en maskin har översatt, tänker mest på slangord/uttryck osv.
Ja, och dessutom finns det betydligt bättre AI-baserade maskinöversättningsverktyg än Google Translate. DeepL blir exempelvis avsevärt bättre än Google Translate, men hur bra verktyget än är lär det ju ändå krävas en levande människa som bearbetar och korrigerar misstag...

Både du och alla andra här bör för övrigt skicka in feedback till Disney och klaga på maskinöversättningen av dessa två serier. Inte för att de lär bry sig om bara du och jag gör det, men om tillräckligt många klagar kanske de beställer en riktig översättning...

Här är länken:
https://help.disneyplus.com/csp
(Klicka på "Lämna feedback" - sen föreslår jag "Annan feedback", "Disney+" och slutligen "Problem med ljud eller språk"; och sen förstås förklara problemet)

Jag skulle för övrigt vilja veta om det är Disney som har tagit genvägar och använt Google Translate på en del avsnitt, eller om det är en översättningsbyrå som Disney använt som har tagit sig friheter och använt Google Translate för att spara pengar...? Jag hoppas verkligen att ingen översättningsbyrå skulle vara så fräcka, men jag blir lite fundersam i och med att vissa avsnitt ju faktiskt har en riktig textning av en levande människa...

FabulousSloth

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 02:04:39Ja, och dessutom finns det betydligt bättre AI-baserade maskinöversättningsverktyg än Google Translate. DeepL blir exempelvis avsevärt bättre än Google Translate, men hur bra verktyget än är lär det ju ändå krävas en levande människa som bearbetar och korrigerar misstag...

Både du och alla andra här bör för övrigt skicka in feedback till Disney och klaga på maskinöversättningen av dessa två serier. Inte för att de lär bry sig om bara du och jag gör det, men om tillräckligt många klagar kanske de beställer en riktig översättning...

Här är länken:
https://help.disneyplus.com/csp
(Klicka på "Lämna feedback" - sen föreslår jag "Annan feedback", "Disney+" och slutligen "Problem med ljud eller språk"; och sen förstås förklara problemet)

Jag skulle för övrigt vilja veta om det är Disney som har tagit genvägar och använt Google Translate på en del avsnitt, eller om det är en översättningsbyrå som Disney använt som har tagit sig friheter och använt Google Translate för att spara pengar...? Jag hoppas verkligen att ingen översättningsbyrå skulle vara så fräcka, men jag blir lite fundersam i och med att vissa avsnitt ju faktiskt har en riktig textning av en levande människa...
Det svåra är att inte veta hur många serier som har blivit "översatta" på det här sättet.  ???
Profilbild av SundaysPlayzone.

Daniel Hofverberg

Citat från: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 06:01:32Det svåra är att inte veta hur många serier som har blivit "översatta" på det här sättet.  ???
Jag har bara hittat Bonkers och Luftens hjältar, men det är förstås inte uteslutet att det kan finnas fler. Bonkers är i mina ögon ett större problem, för där finns ju inte svensk dubbning på Disney+ så att man i princip inte har något val än att uthärda den usla översättningen... :(

FabulousSloth

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 08:20:29Jag har bara hittat Bonkers och Luftens hjältar, men det är förstås inte uteslutet att det kan finnas fler. Bonkers är i mina ögon ett större problem, för där finns ju inte svensk dubbning på Disney+ så att man i princip inte har något val än att uthärda den usla översättningen... :(
Har aldrig sett "Bonkers", men ja, det blir ju ett problem om man inte förstår engelska.  :(
Har skickat in feedback nu.
Profilbild av SundaysPlayzone.