Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

FabulousSloth

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 augusti 2023 kl. 10:13:14Det han menar är att om Findus ska vara inomhus så får han gå ut ur köket där Pettson ju sitter och surar.Han säger så i Happy Life's version av Stackars Pettson.
Jaha! :D
Har alltid trott att han menade "utomhus", så jag blev förvirrad. ???
Har inte förstått repliken fram till nu.
Profilbild av SundaysPlayzone.

FabulousSloth

#676
Citat från: MOA skrivet 30 augusti 2023 kl. 10:31:30
https://www.youtube.com/watch?v=CN2Aw0gQVo0
Den scenen, menade jag.
Från filmen "Kattens Och Gubbens År" (1999).
Profilbild av SundaysPlayzone.

Sabelöga

Säjer han inte det dock i någon av böckerna?
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: FabulousSloth skrivet 30 augusti 2023 kl. 09:07:30(Vet inte om detta räknas, då det inte är en översättning, men däremot en märklig replik. ???
När Pettson har en dålig dag och säger åt Findus:
"Ska du vara här inne så får du gå ut!")
Det där är är väl snarast en klassisk lustighet som är rolig just för att den motsäger sig själv.

Jag vet inte varifrån den ursprungligen kommer, men jag har många gånger hört folk säga (till två personer som bråkar): "Ska ni slåss här inne får ni gå ut!" :)

Jag kommer också att tänka på en skylt utanför en restaurang här i Lund:
"Vi har uteservering inne på gården."
(Undrar om de även har inneservering ute på gatan?) :)

Steffan Rudvall

KM Studios version av Ducktales introt är kanske inte den sämsta översättningen men den följer inte alls originalet. Både originalet och Media Dubbs version följer dessutom vad som händer i bild vilket KM helt struntat i.

MOA

Dot & Myggan Keetos dubbning e int särskilt imponerande,den e säkert gjord av nåt okänt företag med oerfarna VA med bristande inlevelse.Jag gillar Keetos röst & Mikael Roupé om de int nån annan som låter väldigt lik

FabulousSloth

När frun ber maken att köpa mat i "Lady Och Lufsen" (omdubbningen, vet inte om det är samma repliker i den första dubben). (25:49)

"-Älskling, är det-? Måste du ha lakritsbåtar?
-Mhm. Och du, en varm korv också.
-Varm korv?! Åh. Aja, visst."

På engelska säger de:
"-Darling, are you sure you want watermelon?
-Mmm-hmm. Oh, and some chop suey, too.
-Chop sue-?! Oh, all right, darling."

Jag vet inte om vattenmelon fanns i Sverige år 1955 (troligtvis inte), men de kunde ha valt något bättre. Varm korv är inte något märkvärdigt.
I svenska undertexterna är det samma mat som de säger på engelska, det stör mig lite också, eftersom de säger annat på svenska.
Profilbild av SundaysPlayzone.

Steffan Rudvall

Citat från: FabulousSloth skrivet 13 september 2023 kl. 12:48:22När frun ber maken att köpa mat i "Lady Och Lufsen" (omdubbningen, vet inte om det är samma repliker i den första dubben). (25:49)

"-Älskling, är det-? Måste du ha lakritsbåtar?
-Mhm. Och du, en varm korv också.
-Varm korv?! Åh. Aja, visst."

På engelska säger de:
"-Darling, are you sure you want watermelon?
-Mmm-hmm. Oh, and some chop suey, too.
-Chop sue-?! Oh, all right, darling."

Jag vet inte om vattenmelon fanns i Sverige år 1955 (troligtvis inte), men de kunde ha valt något bättre. Varm korv är inte något märkvärdigt.
I svenska undertexterna är det samma mat som de säger på engelska, det stör mig lite också, eftersom de säger annat på svenska.
Vattenmelon var nog ganska ovanligt i Sverige då jag skulle gissa att nätmelon var vanligare. Angående Chop suey så finns det inget svenskt namn på det dessutom tror jag inte att folk i Sverige visste vad det är. Skulle man översätta det skulle det behöva bli kalops eller något liknande.

FabulousSloth

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 13:07:55Vattenmelon var nog ganska ovanligt i Sverige då jag skulle gissa att nätmelon var vanligare. Angående Chop suey så finns det inget svenskt namn på det dessutom tror jag inte att folk i Sverige visste vad det är. Skulle man översätta det skulle det behöva bli kalops eller något liknande.
Jag behövde kolla upp vad det var. ;D
Tycker att de kunde ha varit mer kreativa bara, trots att det inte fanns lika stor variation som det finns idag. Husmanskost?
Profilbild av SundaysPlayzone.

Disneyfantasten

Man måste tänka på att Disney-filmer sällan eller aldrig utspelar sig i Sverige, Lady och Lufsen är inget undantag, den utspelar sig i New England i USA.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2023 kl. 14:02:04Man måste tänka på att Disney-filmer sällan eller aldrig utspelar sig i Sverige, Lady och Lufsen är inget undantag, den utspelar sig i New England i USA.
Nej, men det måste fortfarande vara begripligt i svensk kontext och för svenska barn.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 14:19:04Nej, men det måste fortfarande vara begripligt i svensk kontext och för svenska barn.
Jag tror att det är ett lite klassiskt svenskt skämt, kanske med viss verklighetsbakgrund, att en gravid hustru skickar ut sin man för att köpa lakritsbåtar. :)

Det gjordes ju ingen ny översättning till nydubbningen av Lady & Lufsen, men det är ändå möjligt att man ändrade vissa repliker. Så jag har ingen aning om replikerna fanns i den ordalydelsen redan i första dubbningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 september 2023 kl. 14:45:07Jag tror att det är ett lite klassiskt svenskt skämt, kanske med viss verklighetsbakgrund, att en gravid hustru skickar ut sin man för att köpa lakritsbåtar. :)

Det gjordes ju ingen ny översättning till nydubbningen av Lady & Lufsen, men det är ändå möjligt att man ändrade vissa repliker. Så jag har ingen aning om replikerna fanns i den ordalydelsen redan i första dubbningen.
Ja, jag tror precis som du att det är en avsiktlig frihet/avvikelse för att uppfylla en klassisk svensk kliché - det är nog få gravida kvinnor i Sverige som skulle be någon att köpa just vattenmeloner...

Jag vet tyvärr heller inte hur replikerna lät i originaldubben, då de ju gjorde vissa bearbetningar inför omdubbningen även om det inte rörde sig om någon ny översättning.

gstone

Jag måste nog säga att den första svenska översättningen av musikalen Hair( eller Hår som det hette då) tar kaka för dålig öveesättning.

Här kaan ni höra lit av den gräslkika svenska texten


https://www.youtube.com/results?search_query=Hair+1968+Swedish+Cast+

Och är det engelska orginalet



Hela den svenska soundtracken finns på spotify


https://open.spotify.com/album/5MW2TALC2FM36IxDqwcQWl?si=UozMAnm4RuCtK-slsqAVVw


Sådan tur var finns det en mycket bättre övertsättnming nu av Rikard Bergqvist :D

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Det som önskar att en del människor förstod med översättning är att allt inte går att översätta direkt särkilt inte när gäller sång.

En del saker skulle lät jätte konstiga om man översätta dom direkt.

Detta första som jag kom och tänka på är att man inte kan ha Elsa sjunga Låt det gå på svenska  ::)

Det skulle låta väldigt grammatiskt fel  ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"