Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Gustav Jonsson skrivet 17 september 2023 kl. 20:02:26Hur är hångla ett fult ord?
Precis min tanke, och om de i originalet säger make out kan man ju inte gärna översätta det med så mycket annat...

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 20:15:55Mina föräldrar tycker i alla fall att det är ett fult ord.

Dom brukar veta rätt om det mesta  ;D
Är de religiösa eller typ Jehovas vittnen eller något sånt? 

gstone

Citat från: Adam Larsson skrivet 17 september 2023 kl. 20:44:50Är de religiösa eller typ Jehovas vittnen eller något sånt?
Så långt ifrån man kan komma ;D ;D ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 september 2023 kl. 20:25:23Precis min tanke, och om de i originalet säger make out kan man ju inte gärna översätta det med så mycket annat...
Jag brukar få höra att det är ett fult ord ???
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Mathilda Gustafsson


MOA

Citat från: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 20:15:55Mina föräldrar tycker i alla fall att det är ett fult ord.

Dom brukar veta rätt om det mesta  ;D
Hångla e normalt,int fult,fast de kan bli generande & stå bredvid folk som hånglar

Grimner

En av min barndoms favoritserier, Rasten, har ett förvånansvärt grovt språkbruk vilket vi (jag och ett par vänner) reagerar på nu när vi ser om serien. Vi är knappt halvvägs igenom, men hittills har vi fått höra "jäkla", "jävla", "skit", "arsle" och "helvete" på olika ställen.
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

Blockhaj


MOA

Citat från: Grimner skrivet 18 september 2023 kl. 00:20:59En av min barndoms favoritserier, Rasten, har ett förvånansvärt grovt språkbruk vilket vi (jag och ett par vänner) reagerar på nu när vi ser om serien. Vi är knappt halvvägs igenom, men hittills har vi fått höra "jäkla", "jävla", "skit", "arsle" och "helvete" på olika ställen.
Men herregud Disney!Hur tänkte dom där?E de samma översättare som översatte Hey Arnold?
Citat från: Blockhaj skrivet 18 september 2023 kl. 00:23:02Får man ta upp Dingo Pictures?
Jo men visst,skriv alla fula ord som finns i dom där filmerna

Blockhaj



Oskar

Citat från: Grimner skrivet 18 september 2023 kl. 00:20:59En av min barndoms favoritserier, Rasten, har ett förvånansvärt grovt språkbruk vilket vi (jag och ett par vänner) reagerar på nu när vi ser om serien. Vi är knappt halvvägs igenom, men hittills har vi fått höra "jäkla", "jävla", "skit", "arsle" och "helvete" på olika ställen.
Tre vänner och Jerry är värre där säger pattar, getjävel, m.m. översättning påminner ungefär som tre vänner och Jerry och hey aronold.

Grimner

Citat från: Oskar skrivet 19 september 2023 kl. 01:00:15Tre vänner och Jerry är värre där säger pattar, getjävel, m.m. översättning påminner ungefär som tre vänner och Jerry och hey aronold.
Ja, De Tre Vännerna och Jerry är betydligt grövre i sitt språkbruk, vilket jag också nämnt tidigare i den här tråden om minnet inte sviker. Men så är ju också det en svensk produktion, så vet inte om den tekniskt sett faller under "dubbning".
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

Lilla My

Citat från: Blockhaj skrivet 18 september 2023 kl. 15:55:09
https://www.youtube.com/watch?v=tqIK0FPFTcY&t=272s
Behold the N-word (tidstämpel)
Jag förstår fortfarande inte tanken bakom den meningen. INGENTING i den tyska orginaldubben (eller den engelska dubben) kommer ens i närheten av liknande uttryck? Vem fan översatte Dingo Pictures filmer?

Steffan Rudvall

Citat från: Lilla My skrivet 21 september 2023 kl. 20:16:46Jag förstår fortfarande inte tanken bakom den meningen. INGENTING i den tyska orginaldubben (eller den engelska dubben) kommer ens i närheten av liknande uttryck? Vem fan översatte Dingo Pictures filmer?
Min teori är att det översatts från danska till svenska men även i den danska versionen finns inte det där ordet med.