Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 januari 2024 kl. 16:47:08@Ovanliga dubbningar du nämner i din beskrivning att du inte vet något om rösterna och inte heller vad det är för någonting. Produktionsåret är 1983/1984 och det är inte någon film utan tre avsnitt av tv-serien i följd.

Rösterna i den här är det samma som i andra Lucky Luke TV 1000 dubbningar.

Jan Nygren - Lucky Luke
Gunnar Ernblad - Jolly Jumper
Peter Sjöquist - Ratata
Johan Hedenberg - Joe Dalton
Peter Sjöquist - William Dalton
Tommy Nilsson - Jack Dalton
Mattias Knave - Averell Dalton
Louise Reader - Mamma Dalton
Staffan Hallerstam - Fängelsedirektören
Hasse Jonsson - Den kanadensiska bergspolisen

Gunnar Ernblad - Big Rock (samma roll som han hade i originaldubbningen av Lucky Luke - Det stora äventyret men med annan röst)

Louise Raeder - Servitris
Johan Hedenberg - Senatorn
Hasse Jonsson - Hotelldirektören
Peter Sjöquist - Sam
Gunnar Ernblad - Barservitör/Bartender


Är det förresten bara jag som hör att ljudet från något annat på vissa ställen slinker igenom? Det låter som att det finns ett annat ljudspår som spelas upp samtidigt... lite synd när den här dubbningen är så pass ovanlig.
Ouch vilken dubbing var diet som fangs på DVDn jag äger ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 22 januari 2024 kl. 20:22:29Ouch vilken dubbing var diet som fangs på DVDn jag äger ?
Som jag sa det är säsong 2 och därför är det Eurotrolls dubbning gjord för FilmNet med en lik men inte identisk rollbesättning.

Jan Nygren - Lucky Luke
Gunnar Ernblad - Jolly Jumper
Peter Sjöquist - Ratata
Gunnar Ernblad - Joe Dalton
Peter Sjöquist - William Dalton
Tommy Nilsson - Jack Dalton
Mattias Knave - Averell Dalton

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet 22 januari 2024 kl. 20:04:44Är det ens möjligt att med en VHS spelare spela in en kanal och dess ljud samtidigt som man spelar in ljudet från en annan kanal? Fattar liksom inte hur det här har skett det är liksom reklamjinglar och andra program genom hela Lucky Luke filmen som man hör i bakgrunden.
Om man har slitna VHS-band som använts många gånger tidigare, så händer det att ljud från en tidigare inspelning kan delvis "slinka igenom" när man spelar in på nytt; d.v.s. att den inte spelar in över hela frekvensomfånget på nytt utan att ljud och ibland även bild kan "skina igenom" från vad som tidigare fanns på bandet.

Jag har själv råkat ut för det ibland, mer eller mindre uppenbart, även om det för min del inte tillhör vanligheterna. Men om man ofta återanvänder band många gånger är det nog vanligare - jag har själv mest sett det vid band som jag använt för "timeshift"; d.v.s. när jag spelat in TV-program tillfälligt när jag inte varit hemma eller liknande och därför använt samma band hundratals gånger (typ när jag spelat in serier som gått medan jag varit i skola och som jag därför sett när jag kommit hem och sen spelat över nästa dag).

Jag gissar att det är det som hänt i det här fallet.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 januari 2024 kl. 20:25:26Som jag sa det är säsong 2 och därför är det Eurotrolls dubbning gjord för FilmNet med en lik men inte identisk rollbesättning.

Jan Nygren - Lucky Luke
Gunnar Ernblad - Jolly Jumper
Peter Sjöquist - Ratata
Gunnar Ernblad - Joe Dalton
Peter Sjöquist - William Dalton
Tommy Nilsson - Jack Dalton
Mattias Knave - Averell Dalton
Jag bifogar bild för säkerhets skull 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2024 kl. 20:27:17Om man har slitna VHS-band som använts många gånger tidigare, så händer det att ljud från en tidigare inspelning kan delvis "slinka igenom" när man spelar in på nytt; d.v.s. att den inte spelar in över hela frekvensomfånget på nytt utan att ljud och ibland även bild kan "skina igenom" från vad som tidigare fanns på bandet.

Jag har själv råkat ut för det ibland, mer eller mindre uppenbart, även om det för min del inte tillhör vanligheterna. Men om man ofta återanvänder band många gånger är det nog vanligare - jag har själv mest sett det vid band som jag använt för "timeshift"; d.v.s. när jag spelat in TV-program tillfälligt när jag inte varit hemma eller liknande och därför använt samma band hundratals gånger (typ när jag spelat in serier som gått medan jag varit i skola och som jag därför sett när jag kommit hem och sen spelat över nästa dag).

Jag gissar att det är det som hänt i det här fallet.
Det är ju dock olyckligt att det händer just en så pass ovanlig dubbning som ingen här på forumet ens kände till förrän Ovanliga dubbningar nämnde att hennes väninna hade den inspelad...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 januari 2024 kl. 20:29:55Det är ju dock olyckligt att det händer just en så pass ovanlig dubbning som ingen här på forumet ens kände till förrän Ovanliga dubbningar nämnde att hennes väninna hade den inspelad...
Ja, helt klart väldigt olyckligt - vi har väl inte sån tur att Josefins väninna råkar ha mer än en inspelning av samma film...?

(Osannolikt, men skadar inte att fråga - TV1000 och även FilmNet brukade ju sända det mesta många gånger, så jag har exempelvis en del filmer och TV-serieavsnitt från FilmNet inspelat 2 - 3 gånger på olika band)

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2024 kl. 20:36:40Ja, helt klart väldigt olyckligt - vi har väl inte sån tur att Josefins väninna råkar ha mer än en inspelning av samma film...?

(Osannolikt, men skadar inte att fråga - TV1000 och även FilmNet brukade ju sända det mesta många gånger, så jag har exempelvis en del filmer och TV-serieavsnitt från FilmNet inspelat 2 - 3 gånger på olika band)
Man får ju hoppas, väninnan tror ju att hon ska ha spelat in även vanliga avsnitt från TV1000 har vi tur kanske hon har spelat in alla avsnitt och att dessa har visats som enskilda avsnitt med samma dubbning.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 januari 2024 kl. 16:47:08Är det förresten bara jag som hör att ljudet från något annat på vissa ställen slinker igenom? Det låter som att det finns ett annat ljudspår som spelas upp samtidigt... lite synd när den här dubbningen är så pass ovanlig.
Det var tråkigt att höra, jag har inte själv sett hela filmen än utan bara spolat lite för att se att den verkade komplett, så jag har inte själv reflekterat över detta.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2024 kl. 20:36:40Ja, helt klart väldigt olyckligt - vi har väl inte sån tur att Josefins väninna råkar ha mer än en inspelning av samma film...?
Vet inte hur stor chansen är, men jag kan fråga henne. Det börjar vara lite sent nu, men om jag kommer ihåg det kan jag ringa henne imorgon och fråga. :)

gstone

Jag tänker igen föreslå att någon lägger ut Brisby och Nimhs hemlighet 2: Timmys färd till Nimh.

Så kanske jag äntligen kan gissa mig till vilka dom svenska rösterna är ☺️😉🇸🇪❗️
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Icea

Citat från: salle skrivet  9 januari 2024 kl. 03:08:13Du finner scenerna med Askungens originaldubb här.
https://youtu.be/bPep3yP0XqI?feature=shared

Tyvärr innehåller Disneys härliga hundar inga ytterligare scener av Lady och Lufsen än de som redan finns på youtube.
Vilket fantastiskt fynd, oerhört kul att se (höra)! Jag var verkligen inte beredd på att Gus pratar skånska, väldigt roligt! ;D

DingoPictures2005

Citat från: Icea skrivet 28 januari 2024 kl. 17:17:00Vilket fantastiskt fynd, oerhört kul att se (höra)! Jag var verkligen inte beredd på att Gus pratar skånska, väldigt roligt! ;D
Får hoppas att hela dubbningen blir hittad tids nog.
Tatjana är betydligt bättre som Askungen än Alice.
Alice låter väldigt gammal som Askungen då hon var 43 år när hon gjorde röst till en tonårs prinsessa.
Alice castades tyvärr till rollen bara för att hon var känd vilket är synd då hon absolut inte passade i rollen.

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 januari 2024 kl. 09:59:41Får hoppas att hela dubbningen blir hittad tids nog.
Tatjana är betydligt bättre som Askungen än Alice.
Alice låter väldigt gammal som Askungen då hon var 43 år när hon gjorde röst till en tonårs prinsessa.
Alice castades tyvärr till rollen bara för att hon var känd vilket är synd då hon absolut inte passade i rollen.
"absolut inte passade", "låter gammal", nja, så långt skulle jag definitivt inte sträcka mig...

Jag tycker att Babs passade rollen, fast å andra sidan var hon äldre än Kristina Adolphson (rösten till styvmodern), men jag skulle nog säga att Lizette Pålsson är bättre i den rollen (Askungen alltså).

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 januari 2024 kl. 09:59:41Får hoppas att hela dubbningen blir hittad tids nog.
Tatjana är betydligt bättre som Askungen än Alice.
Alice låter väldigt gammal som Askungen då hon var 43 år när hon gjorde röst till en tonårs prinsessa.
Alice castades tyvärr till rollen bara för att hon var känd vilket är synd då hon absolut inte passade i rollen.
Visst låter Alice Babs lite för gammal, men jag tycker ändå att det fungerar betydligt bättre än omdubben av Snövit och de sju dvärgarna - just för att Askungen är mer neutralt tecknad, där man inte av utseendet tydligt kan avgöra hur gammal hon är; medan det i fallet med Snövit är uppenbart att hon ska föreställa vara ett barn.
(Men jag gissar att det är ett medvetet beslut att anlita någon så pass gammal som Anna-Lotta Larsson i omdubben, för att försöka få Snövit att framstå som äldre än hon egentligen är; för att det inte ska kännas lika mycket som barnarov...)

Så visst, jag hade också mer än gärna sett hela originaldubben av Askungen, och det är mycket möjligt att den är bättre än omdubben - men omdubben är absolut inte dålig för det, utan fungerar riktigt bra.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 januari 2024 kl. 09:59:41Får hoppas att hela dubbningen blir hittad tids nog.
Tatjana är betydligt bättre som Askungen än Alice.
Alice låter väldigt gammal som Askungen då hon var 43 år när hon gjorde röst till en tonårs prinsessa.
Alice castades tyvärr till rollen bara för att hon var känd vilket är synd då hon absolut inte passade i rollen.
Maj-Britt Nilsson var 27 när hon spelade Alice men hon har en viss charm

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 januari 2024 kl. 10:58:32Visst låter Alice Babs lite för gammal, men jag tycker ändå att det fungerar betydligt bättre än omdubben av Snövit och de sju dvärgarna - just för att Askungen är mer neutralt tecknad, där man inte av utseendet tydligt kan avgöra hur gammal hon är; medan det i fallet med Snövit är uppenbart att hon ska föreställa vara ett barn.
(Men jag gissar att det är ett medvetet beslut att anlita någon så pass gammal som Anna-Lotta Larsson i omdubben, för att försöka få Snövit att framstå som äldre än hon egentligen är; för att det inte ska kännas lika mycket som barnarov...)

Så visst, jag hade också mer än gärna sett hela originaldubben av Askungen, och det är mycket möjligt att den är bättre än omdubben - men omdubben är absolut inte dålig för det, utan fungerar riktigt bra.
"litet barn" var väl ändå att överdriva rejält...? (då Snövit är 14 till utseendet har mognat litegrann för sin ålder)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 januari 2024 kl. 10:58:32Visst låter Alice Babs lite för gammal, men jag tycker ändå att det fungerar betydligt bättre än omdubben av Snövit och de sju dvärgarna - just för att Askungen är mer neutralt tecknad, där man inte av utseendet tydligt kan avgöra hur gammal hon är; medan det i fallet med Snövit är uppenbart att hon ska föreställa vara ett barn.
(Men jag gissar att det är ett medvetet beslut att anlita någon så pass gammal som Anna-Lotta Larsson i omdubben, för att försöka få Snövit att framstå som äldre än hon egentligen är; för att det inte ska kännas lika mycket som barnarov...)

Så visst, jag hade också mer än gärna sett hela originaldubben av Askungen, och det är mycket möjligt att den är bättre än omdubben - men omdubben är absolut inte dålig för det, utan fungerar riktigt bra.

Omdubbningar av Disneyfilmer från 1930 till 1950-talen (speciellt de som i originaldubbning regisserats av Per-Axel Branner) är per automatik bättre, även i detta fallet utav det jag sett/hört. (undantaget är väl Dumbo där 1970-talsdubbningen är mycket bättre än 1990-talsdubbningen)