Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet 30 januari 2024 kl. 12:38:28Nja, det är en smaksak. Personligen tycker jag att den enda omdubbningen av Per-Axel Branners dubbade Disney-filmer som är bättre är Peter Pan, då främst för att jag upplever originaldubbningen lite för bristande i skådespelarinsatserna och inlevelsen. Omdubbningen har visserligen en mer fri översättning, men som helhet skulle jag påstå att den vinner.

För de andra filmerna som jag har sett (förutom Snövit då jag har svårt att välja en favorit) så anser jag att originaldubbningarna är bättre, vissa med ganska stora gap och andra med mindre marginaler. Each to their own, som engelsmännen säger.
Problemet med Per-Axel Branners, Nils Bohmans* Karl Lennart* och Gardar Sahlbergs* dubbningar upplever jag personligen dels att många skådespelare håller ojämn nivå, ibland viskar de, ibland skriker de, ibland spelar de över, ibland läser de bara högt replikerna, samma sak upplever jag i översättningarna, ibland använder de översättningar som inte riktigt passar in i just sammanhanget, ibland är de för fritt översatta, ibland är de för bokstavligt översatta, många röster i Per-Axel Branners dubbningar är heller inte alltför lika originalrösterna, ett sådant exempel är Peter Pan som du just nämnde, ett annat sådant fall är Alice i Underlandet.

(*och ja, jag är självfallet medveten om att det inte alls är Nils Bohman, Karl Lennart och Gardar Sahlberg i sig som är dåliga, utan beror mer på hur de klarat tidens tand)

Fast jag måste erkänna att det ändå fanns flera bra castings i deras dubbningar, som Tatiana Angelini som Snövit till exempel.

Jag är överlag okej med originaldubbningarna men kan ändå se att filmerna var i behov av omdubbningar.

Och jo, jag vet att det är friare översättningar i många omdubbningar men det spelar väl ingen roll, jag menar, allting behöver inte vara bokstavligt översatt, jag tycker det är bra om man vänder och vrider på lite saker här och var, om man översätter allting exakt så skulle det inte bli särskilt lyckad, översättning är inte rak väg.

(fast jag medger att även jag ibland stör mig på en del översättningar som jag finner konstiga)

Martin Söderhjelms och Doreen Dennings dubbningar tyckte jag höll en markant stor klass.

I fallet med Dalmatinerna är det svårt att välja en klar favorit, många röster är jämnbördiga, tycker att Cruella De Vils röst i omdubbningen är klart bättre, samma med Scotties (som i originaldubbningen lät lite väl feminin), sen gillar jag även den tjocke av skurkarna, Anitas och Perditas röster snäppet bättre i omdubbningen, fast jag måste säga att smale skurkens röst i originaldubbningen är mycket bättre.

Taran och Den Magiska Kitteln är ett liknande fall, även här är många jämnbördiga, fast Tarans och Eilonwy röster är mycket bättre i omdubbningen, jämfört med Dallbens och Kung Eiddilegs röster som är mycket bättre i originaldubbningen, Krälarn röst i omdubbningen upplever jag har mer energi och gillar därför honom snäppet bättre i denna roll, översättningen är dock bättre i originaldubbningen.

Oliver och Gänget är bättre i originaldubbningen som dels är mer påkostad och dels har bättre översättning, men omdubbningen är inte alls på något sätt dålig.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 januari 2024 kl. 16:08:29Tyvärr hör man dock att hon håller inne skånska vilket dock är förståeligt eftersom att hon var ett barn...
Hör jag inte när hon sjunger

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 30 januari 2024 kl. 17:33:22Hör jag inte när hon sjunger
Se om filmen och lyssna noga man hör det på flera ställen...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 januari 2024 kl. 16:08:29Tyvärr hör man dock att hon håller inne skånska vilket dock är förståeligt eftersom att hon var ett barn...
Det har du rätt i, och det kan kanske delvis vara därför som hennes inlevelse inte är hundra - ska man tänka på det hela tiden, så lär det ju påverka inlevelsen... :(

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 januari 2024 kl. 18:21:33Se om filmen och lyssna noga man hör det på flera ställen...
Det är ju ändå ett tappart försök o, om hon gjord rollen idag skulle nog inte ha samma problem ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2024 kl. 20:27:26Det är ju ändå ett tappart försök
Ja visst, men om man nu vill att ett barn inte ska prata skånska varför anlitar man ett barn som talar skånska?

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 januari 2024 kl. 20:29:32Ja visst, men om man nu vill att ett barn inte ska prata skånska varför anlitar man ett barn som talar skånska?
För att  barnet var känt så klart :D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2024 kl. 20:31:03För att  barnet var känt så klart :D
Men det finns nog faktiskt mer än ett känt barn i Sverige, och även på den tiden...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 januari 2024 kl. 16:28:16Problemet med Per-Axel Branners, Nils Bohmans* Karl Lennart* och Gardar Sahlbergs* dubbningar upplever jag personligen dels att många skådespelare håller ojämn nivå, ibland viskar de, ibland skriker de, ibland spelar de över, ibland läser de bara högt replikerna, samma sak upplever jag i översättningarna, ibland använder de översättningar som inte riktigt passar in i just sammanhanget, ibland är de för fritt översatta, ibland är de för bokstavligt översatta, många röster i Per-Axel Branners dubbningar är heller inte alltför lika originalrösterna, ett sådant exempel är Peter Pan som du just nämnde, ett annat sådant fall är Alice i Underlandet.

(*och ja, jag är självfallet medveten om att det inte alls är Nils Bohman, Karl Lennart och Gardar Sahlberg i sig som är dåliga, utan beror mer på hur de klarat tidens tand)

Fast jag måste erkänna att det ändå fanns flera bra castings i deras dubbningar, som Tatiana Angelini som Snövit till exempel.

Jag är överlag okej med originaldubbningarna men kan ändå se att filmerna var i behov av omdubbningar.

Och jo, jag vet att det är friare översättningar i många omdubbningar men det spelar väl ingen roll, jag menar, allting behöver inte vara bokstavligt översatt, jag tycker det är bra om man vänder och vrider på lite saker här och var, om man översätter allting exakt så skulle det inte bli särskilt lyckad, översättning är inte rak väg.

(fast jag medger att även jag ibland stör mig på en del översättningar som jag finner konstiga)

Martin Söderhjelms och Doreen Dennings dubbningar tyckte jag höll en markant stor klass.

I fallet med Dalmatinerna är det svårt att välja en klar favorit, många röster är jämnbördiga, tycker att Cruella De Vils röst i omdubbningen är klart bättre, samma med Scotties (som i originaldubbningen lät lite väl feminin), sen gillar jag även den tjocke av skurkarna, Anitas och Perditas röster snäppet bättre i omdubbningen, fast jag måste säga att smale skurkens röst i originaldubbningen är mycket bättre.

Taran och Den Magiska Kitteln är ett liknande fall, även här är många jämnbördiga, fast Tarans och Eilonwy röster är mycket bättre i omdubbningen, jämfört med Dallbens och Kung Eiddilegs röster som är mycket bättre i originaldubbningen, Krälarn röst i omdubbningen upplever jag har mer energi och gillar därför honom snäppet bättre i denna roll, översättningen är dock bättre i originaldubbningen.

Oliver och Gänget är bättre i originaldubbningen som dels är mer påkostad och dels har bättre översättning, men omdubbningen är inte alls på något sätt dålig.
I fallet med Brisby och Nimhs hemlighet  fördrar jag omdubbningen.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 januari 2024 kl. 16:28:16Problemet med Per-Axel Branners, Nils Bohmans* Karl Lennart* och Gardar Sahlbergs* dubbningar upplever jag personligen dels att många skådespelare håller ojämn nivå, ibland viskar de, ibland skriker de, ibland spelar de över, ibland läser de bara högt replikerna, samma sak upplever jag i översättningarna, ibland använder de översättningar som inte riktigt passar in i just sammanhanget, ibland är de för fritt översatta, ibland är de för bokstavligt översatta, många röster i Per-Axel Branners dubbningar är heller inte alltför lika originalrösterna, ett sådant exempel är Peter Pan som du just nämnde, ett annat sådant fall är Alice i Underlandet.
Vad tycker dom om Prinsen och tiggarpojken ?

Vilket dubbning fördrar du där ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 januari 2024 kl. 20:18:26Det har du rätt i, och det kan kanske delvis vara därför som hennes inlevelse inte är hundra - ska man tänka på det hela tiden, så lär det ju påverka inlevelsen... :(
Jag kan lyssna på Sanna Nielsen hur många gånger som helst, hennes röst är drömlik

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 30 januari 2024 kl. 20:44:12I fallet med Brisby och Nimhs hemlighet  fördrar jag omdubbningen.
Jag också, inget direkt fel på VHS-dubbningen men TV3-dubbningen känns onekligen mer påkostad.

Disneyfantasten


Disneyfantasten

Citat från: Erika skrivet 30 januari 2024 kl. 13:18:57I vissa fall, kanske (tänker främst på PR). Annars är det viktigare att personen verkligen passar i rollen. Men återigen, det är en fråga om tycke och smak.
Definitivt, håller med om det där du säger om att det är viktigare att rösten passar karaktären, kända personer kan absolut passa som röstskådespelare också, men då gäller det att rösten känns naturlig och passar karaktären, vilket i åtminstone svenska dubbningar ofta varit fallet, om än dock inte alltid.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 januari 2024 kl. 10:13:23Definitivt, håller med om det där du säger om att det är viktigare att rösten passar karaktären, kända personer kan absolut passa som röstskådespelare också, men då gäller det att rösten känns naturlig och passar karaktären, vilket i åtminstone svenska dubbningar ofta varit fallet, om än dock inte alltid.
💯
Alice Babs som Askungen är ett exempel på enorm fel casting då hon inte alls passade rollen.
Anledningen att hon överhuvudtaget castades till rollen var för att hon var känd och för att marknadsföra att en "Kändis" gjorde en röst i filmen.
Tatjana Angelini är visserligen inte lika känd men hon passade iallafall rollen hon spelade.
Både Illene Woods och Tatjana Angelini är betydligt bättre som Askungen än Alice Babs, då man inte ska ha pensionerade gamla tanter att spela unga tonårs prinsessor.
Har inget emot Alice Babs hon var en grym sångerska och skådespelerska men Askungen passade hon tyvärr har inte att spela.

Engelska Lejonkungen är ju ett annat exempel på dålig casting varenda karaktär har blivit castad en super kändis för att marknadsföra.