Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Udda fåglar som dubbar

Startat av JRL, 19 juli 2015 kl. 22:15:26

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juli 2015 kl. 04:47:21Zara Larsson har varit med i ett flertal dubbningar, innan hon slog igenom som artist på allvar. Förmodligen skulle hon väl dock inte ha tid att göra det nu längre; åtminstone inte den närmaste tiden nu när hon blivit så populär och framgångsrik.
Hon dubbar ändå förlåt för citat av ett så gammalt inlägg...


https://www.instagram.com/p/C5SxEIGCkJ3/?igsh=eWJzNWdtY3hoNDI0

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Mathilda Gustafsson


gstone

Eva Ramus dubbade ju aldrig någon annan filmen än Katy.

Men däremot har hennes dotter Jovanna Remaeus Jönson dubbat :D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  3 april 2024 kl. 16:21:25Eva Ramus dubbade ju aldrig någon annan filmen än Katy.

Men däremot har hennes dotter Jovanna Remaeus Jönson dubbat :D
Har hon? Var då?

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten


DingoPictures2005

Kom på några

Robert Sjöblom som dub regissör och översättare i Rädda Willy.
Robert Sjöblom är en av Sveriges mest välkända skådespelare, kanske inte till namn men ansiktet känner nog alla igen🙂.
Känd från exempelvis Hassel, Arn, bland annat.

Zlatan Ibrahimovic som Antivirus i Asterix och Obelix i Drakarnas Rike.
En super känd fotbollsspelare som dubbar en film är väldigt udda enligt mig😅.

Lill Lindfors som berättarröst, regissör och översättare i Katten Posski och Hunden Truls på äventyr.
Lill Lindfors är en Svensk sångare som nog dom flesta känner till, även hon har gjort ett fåtal dubbningar som exempelvis Flora i Törnrosa, det förvånansvärda med Katten Posski är dock hon regisserat och översatt filmen.

Mathilda Gustafsson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  3 april 2024 kl. 21:34:55Kom på några

Zlatan Ibrahimovic som Antivirus i Asterix och Obelix i Drakarnas Rike.
En super känd fotbollsspelare som dubbar en film är väldigt udda enligt mig😅.
Inte alls udda han dubbar ju sig själv.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  3 april 2024 kl. 21:48:34Inte alls udda han dubbar ju sig själv.
Ja, det hade varit betydligt mer anmärkningsvärt om han inte hade medverkat i originalversionen, så att någon på eget bevåg hittat på att försöka få med honom i en svensk dubbning. Imponerande ändå att han ställt upp, men något säger mig att han förmodligen fick mer än kollektivavtalets minimilön för sin insats...

Enligt uppgift ska Zlatan däremot också dubba sig själv i den norska dubbningen, och det är väl lite mer anmärkningsvärt. Talar han så bra norska, eller läser han bara innantill från ett norskt manus och försöker uttala allt så rätt som möjligt...? Jag har inte sett den norska dubben, och kan därför inte uttala mig.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 april 2024 kl. 21:53:20Ja, det hade varit betydligt mer anmärkningsvärt om han inte hade medverkat i originalversionen, så att någon på eget bevåg hittat på att försöka få med honom i en svensk dubbning. Imponerande ändå att han ställt upp, men något säger mig att han förmodligen fick mer än kollektivavtalets minimilön för sin insats...

Enligt uppgift ska Zlatan däremot också dubba sig själv i den norska dubbningen, och det är väl lite mer anmärkningsvärt. Talar han så bra norska, eller läser han bara innantill från ett norskt manus och försöker uttala allt så rätt som möjligt...? Jag har inte sett den norska dubben, och kan därför inte uttala mig.
Jag antar tyvärr att han läser innantill för det verkar han gör i den svenska dubbningen också även fast han dubbar sig själv så känns det lite robotiskt

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 april 2024 kl. 21:53:20Ja, det hade varit betydligt mer anmärkningsvärt om han inte hade medverkat i originalversionen, så att någon på eget bevåg hittat på att försöka få med honom i en svensk dubbning. Imponerande ändå att han ställt upp, men något säger mig att han förmodligen fick mer än kollektivavtalets minimilön för sin insats...

Enligt uppgift ska Zlatan däremot också dubba sig själv i den norska dubbningen, och det är väl lite mer anmärkningsvärt. Talar han så bra norska, eller läser han bara innantill från ett norskt manus och försöker uttala allt så rätt som möjligt...? Jag har inte sett den norska dubben, och kan därför inte uttala mig.
https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Asterix_%26_Obelix_i_Dragens_Rike_(Film)
Det gör han, kollade upp det : )

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 april 2024 kl. 00:34:28https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Asterix_%26_Obelix_i_Dragens_Rike_(Film)
Det gör han, kollade upp det : )
Det var just den där sidan jag syftade på med "enligt uppgift". Problemet är att det inte finns någon källa för uppgifterna om den filmen (inga skärmdumpar/foton, som vid många andra fall), och då det dessutom helt saknas uppgifter om dubbningsstudio, regissör och översättare kan man ju starkt misstänka att uppgifterna helt eller delvis utgår ifrån röstidentifiering - således inte alls hundraprocentigt, varför man inte kan veta om man kan lita på uppgifterna.
(Om personen som lade till uppgifterna på wikin hade skrivit av officiella uppgifter av något slag, så borde regissör och översättare alltid stå med; så avsaknad av dessa är nog ett tydligt tecken på att sannolikheten är stor att vederbörande förlitat sig på röstidentifiering)

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2024 kl. 01:03:55Det var just den där sidan jag syftade på med "enligt uppgift". Problemet är att det inte finns någon källa för uppgifterna om den filmen (inga skärmdumpar/foton, som vid många andra fall), och då det dessutom helt saknas uppgifter om dubbningsstudio, regissör och översättare kan man ju starkt misstänka att uppgifterna helt eller delvis utgår ifrån röstidentifiering - således inte alls hundraprocentigt, varför man inte kan veta om man kan lita på uppgifterna.
(Om personen som lade till uppgifterna på wikin hade skrivit av officiella uppgifter av något slag, så borde regissör och översättare alltid stå med; så avsaknad av dessa är nog ett tydligt tecken på att sannolikheten är stor att vederbörande förlitat sig på röstidentifiering)
Det borde väll finnas dubbcredits i eftertexterna efter filmen?
På typ alla filmer som kom efter 93 så finns det utskrivet efter filmen.

MB

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  4 april 2024 kl. 01:38:28Det borde väll finnas dubbcredits i eftertexterna efter filmen?
På typ alla filmer som kom efter 93 så finns det utskrivet efter filmen.
Alla stora filmer kanske men långt ifrån alla filmer