Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Vem är E.H. Brochmann?

Startat av TonyTonka, 19 juni 2008 kl. 17:02:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Jonas9881

Citat från: Viktor skrivet 22 april 2024 kl. 22:22:29Det är bara en film, Pank och Fågelfris originaldubbning det är ju bara ett fåtal karaktärer med i den så jag vet inte riktigt vem man skulle fråga som fortfarande är i livet.
Förstås kanske ingen som dubbade filmen men barn eller efterlevande som kände denna person som fortfarande lever.

Ska försöka kontakta några och återkommer om jag får någon nyhet.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

DingoPictures2005

Citat från: Jonas9881 skrivet 22 april 2024 kl. 22:18:18Men då han dubbade Kalle anka som är en stor serie runt om i världen så bör väl kollegor eller tekniker till honom veta vem han är?
1950 var för 74 år sedan.
Det är i princip omöjligt för någon som var i 30-35 års åldern då att fortfarande leva.
Sedan så om någon som var i 20 års åldern som jobbade med personen fortfarande lever så lär den vara snurrig, nästan alla i 90 års åldern drabbas av Altzeimers och liknande minnessjukdomar och blir helt snurriga.
Det är väldigt sällan som personer blir över 95.
Så den chansen är enormt liten att någon som jobbat med Brochmann kommer ihåg honom.
Visserligen så lär han ha barn och barnbarn som eventuellt kan svara på frågan vilket säkert kan lösas svar på om du kontaktar alla med namnet Brochmann på Ratsit eller liknande.

Daniel Hofverberg

Citat från: Jonas9881 skrivet 22 april 2024 kl. 22:18:18Men då han dubbade Kalle anka som är en stor serie runt om i världen så bör väl kollegor eller tekniker till honom veta vem han är?

Andra karaktärer som dubbades i samma serie som Kalle anka var med i, bör veta men denna person var/är, men förstås svårt att ta reda på vilka som var med i samma serie och om dessa ens lever är ju oklart.

Någon som har listor på Kalle anka filmer från 50 talet som denna person dubbar Kalle anka, så kanske man kan ta reda på vilka dom andra som spelar Tjatte med flera heter och sedan kontakta deras barn, men förstås ett svårt arbete, och inte alls säkert att dubbarna har nämnt denna Brochmann till sina barn.
Det är inte alls säkert att kollegor känner till honom, då man vid dubbning jobbar enskilt och sitter ensam. Teknikern som spelade in måste förstås veta vem denne herr Brochmann var, men med största sannolikhet är teknikern bortgången sedan länge.

Innan 1980-talet var det väldigt ovanligt att Kalle Anka (eller Knattarna för den delen) dubbades till svenska, så med största sannolikhet spelade denne person Kalle Anka endast i Pank och fågelfri, och sedan aldrig igen.

Vi får också komma ihåg att det på 1950-talet som regel inte fanns utsatt röster under för- eller eftertexter, så att det inte alls är givet att publiken som såg filmer på bio hade någon aning vilka rösterna var. Ibland kan det förstås ha stått en del i tidningar och liknande, men eftersom vi inte hittat något vid det här laget är det inte troligt att någon tidning nämnde något om E.H. Brochmann.

Citat från: Viktor skrivet 22 april 2024 kl. 22:22:29Det är bara en film, Pank och Fågelfris originaldubbning det är ju bara ett fåtal karaktärer med i den så jag vet inte riktigt vem man skulle fråga som fortfarande är i livet.
Den enda jag kan tänka mig som fortfarande kan tänkas vara i livet är hon som spelade Luana, om det nu var ett barn även i originaldubben, men tyvärr har det väl aldrig stått utsatt någonstans vem det var i originaldubben...?

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 april 2024 kl. 22:32:14Det är inte alls säkert att kollegor känner till honom, då man vid dubbning jobbar enskilt och sitter ensam. Teknikern som spelade in måste förstås veta vem denne herr Brochmann var, men med största sannolikhet är teknikern bortgången sedan länge.

Innan 1980-talet var det väldigt ovanligt att Kalle Anka (eller Knattarna för den delen) dubbades till svenska, så med största sannolikhet spelade denne person Kalle Anka endast i Pank och fågelfri, och sedan aldrig igen.

Vi får också komma ihåg att det på 1950-talet som regel inte fanns utsatt röster under för- eller eftertexter, så att det inte alls är givet att publiken som såg filmer på bio hade någon aning vilka rösterna var. Ibland kan det förstås ha stått en del i tidningar och liknande, men eftersom vi inte hittat något vid det här laget är det inte troligt att någon tidning nämnde något om E.H. Brochmann.
Den enda jag kan tänka mig som fortfarande kan tänkas vara i livet är hon som spelade Luana, om det nu var ett barn även i originaldubben, men tyvärr har det väl aldrig stått utsatt någonstans vem det var i originaldubben...?
Troligtvis någon som spelat flera roller.
När någon spelade flera roller så stod som bara utskrivna för den största rollen.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 april 2024 kl. 22:32:14Det är inte alls säkert att kollegor känner till honom, då man vid dubbning jobbar enskilt och sitter ensam. Teknikern som spelade in måste förstås veta vem denne herr Brochmann var, men med största sannolikhet är teknikern bortgången sedan länge.

Innan 1980-talet var det väldigt ovanligt att Kalle Anka (eller Knattarna för den delen) dubbades till svenska, så med största sannolikhet spelade denne person Kalle Anka endast i Pank och fågelfri, och sedan aldrig igen.

Vi får också komma ihåg att det på 1950-talet som regel inte fanns utsatt röster under för- eller eftertexter, så att det inte alls är givet att publiken som såg filmer på bio hade någon aning vilka rösterna var. Ibland kan det förstås ha stått en del i tidningar och liknande, men eftersom vi inte hittat något vid det här laget är det inte troligt att någon tidning nämnde något om E.H. Brochmann.
Den enda jag kan tänka mig som fortfarande kan tänkas vara i livet är hon som spelade Luana, om det nu var ett barn även i originaldubben, men tyvärr har det väl aldrig stått utsatt någonstans vem det var i originaldubben...?
Sedan så har Irene Lindh och många andra i röstskådespelarna podden nämnt att man var flera i dub studion fram tills i början av 80 talet.

TonyTonka

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 april 2024 kl. 22:37:04Sedan så har Irene Lindh och många andra i röstskådespelarna podden nämnt att man var flera i dub studion fram tills i början av 80 talet.
Jo, men vi vet inte om det gäller Pank & Fågelfri.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 april 2024 kl. 22:35:20Troligtvis någon som spelat flera roller.
När någon spelade flera roller så stod som bara utskrivna för den största rollen.
Den enda kvinnliga skådisen är Gaby Stenberg, som vid inspelningstillfället bör ha varit 27 år gammal. Jag tycker allt att Luanas röst i originaldubbningen låter betydligt yngre än så, så jag tror inte att Luanas röst står med. Om det nu inte är så att E.H. Brochmann i själva verket är en kvinna och rösten till både Kalle och Luana. Men det känns extremt osannolikt.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet 22 april 2024 kl. 23:57:56Den enda kvinnliga skådisen är Gaby Stenberg, som vid inspelningstillfället bör ha varit 27 år gammal. Jag tycker allt att Luanas röst i originaldubbningen låter betydligt yngre än så, så jag tror inte att Luanas röst står med. Om det nu inte är så att E.H. Brochmann i själva verket är en kvinna och rösten till både Kalle och Luana. Men det känns extremt osannolikt.
Jag har nu lyssnat om, och jag har också väldigt svårt att tro att Gaby Stenberg skulle ha lyckats förställa rösten så vansinnigt mycket. I mina ögon (öron) är det tämligen solklart att Luana spelas av ett riktigt barn även i originaldubben; knappast särskilt mycket mer än 12 - 13 år.

Min bästa gissning är att hon spelas av någon dotter till någon som ändå var i studion (typ regissör, skådespelare eller tekniker), så att hon därför inte skrevs upp på arvodeslistan.

Hade måhända Per-Axel Branner själv någon dotter i rätt ålder...? Jag hittar tyvärr ingen dokumentation på nätet om han hade barn vid tillfället (eller ens överhuvudtaget). Eller var det någon av de crediterade skådespelarna som 1950 hade en dotter i rätt ålder?

Goliat

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 22 april 2024 kl. 14:00:14Ahh då är nog Brochmann ett riktigt namn och troligtvis någon som senare byt efternamn eftersom att han inte kommer upp på Ancestry.

Vad han hette kommer vi nog dock inte kunna få reda på tyvärr.
Fortfarande, han kan ha varit bosatt i ett annat land. Ancestry är fortfarande inte komplett.

DingoPictures2005

Citat från: TonyTonka skrivet 22 april 2024 kl. 23:57:56Jo, men vi vet inte om det gäller Pank & Fågelfri.
Den enda kvinnliga skådisen är Gaby Stenberg, som vid inspelningstillfället bör ha varit 27 år gammal. Jag tycker allt att Luanas röst i originaldubbningen låter betydligt yngre än så, så jag tror inte att Luanas röst står med. Om det nu inte är så att E.H. Brochmann i själva verket är en kvinna och rösten till både Kalle och Luana. Men det känns extremt osannolikt.
Så Gaby Stenberg var även berättarrösten i Bongo?

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 april 2024 kl. 01:54:57Jag har nu lyssnat om, och jag har också väldigt svårt att tro att Gaby Stenberg skulle ha lyckats förställa rösten så vansinnigt mycket. I mina ögon (öron) är det tämligen solklart att Luana spelas av ett riktigt barn även i originaldubben; knappast särskilt mycket mer än 12 - 13 år.

Min bästa gissning är att hon spelas av någon dotter till någon som ändå var i studion (typ regissör, skådespelare eller tekniker), så att hon därför inte skrevs upp på arvodeslistan.

Hade måhända Per-Axel Branner själv någon dotter i rätt ålder...? Jag hittar tyvärr ingen dokumentation på nätet om han hade barn vid tillfället (eller ens överhuvudtaget). Eller var det någon av de crediterade skådespelarna som 1950 hade en dotter i rätt ålder?
Det borde ju vara relativt enkelt att kolla om någon av skådespelarna hade en dotter i 11-14 års åldern när dubbningen gjordes?

Goliat

Citat från: TonyTonka skrivet 22 april 2024 kl. 13:49:26I åtminstonde creditslistan för Peter Pan (också regisserad av Per-Axel Branner) finns en skådespelare med dubbelnamn skriven med initialer, M-R Martins, vilket enligt Svensk filmdatabas ska vara en skådespelare vid namn Marie-Louise Martins. Varför det står R och inte L på Dubbningshemsidan vet jag inte.

Sedan har vi i alla fall två fall av personer som bara har en initialbokstav och sedan efternamn, nämligen P. Hammarberg (Peter Pan) och R. Ström (Askungen). Även Askungen dubbades av Per-Axel Branner ska tilläggas.

Jag vill minnas att Anders M. Olsson skrivit ut Robert Anderssons arvodeslista för Pinocchio i tråden "Svenska originaldubbningar", och där står fulla namn och inga initialer. Om listan i tråden är exakt så som det stod eller om Robert Andersson valde att skriva ut fulla namn vet jag inte, tyvärr. :/
Precis också så jag tänker också.

TonyTonka

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 23 april 2024 kl. 07:47:59Så Gaby Stenberg var även berättarrösten i Bongo?

Enligt dubbningshemsidans creditssida (jag gissar att Oscar Isaksson står för tillägget) står det mycket riktigt att Gaby Stenberg även är berättaren i Bongo. 
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

DingoPictures2005

Citat från: TonyTonka skrivet 23 april 2024 kl. 12:44:52Enligt dubbningshemsidans creditssida (jag gissar att Oscar Isaksson står för tillägget) står det mycket riktigt att Gaby Stenberg även är berättaren i Bongo.
Kul då är lite av hennes insats kvar🙂.
Också väldigt glad att man behöll Torsten Winge som Benjamin, misstaget i omdubben enligt mig var att casta Johan Lindqvist som Långben och att dubba om live action segmentet med Håkan Skoog som typ alla rösterna🥶.

Dock undrat varför man bara dubbade om delar av filmen?
När Benjamin och Bongo berättaren fick ha kvar sin röst.
Dock glad att man behöll Torsten Winge som Benjamin då han är bäst I rollen, i Pinocchio så är det en skandal att Jan Modin fick göra Benjamin.


Jonas9881

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 april 2024 kl. 22:32:14Den enda jag kan tänka mig som fortfarande kan tänkas vara i livet är hon som spelade Luana, om det nu var ett barn även i originaldubben, men tyvärr har det väl aldrig stått utsatt någonstans vem det var i originaldubben...?
Tänker du på Luana Patten som spelade sig själv enligt Wikipedia?

Fast hon är väl inte svensk utan dubbade den engelska versionen.
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare

Daniel Hofverberg

Citat från: Jonas9881 skrivet 23 april 2024 kl. 13:12:38Tänker du på Luana Patten som spelade sig själv enligt Wikipedia?

Fast hon är väl inte svensk utan dubbade den engelska versionen.
Jag tänker på skådespelaren som gjorde den svenska rösten till Luana Patten; som ju i omdubben gjordes av Blenda Nyman.

I bild spelar Luana Patten sig själv, eller i alla fall en variant av sig själv, men hon är förstås dubbad av någon annan i båda svenska dubbningarna. Jag tycker absolut att det låter som ett barn även i originaldubben, men vem det är verkar inte finnas crediterat någonstans... :(

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 23 april 2024 kl. 13:08:39Dock undrat varför man bara dubbade om delar av filmen?
När Benjamin och Bongo berättaren fick ha kvar sin röst.
Jag kan bara anta att det främst är Kalle Ankas röst i originaldubben som gjorde det "nödvändigt" att dubba om filmen, då den rösten kanske var acceptabel 1950 men inte skulle ses som okej av dagens barn (eller vuxna för den delen).

Eftersom det inte finns bevarat individuella röstinspelningar av varje enskild karaktär, utan bara som slutmix, innebär det då att man tvingas dubba om även de som pratar i munnen på Kalle; eftersom det inte skulle gå att separera ut enbart Kalle Anka. Alltså ryker även Musse Pigg och Långben, som pratar och sjunger samtidigt som Kalle och därmed inte skulle gå att rädda.

Sen kan jag dock tycka att det borde ha gått att bevara live-actionsegmentet med Edgar Bergen och hans dockor (plus Luana) med dess gamla dubbning, men det är möjligt att de kanske någon gång pratar väldigt tajt inpå Kalle Anka så att det skulle bli svårt...?