Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Norska Dubbningar

Startat av Steffan Rudvall, 30 juni 2020 kl. 00:00:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Teenage_Mutant_Hero_Turtles_(TV-serie)?so=search
Vilka gör röster i den Norska tv dubben?
Jag är 99% säker på att Turtles måste ha visats med en annan dub på tv.......
Dock så står den inte listad på Wikin då Norrmän tyvärr inte samlat in tv inspelat material och troligen så har 75% av Norska tv inspelade band åkt till soptippen.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 juli 2024 kl. 11:46:17https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Teenage_Mutant_Hero_Turtles_(TV-serie)?so=search
Vilka gör röster i den Norska tv dubben?
Jag är 99% säker på att Turtles måste ha visats med en annan dub på tv.......
Dock så står den inte listad på Wikin då Norrmän tyvärr inte samlat in tv inspelat material och troligen så har 75% av Norska tv inspelade band åkt till soptippen.
Är den där dubbningen lika dålig som vår? Blir inte förvånad

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet  1 juli 2024 kl. 11:59:18Är den där dubbningen lika dålig som vår? Blir inte förvånad
I Sverige fanns 2 dubbningar en för vhs och en för tv.
Vilket är varför jag tror detsamma borde gälla för Norge.
Men Norsk tv är ju extremt dåligt bevarad tyvärr....
Då folk i Norge varit lata och inte försökt samla in vhs band.

Jag tycker personligen att Svenska tv dubben är ganska bra.
Dock förstår jag inte varför Bosse Bergstrand spelade Michelangelo i säsong 1 & 2.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 juli 2024 kl. 12:47:24I Sverige fanns 2 dubbningar en för vhs och en för tv.
Vilket är varför jag tror detsamma borde gälla för Norge.
Jag tror faktiskt inte att Turtles hade norskt tal på TV3. Enligt uppgift började väl TV3 att sända Turtles 1990, och det var också någon gång under 1990 som TV3 övergick från en gemensam kanal till separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark.

Om Turtles började sändas innan kanalen delades upp fanns alltså ingen möjlighet till norskt tal, utan de barnprogram som sändes mellan 1987 och 1990 hade antingen svenskt, norskt eller danskt tal men aldrig mer än ett talat språk; ibland med textning på svenska eller danska. Så Gummibjörnarna sändes exempelvis med danskt tal och svensk text, medan Knatte, Fnatte & Tjatte på äventyr hade svenskt tal och dansk text.

Efter att TV3 delades upp i separata kanaler började TV3 Sverige och TV3 Danmark att dubba de flesta barnprogram till svenska respektive danska, men TV3 Norge fortsatte att sända det allra mesta med svenskt tal utan text. När jag var på semester i Norge 1995 var fortfarande alla barnprogram på TV3 när jag var där med svenskt tal, så jag tror att det var runt 1996 som TV3 började att dubba till norska i större skala.

Om Turtles inte har sänts i repris efter 1996 är det alltså inte troligt att den skulle ha någon norsk TV-dubbning, utan då sändes den med största sannolikhet med svenskt tal utan text på TV3.

När serien sändes på TV1000 är det väl inte omöjligt att den kan ha haft norskt tal där, men åtminstone i Sverige vill jag minnas att serien huvudsakligen hade engelskt tal och svensk text på TV1000...?

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juli 2024 kl. 14:05:18Jag tror faktiskt inte att Turtles hade norskt tal på TV3. Enligt uppgift började väl TV3 att sända Turtles 1990, och det var också någon gång under 1990 som TV3 övergick från en gemensam kanal till separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark.

Om Turtles började sändas innan kanalen delades upp fanns alltså ingen möjlighet till norskt tal, utan de barnprogram som sändes mellan 1987 och 1990 hade antingen svenskt, norskt eller danskt tal men aldrig mer än ett talat språk; ibland med textning på svenska eller danska. Så Gummibjörnarna sändes exempelvis med danskt tal och svensk text, medan Knatte, Fnatte & Tjatte på äventyr hade svenskt tal och dansk text.

Efter att TV3 delades upp i separata kanaler började TV3 Sverige och TV3 Danmark att dubba de flesta barnprogram till svenska respektive danska, men TV3 Norge fortsatte att sända det allra mesta med svenskt tal utan text. När jag var på semester i Norge 1995 var fortfarande alla barnprogram på TV3 när jag var där med svenskt tal, så jag tror att det var runt 1996 som TV3 började att dubba till norska i större skala.

Om Turtles inte har sänts i repris efter 1996 är det alltså inte troligt att den skulle ha någon norsk TV-dubbning, utan då sändes den med största sannolikhet med svenskt tal utan text på TV3.

När serien sändes på TV1000 är det väl inte omöjligt att den kan ha haft norskt tal där, men åtminstone i Sverige vill jag minnas att serien huvudsakligen hade engelskt tal och svensk text på TV1000...?
Enligt Wikin.
Atten episoder og en oppsummering av første sesong ble utgitt på VHS i 1991. Episodene ble senere sendt på TV1000 med samme dub. Serien gikk også på TV3, men det er uvisst om den ble sendt på svensk eller norsk

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 juli 2024 kl. 14:19:04Enligt Wikin.
Atten episoder og en oppsummering av første sesong ble utgitt på VHS i 1991. Episodene ble senere sendt på TV1000 med samme dub. Serien gikk også på TV3, men det er uvisst om den ble sendt på svensk eller norsk
Låter märkligt om Turtles verkligen sändes på TV1000 i Norge med VHS-dubben - i Sverige var det väl bara någon halv säsong eller nåt sånt som hade svenskt tal på TV1000, medan merparten av avsnitten var på engelska med svensk text...?

Marcusen

Är den här dubbningen ovanlig? Eller är den återanvänd för DVD som i Sverige?

https://archive.org/details/bongo-norsk-1950

Steffan Rudvall

Citat från: Marcusen skrivet  1 juli 2024 kl. 14:32:35Är den här dubbningen ovanlig? Eller är den återanvänd för DVD som i Sverige?

https://archive.org/details/bongo-norsk-1950
Ja, men inte för samma segment som i Sverige. I den norska dubbningen från 2004 är hela Bongo och segmentet med Edgar och hans dockor taget från originalddubbningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Marcusen skrivet  1 juli 2024 kl. 14:32:35Är den här dubbningen ovanlig? Eller är den återanvänd för DVD som i Sverige?

https://archive.org/details/bongo-norsk-1950
Jag tror att det är likadant i Norge som i Sverige - att den första halvan av Pank och fågelfri har fått behålla sin gamla dubbning, medan den andra halvan har dubbats om.

Så originaldubben i sin helhet är definitivt ovanlig, precis som i Sverige.

Dessutom innehåller ju VHS-filmen även A Dream Called Walt Disney World, som är dubbad liksom i Sverige. Men till skillnad från i Sverige har den norska dubbningen ett mycket tveksamt uttal, och verkar ha gjorts av någon som egentligen inte kan norska men ändå försöker att läsa upp ett norskt manus - min gissning är att det är en svensk skådespelare som försöker läsa på norska, med ett tvivelaktigt resultat...

Bib

Citat från: Marcusen skrivet  1 juli 2024 kl. 14:32:35Är den här dubbningen ovanlig? Eller är den återanvänd för DVD som i Sverige?

https://archive.org/details/bongo-norsk-1950
Skumt att någon som heter Swedish Dubs lägger upp norska dubbningar

DingoPictures2005

Citat från: Bib skrivet  1 juli 2024 kl. 14:53:09Skumt att någon som heter Swedish Dubs lägger upp norska dubbningar
Det är @BPS har gett honom endel material att lägga ut.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juli 2024 kl. 14:49:21Jag tror att det är likadant i Norge som i Sverige - att den första halvan av Pank och fågelfri har fått behålla sin gamla dubbning, medan den andra halvan har dubbats om.

Så originaldubben i sin helhet är definitivt ovanlig, precis som i Sverige.

Dessutom innehåller ju VHS-filmen även A Dream Called Walt Disney World, som är dubbad liksom i Sverige. Men till skillnad från i Sverige har den norska dubbningen ett mycket tveksamt uttal, och verkar ha gjorts av någon som egentligen inte kan norska men ändå försöker att läsa upp ett norskt manus - min gissning är att det är en svensk skådespelare som försöker läsa på norska, med ett tvivelaktigt resultat...
Jørn Ording (Benjamin Syrsa) blev också omdubbad i den Norska dubben.
Detta tror jag beror på att Øivind Blunck är den kända och etablerade Benjamin Syrsa rösten i Norge.
Som dels höra i Pinocchio och i det Norska julprogrammet.
Pinocchio blev dubbad till Norska på 80-talet och då spelade Øivind, Benjamin.

Anledningen att Torsten Winge behölls i Sverige tror jag beror på att Jan Modin fått väldigt mycket kritik som Benjamin och då hans insats är allmänt ogillad och det faktum att Torsten är den omtyckta och etablerade Benjamin här i Sverige.

BPS

Citat från: Bib skrivet  1 juli 2024 kl. 14:53:09Skumt att någon som heter Swedish Dubs lägger upp norska dubbningar
Jag hade precis fått en varning för mitt vanliga konto så jag skapade ett nytt och försökte med så anonymt namn som möjligt. När jag skapade kontot hade jag inte norska dubbningar i åtanke men språket spelar egentligen ingen roll utan det bevarandet av dubbningarna som är det viktiga.

DingoPictures2005

Citat från: BPS skrivet  1 juli 2024 kl. 15:08:25Jag hade precis fått en varning för mitt vanliga konto så jag skapade ett nytt och försökte med så anonymt namn som möjligt. När jag skapade kontot hade jag inte norska dubbningar i åtanke men språket spelar egentligen ingen roll utan det bevarandet av dubbningarna som är det viktiga.
Tror min Norska Discord kontakt som heter @Ole Magnus Endresen här på forumet även har Alice i Underlandet och Peter Pan med den Norska originaldubben.
Han kanske kan ge dig dessa så du kan bevara de för allmänheten också?

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  1 juli 2024 kl. 15:05:34Anledningen att Torsten Winge behölls i Sverige tror jag beror på att Jan Modin fått väldigt mycket kritik som Benjamin och då hans insats är allmänt ogillad och det faktum att Torsten är den omtyckta och etablerade Benjamin här i Sverige.
Det tror jag inte, Jan Modin är visserligen inte allas favorit som Benjamin men har ju varit karaktärens röst sedan 1995 och har återvänt varenda gång karaktären dykt upp i något sammanhang.

Den svenska omdubbningen och antagligen även vissa andra länders beror nog på bristfällande Kalle Anka röster...