Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Originaldubbningar Disney

Startat av Igthorn, 6 januari 2022 kl. 19:52:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.


Mathilda Gustafsson

Det här är jättekonstigt det börjar med originaldubbningen men sen börjar Johan Halldén sjunga omdubbningens text fast det är inte samma inspelning som i omdubblningen ???


https://youtu.be/aqQvXtuFwQ0

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 juli 2024 kl. 22:08:52Det här är jättekonstigt det börjar med originaldubbningen men sen börjar Johan Halldén sjunga omdubbningens text fast det är inte samma inspelning som i omdubblningen ???
Det är inte riktigt lika konstigt som det låter. Volym 2 av Sing-Along Songs gavs ut 1994, så då fanns ju ännu inte omdubben; så att använda samma inspelning som där vore omöjligt. Omdubben gjordes ju först året därpå, 1995. Eftersom fokus låg på just det partiet som man skulle sjunga med på, så antar jag att man inte såg någon anledning att nydubba dialogen och den inledande sången av Redlige John, utan behöll originaldubben där; och bara spelade in Pinocchios sångparti som man ska sjunga med på.

Det här måste väl dock innebära att rollbesättningen till omdubben påbörjades redan 1994, för det är ju knappast en tillfällighet att Johan Halldén fått spela Pinocchio även här.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 juli 2024 kl. 02:26:53Det är inte riktigt lika konstigt som det låter. Volym 2 av Sing-Along Songs gavs ut 1994, så då fanns ju ännu inte omdubben; så att använda samma inspelning som där vore omöjligt. Omdubben gjordes ju först året därpå, 1995. Eftersom fokus låg på just det partiet som man skulle sjunga med på, så antar jag att man inte såg någon anledning att nydubba dialogen och den inledande sången av Redlige John, utan behöll originaldubben där; och bara spelade in Pinocchios sångparti som man ska sjunga med på.

Det här måste väl dock innebära att rollbesättningen till omdubben påbörjades redan 1994, för det är ju knappast en tillfällighet att Johan Halldén fått spela Pinocchio även här.
Nja, de första två Sing Along Songs VHS-erna gavs ut i Sverige 1994-04-13 och omfubbningen användes första gången på första köp-VHS-utgåvan 1995-10-18 och spelades in juni-augusti 1995.

Den första i Sverige som visade trailern var 1995-års VHS-utgåva av Lejonkungen som gavs ut 1995-08-16 och då hade trailern originaldubbningen, jag antar att det måste betyda att omdubbningen inte var klar ännu och jag tror att videotrailers förr även brukade visas på olika TV-apparater i videoaffärer, ungefär på samma sätt som att biotrailers brukade visas som förspel på bio, den trailers var även med i 1995-års VHS-utgåvor av Aladdin: Aladdin Räddaren i Nöden, Aladdin: Anden i Flaskan & Aladdin: Fördömda Skatter, utgivna 1995-10-03.

Den återanvändes även oförändrad som videotrailer till 2000-års VHS-utgåva på VHS-utgåvorna av Musse Pigg och Hans Vänner Firar Jul (utgiven 1999-11-17), Föräldrafällan (utgiven 1999-11/12) samt 2000-års VHS-utgåva av Aristocats (2000-01-19)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juli 2024 kl. 07:11:12Nja, de första två Sing Along Songs VHS-erna gavs ut i Sverige 1994-04-13 och omfubbningen användes första gången på första köp-VHS-utgåvan 1995-10-18 och spelades in juni-augusti 1995.
Då känns det väldigt tidigt, men samtidigt är det ju Johan Halldén som sjunger på texten från ombudningen. Det verkar vara mer än ett sammanträffande.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juli 2024 kl. 07:38:09Då känns det väldigt tidigt, men samtidigt är det ju Johan Halldén som sjunger på texten från ombudningen. Det verkar vara mer än ett sammanträffande.
Liksom med Dalmatinerna där musiksagan från 1987 använder Monica Forsberg som Anita och Birgitta Fernström som Nanny, och när filmen dubbades om i samband med nypremiären på bio 1995-03-17 så är det exakt de rollerna som de spelar.

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juli 2024 kl. 07:11:12Nja, de första två Sing Along Songs VHS-erna gavs ut i Sverige 1994-04-13 och omfubbningen användes första gången på första köp-VHS-utgåvan 1995-10-18 och spelades in juni-augusti 1995.

Den första i Sverige som visade trailern var 1995-års VHS-utgåva av Lejonkungen som gavs ut 1995-08-16 och då hade trailern originaldubbningen, jag antar att det måste betyda att omdubbningen inte var klar ännu och jag tror att videotrailers förr även brukade visas på olika TV-apparater i videoaffärer, ungefär på samma sätt som att biotrailers brukade visas som förspel på bio, den trailers var även med i 1995-års VHS-utgåvor av Aladdin: Aladdin Räddaren i Nöden, Aladdin: Anden i Flaskan & Aladdin: Fördömda Skatter, utgivna 1995-10-03.

Den återanvändes även oförändrad som videotrailer till 2000-års VHS-utgåva på VHS-utgåvorna av Musse Pigg och Hans Vänner Firar Jul (utgiven 1999-11-17), Föräldrafällan (utgiven 1999-11/12) samt 2000-års VHS-utgåva av Aristocats (2000-01-19)
Det är ju förövrigt också samma sak med Alice i Underlandet, där omdubbningen användes första gången på andra VHS-utgåvan som gavs ut mars 1998 och trailern använder originaldubbningen, nu är jag inte helt säker på exakt när omdubbningen genomfördes men trailern finns iallafall med på VHS-utgåvorna av Musse Piggs Bästa & Kalle Ankas Bästa, båda utgivna 1997-12, 1998-års VHS-utgåva av Askungen (utgiven 1998-01-21) samt Lilla Djungelboken: Född Att Vara Fri (utgiven 1998-02) & Mighty Ducks The Movie (utgiven 1998-02).

Bambi använder också originaldubbningen på trailern till 1994-års VHS-utgåva (utgiven 1994-03-16) trots att filmen redan var omdubbad sedan flera år tillbaka, eventuellt kan detta ha lett till misstaget, trailern finns med på 1994-års VHS-utgåva av Robin Hood (utgiven 1994-01-26), Disneys Oscarskavalkad (utgiven 1994-03-16), Sportfånen Långben som Fotbollsstjärna (utgiven 1994-03-16), Sing Along Songs: En Helt Ny Värld (utgiven 1994-04-13), Sing Along Songs: Hej Hå (utgiven 1994-03-16) & 1994-års VHS-utgåva av Aladdin (utgiven 1994-08-17).

Oliver och Gänget dubbades om av principskäl i samband med VHS-premiären 1997-06-18 och i den trailern användes också originaldubbningen, den används på 1997-års VHS-utgåva av Bernard och Bianca (utgiven 1997-03), 1997-års Janne Långben The Movie (utgiven 1997-04-16), Mupparna På Skattkammarön (utgiven 1997-04), En Helkväll med Timon och Pumbaa (utgiven 1997-05-14), På Semester med Timon och Pumbaa (utgiven 1997-05-14), Prinsen och Tiggarpojken (utgiven 1997-05-21) & Haren och Sköldpaddan (utgiven 1997-05-21).

Den trailern återanvändes även till 2002-års VHS-utgåva, utgiven 2002-01-16, med blått fodral, finns med på Kejsarens Nya Stil (utgiven 2001-11-14), Nalle Puh Vännernas Fest (2001-11/12) & Walt Disney Julfavoriter (utgiven 2001-12).

Dumbo är ett specialfall då den använder både en kortare och en längre trailer, den kortare har inga talande röster medans den längre har autentiskt ljud från 1972-års första omdubbning.

>den kortare används på följande;
- Pongo och De 101 Dalmatinerna (utgiven 1996-03-13)
- Jorden Runt med Timon och Pumbaa (utgiven 1996-04-17)
- 1996-års VHS-utgåva av Pocahontas (utgiven 1996-08-21)
- Jasmin: Jasmins Önskan (utgiven 1997-01)
- Jasmin: En Stor Skatt (utgiven 1997-01)
- Aladdin och Rövarnas Konung (utgiven 1997-01-08)

>den längre används på följande;
- Toy Story (utgiven 1996-10-09)
- 1996-års VHS-utgåva av Törnrosa (utgiven 1996-11-20)
- Nu Är Det Jul Igen (utgiven 1996-10/11)
- 1997-års VHS-utgåva av Bernard och Bianca (utgiven 1997-03)

Hos Taran och Den Magiska Kitteln används istället röster som används innan castingen blivit klar, i detta fallet i samband med omdubbningen som genomfördes i samband med 1998-års VHS-utgåva, utgiven 1998-07-01, och denna trailer används i samband med 1998-års VHS-utgåva av Peter Pan (utgiven 1998-06)

På tal om det, så skulle jag gissa att biotrailern till 1995-års nypremiär av Pongo och De 101 Dalmatinerna (1995-03-17) antagligen använt originaldubbningen, undrar om någon kanske har den och andra svenskdubbade biotrailers bevarade...?

Oscar Isaksson

Johan Halldén blev godkänd som Pinocchio i juni 1995. Benjamin Syrsa däremot började man redan leta efter 1993, det var visst en resa och kamp i sig att ens få ett förslag godkänt.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juli 2024 kl. 08:45:23På tal om det, så skulle jag gissa att biotrailern till 1995-års nypremiär av Pongo och De 101 Dalmatinerna (1995-03-17) antagligen använt originaldubbningen, undrar om någon kanske har den och andra svenskdubbade biotrailers bevarade...?
Du menar som dessa (ni vet var och från vem ni såg dem först):


https://youtu.be/hiKzJDVacEc


https://youtu.be/YKBiOBLDlZ8

Disneyfantasten

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 juli 2024 kl. 15:37:08Johan Halldén blev godkänd som Pinocchio i juni 1995. Benjamin Syrsa däremot började man redan leta efter 1993, det var visst en resa och kamp i sig att ens få ett förslag godkänt.
Du menar som dessa (ni vet var och från vem ni såg dem först):


https://youtu.be/hiKzJDVacEc


https://youtu.be/YKBiOBLDlZ8
Det förstnämnda var intressant att veta, det hade jag ingen aning om, fast Peter Wanngren var Benjamin Syrsa i Sing Along Along VHS-erna, jag är imponerad att man startade så tidigt långt innan första köp-VHS-utgåvan ens hade börjat ta form.

Tack för infon, det är definitivt Anders Öjebo som är speakerrösten i båda, den kortare har jag sett på 1995-års franska VHS-utgåva av Les Aristochats (Aristocats), samt 1995-års italienska VHS-utgåvor av Red e Toby (Micke och Molle) & Il Ritorno Di Jafar (Jafars Återkomst) som finns uppladdade på YouTube, och den längre har jag sett på 1995-års brittiska VHS-utgåva av The Aristocats som också finns uppladdad på YouTube.

I biotrailern till Aristocats för nypremiären 1994-03-18 (som var med på 1994-års VHS-utgåva av Bambi) så är det iallafall Mikael Roupé som är speaker.

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 juli 2024 kl. 15:37:08Johan Halldén blev godkänd som Pinocchio i juni 1995. Benjamin Syrsa däremot började man redan leta efter 1993, det var visst en resa och kamp i sig att ens få ett förslag godkänt.
Hur fan tänkte Monica?
Är hon tondöv?
Vi ska hitta en Benjamin Syrsa, vi frågar någon random Sven Svensson som jobbar på Ikea om han vill göra rösten.
Ett röstprov senare och Benjamin är fixad😎, Förstörd med en average Svensson röst.

Benjamin ska inte låta som en vanlig människa.

Jag är medveten om att Torsten Winge hade varit död i 26 år, 1995 men om man inte kunde hitta någon bättre röst än Jan så hade man ju kunnat behålla Torsten Winge:s röstinsats och bara dubbat om Inga Tidblad & Ingrid Borthen då jag antar att det var för att Inga & Ingrid låter för feminin som filmen dubbades.
Jag tycker Inga, inte är någon höjdare som Pinocchio men jag tycker de andra rösterna i originaldubben Anna Lindahl, Torsten Winge, Benkt-Åke Benktsson, Håkan Westergren och Georg Funkqvist passar sina roller perfekt.
Visserligen så är John Harryson och Johan bättre röster till Geppeto och Pinocchio i omdubben men Jan förstörde hela dubben.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 juli 2024 kl. 16:08:03Hur fan tänkte Monica?
Är hon tondöv?
Vi ska hitta en Benjamin Syrsa, vi frågar någon random Sven Svensson som jobbar på Ikea om han vill göra rösten.
Ett röstprov senare och Benjamin är fixad😎, Förstörd med en average Svensson röst.

Benjamin ska inte låta som en vanlig människa.

Jag är medveten om att Torsten Winge hade varit död i 26 år, 1995 men om man inte kunde hitta någon bättre röst än Jan så hade man ju kunnat behålla Torsten Winge:s röstinsats och bara dubbat om Inga Tidblad & Ingrid Borthen då jag antar att det var för att Inga & Ingrid låter för feminin som filmen dubbades.
Annars så kunde man väl ha tagit in Bert-Åke Varg jag måste väl säga att han i alla fall är min Benjamin Syrsa. Jag tycker dock att Jan Modin duger och han har ju varit en etablerade rösten länge nu.

Oscar Isaksson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juli 2024 kl. 16:14:20Annars så kunde man väl ha tagit in Bert-Åke Varg jag måste väl säga att han i alla fall är min Benjamin Syrsa. Jag tycker dock att Jan Modin duger och han har ju varit en etablerade rösten länge nu.
Det är frågan om Bert-Åke Varg ens var godkänd längre eller om han bara hade förhinder att lämna Stockholm (Rederiet  och Fantomen på operan).
När Disney bad om nya test hela tiden, för det var en ohygglig massa män som testade. Tror t.om. att Bengt Feldreich var ett namn som var aktuellt att testa, från det jag fått berättat för mig. Vilket är lustigt då han står som förslag redan när Musses Piggs julsaga skulle dubbas.
Det jag vet är att det var in i det sista som Jan Modin blev godkänd som Benjamin. Disney var väl så illa tvungna att välja någon i slutändan, eftersom det fanns en deadline på Pinocchio.
Argumentet från de på KM till Disney var att det är svårt att hitta någon i modern tid, som låter som en exakt kopia av den amerikanska, då det är en "gammaldags" röstkaraktär. Så Monica och de andra på KM var väl medvetna om att Jan Modin inte kanske var en 100% fullträff.

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  7 juli 2024 kl. 16:37:38Det är frågan om Bert-Åke Varg ens var godkänd längre eller om han bara hade förhinder att lämna Stockholm (Rederiet  och Fantomen på operan).
När Disney bad om nya test hela tiden, för det var en ohygglig massa män som testade. Tror t.om. att Bengt Feldreich var ett namn som var aktuellt att testa, från det jag fått berättat för mig. Vilket är lustigt då han står som förslag redan när Musses Piggs julsaga skulle dubbas.
Det jag vet är att det var in i det sista som Jan Modin blev godkänd som Benjamin. Disney var väl så illa tvungna att välja någon i slutändan, eftersom det fanns en deadline på Pinocchio.
Argumentet från de på KM till Disney var att det är svårt att hitta någon i modern tid, som låter som en exakt kopia av den amerikanska, då det är en "gammaldags" röstkaraktär. Så Monica och de andra på KM var väl medvetna om att Jan Modin inte kanske var en 100% fullträff.
Varför kunde inte Monica sätta ned foten då?
Som Kirsten Saabye gjorde i Danmark med Ove Sprogøe när Pinocchio skulle dubbas om?
Om du undrar så har jag hört att tanken var att hela Pinocchio skulle bli omdubbad i Danmark men Kirsten Saabye protesterade mot Disney och sa att Ove inte gick att ersätta och att hon inte tolererade att illusionen av Benjamin skulle bli förstörd och efter att Kirsten Saabye kämpat mot Disney så dubbades endast Pinocchio's röst om i Danmark då kravet Disney ställde var att män skulle göra Pinocchios röst.
Monica borde ju också ha förstått att Torsten inte gick att ersätta som Benjamin när Janne var det bästa som hittades.

DingoPictures2005

Läs artikeln så ser du att Kirsten Saabye tyckte det är viktigt att barnen ska kunna glädjas och att illusionen av filmen ska vara trovärdig.
Hon säger också i slutet att hon satte ned foten och kämpade emot Disney som ville att hela filmen skulle dubbas om.
Men Monica tänkte "Jag skiter i alla barn som ska behöva höra en vanlig röst med dålig inlevelse som talar rikssvenska i rollen som Benjamin så länge jag får pengar för mitt arbete".
Kirsten har iallafall lite common sense och förståelse för att det är barnen som ska kolla på filmen som är det viktiga och att det inte handlar om att dra in pengar till varje pris.
Karaktären måste låta trovärdig något som Janne inte gör då han låter som en avarage Sven Svensson som jobbar på Ikea.
Dessutom så känns Janne också som någon man absolut inte borde välja till en sådan viktig roll.
Det finns endel som tycker om Janne i rollen och jag respekterar deras åsikt men jag vet att jag inte är ensam om att ogilla hans insats.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 juli 2024 kl. 17:39:15Varför kunde inte Monica sätta ned foten då?
Som Kirsten Saabye gjorde i Danmark med Ove Sprogøe när Pinocchio skulle dubbas om?
Om du undrar så har jag hört att tanken var att hela Pinocchio skulle bli omdubbad i Danmark men Kirsten Saabye protesterade mot Disney och sa att Ove inte gick att ersätta och att hon inte tolererade att illusionen av Benjamin skulle bli förstörd och efter att Kirsten Saabye kämpat mot Disney så dubbades endast Pinocchio's röst om i Danmark då kravet Disney ställde var att män skulle göra Pinocchios röst.
Monica borde ju också ha förstått att Torsten inte gick att ersätta som Benjamin när Janne var det bästa som hittades.
Den danska dubbdingen med Ove var ju från 1978 inte 1941 som den svenska dubbningen. Den danska dubbningen var alltså så pass ni att de bevarade dialogsspår vilket med största sannolikhet inte fanns för den svenska dubbningen från 1941.