Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Svenska filmer som är dubbade

Startat av moviefan, 4 september 2018 kl. 18:44:15

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 12 juli 2024 kl. 18:53:42Han var säkert för dyr eller för upptagen för att dubba sig själv :D
Här är också credits till Grodan Boll på engelska för den som vill se
Screenshot_20240326_000351_Chrome.jpg
Varför är fler röstskådespelare med i en dub än i original versionen?

Blir ju lika dumt som den Engelska Lady & Lufsen😅, där Bill Thompson och Peggy Lee gjorde alla originalröster som inte var huvudrollerna som sedan fick separata röster i dubbningar.

Erika

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juli 2024 kl. 19:41:59Kan det ha varit samma film du länkade till mig för något år sedan som du nämnde var Suzanne Reuters första dubbning? (då filmen kom 1988)
Ja, det är samma. :)

Vill dock påpeka 1987 års filmatisering av Frankensteins faster (bygger på en barnbok av Alan Rune Pettersson) är en tv-serie i sju delar, den finns visserligen även omklippt till en långfilm, men mig veterligen har endast tv-serie-versionen dykt upp här.

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 juli 2024 kl. 19:53:12What Suzanne Reuter!?
Har Suzanne dubbat!?
Något ännu mer fascinerande än Thomas Funck😅.
Hon spelar ju Lady i omdubbningen av Lady och Lufsen också.

Mathilda Gustafsson

Citat från: BPS skrivet 12 juli 2024 kl. 21:09:02Hon spelar ju Lady i omdubbningen av Lady och Lufsen också.
Han gillar inte den omdubbningen har han berättat i en annan tråd.

DingoPictures2005

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 12 juli 2024 kl. 21:12:31Han gillar inte den omdubbningen har han berättat i en annan tråd.
Jag ogillar principen att omdubba och sedan försöka radera tidigare dubbningar om det ska vara så svårt att förstå?

Jag har vuxit upp med Jan Malmsjö som Lufsen varje jul och jag står inte ut med Pontus Gustafsson som Lufsen, jag vill inte höra Ann-Kristin Hedmark viska han är fräck men det verkar folk ha svårt att förstå?

Jag är också väldigt irriterad över att ingen snodde en kopia när den gick på bio då originaldubben gått förlorad på grund av detta.
Jag har varit i kontakt med Svenska Filminstitutet angående att de ska digitalisera sin kopia men de vägrar.

gstone

Kul fakfta

Patrick Warburton har dubbat Lennart Jähkel på engelska !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MOA

Citat från: gstone skrivet 25 september 2024 kl. 22:13:41Kul fakfta

Patrick Warburton har dubbat Lennart Jähkel på engelska !
I Jägarna? Bara en gissning på en film jag aldrig sett, förvånansvärt om den blivit dubbad

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 25 september 2024 kl. 22:13:41Kul fakfta

Patrick Warburton har dubbat Lennart Jähkel på engelska !
Det häftigaste är dock att DomDeLuise dubbar Bull i den Engelska dubben av Pelle Svanslös.
En internationellt känd superstjärna i en svensk film.

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 25 september 2024 kl. 23:31:13I Jägarna? Bara en gissning på en film jag aldrig sett, förvånansvärt om den blivit dubbad
Jag har för mig att de flesta filmerna textas i Engelskspråkiga länder.
Detta på grund av att de flesta Amerikaner ogillar utländsk kultur och majoriteten av Amerikaner har typ aldrig sett en icke Engelsk live-action film.
De flesta Amerikaner ogillar både dubbad live action och att läsa textremsor🤔, det är därför Amerikaner gör så kallad remakes av utländska filmer.
Remakes är att de snor idéer och Amerikaniserar utländska filmer, En man som heter Ove och Intermezzo är 2 exempel på Svenska filmer detta hänt med.
Amerikanerna snodde dessa rakt av och ändrade bara ett väldigt fåtal detaljer, i Intermezzo medverkar dock Ingrid Bergman i både den Amerikanska och Svenska versionen dock.

Den Holländska filmen Spoorloos, den Tyska Der Himmel über Berlin och Franska La Totale !, är några andra exempel på filmer amerikanerna stulit rakt av.
Jag har visserligen inte sett de sista nämnda, eller jo jag har sett True Lies som har hela storyn stulen från La Totale !, men kan ej kommentera då jag aldrig sett originalet.
Spoorloos har jag sett både den Holländska och Engelska och jag tycker att den Engelska är betydligt bättre framförallt på grund av att Jeff Bridges är en väldigt bra skådespelare som spelar skurk rollen perfekt i den Engelska, den Engelska versionen har också tagit sig friheten att förbättra storyn när det kommer till Spoorloos.

Jägarna finns ej med Engelsk dub men det planerades en Amerikansk remake av filmen men Kjell Sundvall vägrade att det skedde.

Men iallafall väldigt få dubbningar görs i Engelskspråkiga länder och de som dubbas håller ofta väldigt låg klass tänker med fasa på den hemska Engelska dubben av Besökarna och Mannen på Taket🥶.

Steffan Rudvall

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 26 september 2024 kl. 00:05:54Jag har för mig att de flesta filmerna textas i Engelskspråkiga länder.
Med USA som undantag, där är det har varit lika vanligt att dubba utländska filmer. Distributörerna märkte rätt fort att amerikanerna föredrog filmer utan undertext...

Fred

Kopps finns dubbad till tyska. Sen såg jag en svensk deckare som var dubbad till tyska när jag var i Tyskland men kommer inte ihåg. Det borde rimligtvis finnas en hel del svenska filmer som är dubbade till tyska

gstone

Citat från: gstone skrivet 25 september 2024 kl. 22:13:41Kul fakfta

Patrick Warburton har dubbat Lennart Jähkel på engelska !
Jon Header dubbar Leif Andrée i filmen och Cary Elwes dubbar rollen spelade av Gustaf Hammarsten  ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 september 2024 kl. 00:11:24Med USA som undantag, där är det har varit lika vanligt att dubba utländska filmer. Distributörerna märkte rätt fort att amerikanerna föredrog filmer utan undertext...
Det är därför remakes exsisterar.
Kollar du också upp gamla Amerikanska vhs:er och dvd:er av icke Engelska så ser du att de flesta är textade som exempelvis denna.
https://www.ebay.com/itm/255477338993

Ja visserligen så har endel icke Engelska filmer som exempelvis Besökarna blivit dubbade till Engelska men det vanligaste är att texta icke Engelska filmer och göra remakes.