Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

tdfan

Såg några avsnitt nyss av total drama och dom säger som "bredarslad" "kicker" och att stoppa upp en domkraft i ändan. Dom har sagt "bifftestiklar" och ätit det. Också "ghetto rappsjärne wannabe" i rasistisk mening

Dom har också sagt "sexig" inte svärord men stötord så kan räknas på fult ord ändå i den sammanhang att den gått på cartoon network. Det är det jag såg nu när jag kollade om några avsnitt.

gstone

skitstövel i Den otroliga vandringen 2På rymmen i San Francisco
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MB

Citat från: tdfan skrivet 20 juli 2024 kl. 01:12:23Såg några avsnitt nyss av total drama och dom säger som "bredarslad" "kicker" och att stoppa upp en domkraft i ändan. Dom har sagt "bifftestiklar" och ätit det. Också "ghetto rappsjärne wannabe" i rasistisk mening

Dom har också sagt "sexig" inte svärord men stötord så kan räknas på fult ord ändå i den sammanhang att den gått på cartoon network. Det är det jag såg nu när jag kollade om några avsnitt.
Bifftestiklar är väl inget fult ord det är ju testiklar Så vad skulle de annars säga?

MOA

Citat från: MB skrivet 20 juli 2024 kl. 17:36:06Bifftestiklar är väl inget fult ord det är ju testiklar Så vad skulle de annars säga?
Bra sagt Mother Brain, testiklar är en del av mans underlivet & det är inte så grovt heller

tdfan

Citat från: MOA skrivet 20 juli 2024 kl. 17:51:14Bra sagt Mother Brain, testiklar är en del av mans underlivet & det är inte så grovt heller
Men den scenen censorerades i netflix versionen så den tyder på att det är grov. Där säger dom nu "biffköttbullar" istället. På cartoon network versionen säger dom "bifftestiklar". Jag tror att i repriser säger dom också "biffköttbullar"

Kanske är för att dom tvingades att äta testiklarna som var för grov då.

MB

Citat från: tdfan skrivet 20 juli 2024 kl. 17:57:14Men den scenen censorerades i netflix versionen så den tyder på att det är grov. Där säger dom nu "biffköttbullar" istället. På cartoon network versionen säger dom "bifftestiklar". Jag tror att i repriser säger dom också "biffköttbullar"

Kanske är för att dom tvingades att äta testiklarna som var för grov då.
Vad är biffköttbullar? Köttbullar är väl köttbullar

MB

Citat från: tdfan skrivet 20 juli 2024 kl. 17:57:14Men den scenen censorerades i netflix versionen så den tyder på att det är grov. Där säger dom nu "biffköttbullar" istället. På cartoon network versionen säger dom "bifftestiklar". Jag tror att i repriser säger dom också "biffköttbullar"

Kanske är för att dom tvingades att äta testiklarna som var för grov då.
Jag såg precis om avsnittet och med censureringen fattar man ingenting det verkar bara som att de inte gillar nötkött

Oskar

#337
I avsnitt svampBob sailor mouth står att herr krabba är moder fucker i soptunnan. svampBob och partik lärde svordomar som dom censurar delfiner låter. Herr krabba blir arg på partik och svampBob när dom svär och ber  dom och slutar svär. Slutet av avsnittet Herr krabba trampa på sten och börja svära.

tdfan

Citat från: MB skrivet 20 juli 2024 kl. 18:07:53Jag såg precis om avsnittet och med censureringen fattar man ingenting det verkar bara som att de inte gillar nötkött
Ja men dom säger ändå att dom kastrerar tjurar så man fattar vad det egentligen är om man vet kastrera betyder.

 Det är synd cartoon network versionen är försvunnen kan svära att fanns från inspelningar från tecnat.net förut men har förvsunnit från datorn

Skokaka

I en VHS där en tantröst gör alla röster i Daffy Anka kortfilmer så sa Daffy "jävlar" vid ett tillfälle. :o

MOA

Citat från: Skokaka skrivet  1 augusti 2024 kl. 03:40:04I en VHS där en tantröst gör alla röster i Daffy Anka kortfilmer så sa Daffy "jävlar" vid ett tillfälle. :o
Det skrev jag också i det ämnet, riktigt förvånande :o

Oskar

Herr Robinson i Gumball sa jädra unge eller jäklar unge i vissa tillfällen.

Blockhaj

Vill anmärka den förlorande möjligheten i Gravity Falls där Stan fångas på videoband och svär (S2E11) .

I den engelska dubben säger han: "Ow! Hot Belgian waffles! Wait, I'm alone. I can swear for real! SON OF A..."

Men i den svenska har man bara direktöversatt lite halvarslat: "Ah! Belgiska våfflor! Vänta, jag är ju helt själv. Jag kan ju skrika vad jag vill! DET GJORDE SÅ JÄ.."

Men tanke på det korpulenta språket vi har i vårt vackra land kan jag tycka att denna scen förtjänar något mer inhemskt och naturligt än "belgiska våfflor", typ vad som helst från kapten Haddocks ordbok, samt att konstruktionen "det gjorde så j*vla ont" inte är något man säger för sig själv. Son of a bitch är ju bäst översatt som satans eller faan.

MOA

Citat från: Blockhaj skrivet  7 augusti 2024 kl. 18:11:49Vill anmärka den förlorande möjligheten i Gravity Falls där Stan fångas på videoband och svär (S2E11) .

I den engelska dubben säger han: "Ow! Hot Belgian waffles! Wait, I'm alone. I can swear for real! SON OF A..."

Men i den svenska har man bara direktöversatt lite halvarslat: "Ah! Belgiska våfflor! Vänta, jag är ju helt själv. Jag kan ju skrika vad jag vill! DET GJORDE SÅ JÄ.."

Men tanke på det korpulenta språket vi har i vårt vackra land kan jag tycka att denna scen förtjänar något mer inhemskt och naturligt än "belgiska våfflor", typ vad som helst från kapten Haddocks ordbok, samt att konstruktionen "det gjorde så j*vla ont" inte är något man säger för sig själv. Son of a bitch är ju bäst översatt som satans eller faan.
Ja vi har ingen direkt motsvarighet till det. Belgiska våfflor låter också könstigt fast det borde vara gött

Oskar

Citat från: Blockhaj skrivet  7 augusti 2024 kl. 18:11:49Vill anmärka den förlorande möjligheten i Gravity Falls där Stan fångas på videoband och svär (S2E11) .

I den engelska dubben säger han: "Ow! Hot Belgian waffles! Wait, I'm alone. I can swear for real! SON OF A..."

Men i den svenska har man bara direktöversatt lite halvarslat: "Ah! Belgiska våfflor! Vänta, jag är ju helt själv. Jag kan ju skrika vad jag vill! DET GJORDE SÅ JÄ.."

Men tanke på det korpulenta språket vi har i vårt vackra land kan jag tycka att denna scen förtjänar något mer inhemskt och naturligt än "belgiska våfflor", typ vad som helst från kapten Haddocks ordbok, samt att konstruktionen "det gjorde så j*vla ont" inte är något man säger för sig själv. Son of a bitch är ju bäst översatt som satans eller faan.
Stan var när säga jäklar eller jädra eller jävla i den scenen. Son of a bitch betyder din jävel.