Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Utländska skådespelare i svenska dubbningar?

Startat av TonyTonka, 23 oktober 2018 kl. 19:54:50

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  6 juni 2024 kl. 15:55:11Norsk skådespelerska.
Förstår inte hur hon undgått dig.
Spelar Tsatsikis lärare i Tsatsiki filmerna, bland annat.
Har inte sett Tsatsiki på över 10 år nu så kan vara därför

DingoPictures2005

Citat från: TonyTonka skrivet 23 oktober 2018 kl. 19:54:50Vanligtvis så är det ju svenska skådespelare/sångare som medverkar i de svenska dubbningarna, men ibland har ju även utländska skådespelare gjort roller, det största exemplet är väl norska Sissel Kyrkjebø som gjorde rösten till Ariel i Den Lilla Sjöjungfrun, men finns det fler bra exempel på utländska skådespelare i svenska dubbningar? :)
Nu kom jag på 2 till.

Timm Mehrens - Diverse röster i Cyborg 009 (Dansk röstskådespelare mest känd som den Danska rösten till Långben)

Haakon Pedersen - Introsång i Räddningspatrullen och Bumbibjörnarna (Han är tydligen från Norge lärde jag mig nyss)


MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  3 september 2024 kl. 00:03:40Nu kom jag på 2 till.

Timm Mehrens - Diverse röster i Cyborg 009 (Dansk röstskådespelare mest känd som den Danska rösten till Långben)

Haakon Pedersen - Introsång i Räddningspatrullen och Bumbibjörnarna (Han är tydligen från Norge lärde jag mig nyss)
Aldrig sett Cyborg 009 men Haakons svenska är bra för att vara norrman. Han sjunger inte det norska introt om ni trodde det

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  3 september 2024 kl. 10:51:57Aldrig sett Cyborg 009 men Haakons svenska är bra för att vara norrman. Han sjunger inte det norska introt om ni trodde det
Haakon flyttade till Karlstad 1980, han hade alltså bott ungefär 9 år i Sverige när han började sjunga in ledmotiv åt KM Studio/Mediahuset. Till skillnad från Haakons landsmaninna Sissel Kyrkjebø...

DingoPictures2005

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 september 2024 kl. 11:37:29Haakon flyttade till Karlstad 1980, han hade alltså bott ungefär 9 år i Sverige när han började sjunga in ledmotiv åt KM Studio/Mediahuset. Till skillnad från Haakons landsmaninna Sissel Kyrkjebø...
Wenche Myhre pratar dock bra svenska.
Hon gjorde rösten till Solan i Flåklypa Grand Prix och jag hörde ingen uppenbar Norsk brytning när jag såg filmen.
Hon sjunger även i en av mina barndoms favoriter Bernard och Bianca och där hör jag heller ingen uppenbar Norsk brytning.

DingoPictures2005

Sissel dock......
Hennes Ariel är något av det värsta som gjorts inom Svensk dub.
Jag tycker sällan att dåliga röstskådespelare gör filmer osebara, man kan exempelvis leva med Inga som Pinocchio, Eva Stiberg som Bambi, Johannes Brost som Joakim även om de är fruktansvärt dåliga och opassande i rollerna.
Sissel dock går inte att lyssna på utan att hennes brytning går en på nerverna.
Vilket är synd då de andra skådespelarna i den Svenska dubben passar utmärkt i sina roller men Sissel förstör allt magiskt med filmen.

DingoPictures2005

Ända värre än Sissel jag kommer på är E.H. Brochmann som Kalle🥶.

För att förklara Brochmann:s röst, den är till och med värre tortyr för öronen än vad DeRaggendeManne är att lyssna på........ 

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 september 2024 kl. 11:37:29Haakon flyttade till Karlstad 1980, han hade alltså bott ungefär 9 år i Sverige när han började sjunga in ledmotiv åt KM Studio/Mediahuset. Till skillnad från Haakons landsmaninna Sissel Kyrkjebø...
Jag tycker faktiskt att norska introt är bättre än svenska(Bara KM & inte Media Dubb)
Landsmaninna, hon pratade nog bara svenska i filmen som är hennes sämsta version, brytningen är för uppenbar

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet  3 september 2024 kl. 13:44:11Jag tycker faktiskt att norska introt är bättre än svenska(Bara KM & inte Media Dubb)
Landsmaninna, hon pratade nog bara svenska i filmen som är hennes sämsta version, brytningen är för uppenbar
Jag föredrar faktiskt KM introt..... Men alla tycker olika som sagt.
Dock så tycker jag flera av rösterna är bättre i MediaDubb versionen som exempelvis Per Sandborgh som Svinpäls och Johan Hedenberg som Oskar.


https://youtu.be/JE5T4a80PBE
Sissel är dock fantastisk i den Norska dubben.


DingoPictures2005

Med Räddningspatrullen så tycker jag dock att Jim är oslagbar och därför föredrar jag originalet, Jim är fantastisk som Svinpäls och Oskar.

https://youtu.be/r4c3rjXpvJs?t=540
Har till och med hittat en behind the scenes när man ser Jim spela in rösterna : )

DingoPictures2005

Nu kom jag på en till.

Tuva Børgedotter Larsen - Karen Beverly (Toy Story 4) 
Norsk skådespelerska.


DingoPictures2005

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/valhalla/
Stämmer det verkligen att så här många danskar medverkar i en svensk dubb eller är deras dialog hämtad från originalljudet?

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 januari 2025 kl. 14:12:07https://www.dubbningshemsidan.se/credits/valhalla/
Stämmer det verkligen att så här många danskar medverkar i en svensk dubb eller är deras dialog hämtad från originalljudet?
Ja, det undrar ärligt talat jag också. Då "Övriga röster" ser exakt identiskt ut i den svenska versionen och den danska originalversionen, med exakt samma skådespelare, så misstänker jag att det blivit något fel; och att dessa i själva verket inte medverkar i den svenska dubbningen utan att det är andra övriga röster som var tänkt att hamna där...

Men det är bara spekulationer, och jag har egentligen inga belägg för det. Kanske @Oscar Isaksson har koll på Valhalla, och vet om det förekommer fler svenska skådespelare än de namngivna...? Och om de listade danska skådespelarna faktiskt medverkar eller inte?

(Min lista är alltså avskriven från eftertexterna på bio och VHS, där det fanns svensk bildversion - på DVD saknas den svenska bildversionen, och det finns inga utsatta dubbcredits alls)

DingoPictures2005

Lauritz Falk som dubbade Prinsen i Askungens originaldubb var norsk🙂🇳🇴.

Märkte Lauritz namn när jag forskade om norska dubbningar idag och jag märkte att han dubbat i en norsk dubbning (Dennis the Menace LP), och googlade fram att han är norsk.



gorehound

Clarence Nash gjorde väl Kalle Ankas röst i svenska dubben av Saludos Amigos om jag inte minns fel.

Ofra Haza spelade Moses mor i Prinsen av Egypten i flera dubbningar, bl.a Sverige