Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Omdubbningar som är bättre än orginalet

Startat av gstone, 27 januari 2016 kl. 21:19:32

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Jag undrar om någon sett orginal dubbning som är sämre än ny dubbningen.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Det här är ju väldigt mycket tycke och smak, och hänger oftast ihop med vad man växt upp med och vant sig med. Men utifrån de omdubbade filmer där jag sett originaldubbningarna (det finns några jag aldrig har sett), så föredrar jag originaldubbningarna i de flesta fallen.

Undantaget för mig är Bambi, där originaldubben visserligen har en viss charm men där de flesta av skådespelarna talar med alltför bristfällig inlevelse. Omdubben är måhända inte perfekt, men är i min högst personliga bedömning överlag bättre.

Elias Prenbo

Jag har personligen inte sett så många originaldubbningar, men jag tycker faktiskt att omdubbningarna är bättre då det är de jag är uppväxt med.


Alice i Underlandet har jag sett hela originaldubbningen på Dailymotion (efter att någon rippad VHS-utgåvan) och även om den inte var helt pjåkig så föredrar jag fortfarande omdubbningen.


Snövit, Pinocchio, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna har jag bara sett vissa delar av på YouTube, men av det jag sett föredrar jag omdubbningarna. Det vore dock intressant att få se hela originaldubbningarna, nån gång.


Taran och Den Magiska Kitteln har jag inte sett mycket av, visserligen är de delar jag sett att döma av inte dålig, men jag har lyssnat på Mikael Roupés omdubb och tycker att den är bättre. Även om det saknas vissa delar som blev bortklippta på bio så skulle jag vilja se hela originaldubbningen en dag.


Lady och Lufsen använder ju samma översättning och sångtexter i båda dubbningarna, originaldubben har jag bara sett på julafton, men hos hela filmen är jag uppväxt med omdubbningen och därmed föredrar jag den, men det vore faktiskt intressant att se hela originaldubbningen, en intressant sak är att Olof Thunberg spelat Trofast både i originaldubben 1955, omdubben 1989 och uppföljaren 2001.


Askungen och Törnrosa har jag aldrig hört någonting ur originaldubbningarna av, men å andra sidan kommer jag alltid att föredra omdubbningarna då det är de jag är uppväxt med, jag skulle dock vilja höra originaldubbningarna nån dag.


Bambi är väl en av de få Disneyfilmerna som getts ut med originaldubbningen på VHS och jag minns att den var riktigt bra, jag har annars absolut ingenting emot omdubbningen som inte är särskilt dålig den heller.


Oliver och Gänget finner jag vissa delar som är bättre i omdubben (exempelvis vissa av rösterna), men överlag tror jag att jag tycker att originaldubbningen är bäst, där de flesta röster är bättre, en bra sak är att båda dubbningarna har samma sångtexter, den här filmen gavs ut på DVD med originaldubbningen av misstag och numera är den sällsynt och svår att få tag i.


Dumbo har jag bara hört låten "När jag ser en elefant i skyn", men att döma av det låter inte originaldubbningen helt lyckad (det vore dock intressant att se hela originaldubbningen), så där kan jag nog tänka mig att det fanns skäl att dubba om filmen 1972 (den dubbning jag föredrar), men däremot känns det vansinne att dubba om filmen igen på 1990-talet.


I dubbningarna gjorda 1964 och framåt tycker jag att karaktärerna låter mer livliga, medan de från 1961 och bakåt låter alldeles för gammalmodiga och det känns som att skådespelarna läser innantill.


Den enda riktigt dåliga dubbning från den tidiga perioden är väl egentligen halva Pank och Fågelfri (närmare bestämt Kalle Ankas röst), så de övriga är det ingenting fel på i sig.


Originaldubbningen av Taran och Den Magiska Kitteln, samt originaldubbningarna av Pongo och De 101 Dalmatinerna och bakåt, klarar jag mig utan, men 1972-års omdubb av Dumbo är överlägset bättre på alla pumkter.

Elios

Tycker nog att omdubben av Taran och den magiska kitteln är ju toppklass men av det jag har sett från Originaldubbningen så kan jag inte låta bli att ändå kunna tänka mig se den nu när jag äntligen har den.
Sen tycker jag ju med mer om omdubbningen av Alice i Underlandet är bättre än originalet då jag tyckte den gamla kändes väldigt bristfällig och det var ju inte konstigt då det var på sena 40-talet och början på 50-talet som den kom.

DingoPictures2005

Citat från: Elios skrivet 15 januari 2025 kl. 22:08:03Tycker nog att omdubben av Taran och den magiska kitteln är ju toppklass men av det jag har sett från Originaldubbningen så kan jag inte låta bli att ändå kunna tänka mig se den nu när jag äntligen har den.
Sen tycker jag ju med mer om omdubbningen av Alice i Underlandet är bättre än originalet då jag tyckte den gamla kändes väldigt bristfällig och det var ju inte konstigt då det var på sena 40-talet och början på 50-talet som den kom.
Jag tycker Alice i Underlandet:s originaldubb håller ganska bra klass.
Något jag noterat är att en engelsk replik finns kvar hos Larven men inget mer än så.

Kulörten Andersson (Vita kaninen) var ju också en av Sveriges pilsnerfilmskungar när dubben gjordes🍺🍻👑🤴.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 15 januari 2025 kl. 23:09:11Jag tycker Alice i Underlandet:s originaldubb håller ganska bra klass.
Något jag noterat är att en engelsk replik finns kvar hos Larven men inget mer än så.

Kulörten Andersson (Vita kaninen) var ju också en av Sveriges pilsnerfilmskungar när dubben gjordes🍺🍻👑🤴.
Enda problemet är nog att Maj-Britt Nilsson låter för gammal för Alice men jag gillar henne

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 15 januari 2025 kl. 23:31:34Enda problemet är nog att Maj-Britt Nilsson låter för gammal för Alice men jag gillar henne
Yes, sant.

Kulörten är dock outstanding han spelar hästskötaren Anders i Blondie Biffen och Bananen också.

gstone

Måste säga Pinocchio


dom nya rösterna passar bättre

Särkilet John Harryson och Jasmine Wigartz
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lillefot

#8
Redan skrivit om det, men Peter Pan är än så länge ett av de fåtal omdubbade medier där jag tycker omdubbningen är snäppet bättre. Den är inte perfekt (främst översättningen är ganska fri och inte enlig med filmens tideperiod), men skådesspelarnas insatser tycker jag överlag sett är jämnare jämfört med originaldubbningen, där jag upplever att inlevelsen lämnar en del att önska.

Det bästa hade varit om Gardar Sahlbergs översättning hade kunnat återanvändas med mindre bearbetningar, men annars så väljer jag definitivt omdubbningen i första hand för denna film.

EDIT: Tack också till DingoPictures som friskade upp minnet kring Brisby och NIMHs hemlighet. Videobolagets VHS-dubbning är helt okej och sevärd, men det märks att TV3s omdubbning är betydligt mer påkostad. Översättningen är närmare originalet, de flesta av skådespelarna passar bättre in på sina karaktärer (Andreas Nilsson som Jeremy och Johan Wahlström som Jenner är två stora exempel) och läppsynket upplever jag också som bättre.

De enda punkterna jag föredrar originaldubbningen på är Nicodemus röst (och det är främst en smaksak) och barnrösterna då de låter mer trovärdiga (de i omdubbningen är bra, men låter en aning för gamla).
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

BPS

Tjuren Ferdinand, den okända personen i 30-tals dubbningen är inte dålig men Hans Lindgrens version är så klassisk och har ju blivit en tradition. Finns dubbningen med Roger Storm så är den också antagligen att föredra framför den från 30-talet.

Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet 21 januari 2025 kl. 21:14:26Tjuren Ferdinand, den okända personen i 30-tals dubbningen är inte dålig men Hans Lindgrens version är så klassisk och har ju blivit en tradition. Finns dubbningen med Roger Storm så är den också antagligen att föredra framför den från 30-talet.
Ja, 1970-talsdubben är utan tvekan mycket bättre än originaldubben av Tjuren Ferdinand. Dessutom verkar det såvitt jag kan avgöra som att originaldubben har en enda skådespelare för alla rollfigurer, medan 1970-talsdubben åtminstone har några olika.

Jag hoppas att dubbningen med Roger Storm finns, då jag inte tycker det låter så upplyftande om jag har lidit av mångårig hallucination i decennier; det låter inte så hälsosamt... ;)

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2025 kl. 21:19:38Ja, 1970-talsdubben är utan tvekan mycket bättre än originaldubben av Tjuren Ferdinand. Dessutom verkar det såvitt jag kan avgöra som att originaldubben har en enda skådespelare för alla rollfigurer, medan 1970-talsdubben åtminstone har några olika.

Jag hoppas att dubbningen med Roger Storm finns, då jag inte tycker det låter så upplyftande om jag har lidit av mångårig hallucination i decennier; det låter inte så hälsosamt... ;)
Funderar på vem denne mystistiska person är.
Ralph som driver hemsidan klassikerfilm kände inte igen rösten, och han är ju expert på gamla skådespelare.
Därav så borde det vara någon helt okänd person bakom rösten.

Roger kom väl ihåg att han dubbat filmen?, Har jag för mig du nämnde.

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 januari 2025 kl. 21:54:29Funderar på vem denne mystistiska person är.
Ralph som driver hemsidan klassikerfilm kände inte igen rösten, och han är ju expert på gamla skådespelare.
Därav så borde det vara någon helt okänd person bakom rösten.

Roger kom väl ihåg att han dubbat filmen?, Har jag för mig du nämnde.
Å andra sidan har Roger Storm dubbat så ofantligt mycket så det är inte säkert att han kommer ihåg precis allt.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 januari 2025 kl. 21:54:29Roger kom väl ihåg att han dubbat filmen?, Har jag för mig du nämnde.
Nja, både och. När jag frågade Roger sa han att det verkade vagt bekant (jag tror att hans ordval var: "Det ringer en liten klocka"), men att han inte kunde säga med säkerhet.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2025 kl. 21:59:08Å andra sidan har Roger Storm dubbat så ofantligt mycket så det är inte säkert att han kommer ihåg precis allt.
Precis, han har dubbat så mycket så det säger inte särskilt mycket. Det är förståeligt att han inte har allt han gjort i färskt minne.

DingoPictures2005

3 som jag måste nämna.

Först och främst har aldrig förstått varför så många talar illa (däribland @Disneyfantasten) om Monica's omdubb av Filmen om Nalle Puh.
Personligen så tycker jag att Monica's dubbning är betydligt bättre än både Martin Söderhjelms och Doreen Dennings dubbningar av kortfilmerna.
Varför detta?
Först och främst Tor Isedal passar absolut inte som Nalle Puh han låter alldeles för mörk i rösten, här tycker jag att Olli Markenros passar betydligt bättre.
Jag tycker även att Charlie Elvegård, John Harryson, Hans Lindgren och rösterna i omdubben passar betydligt bättre.

1972 års omdubb av Dumbo.
Först och främst den Amerikansk/Svenska originaldubben har en hemsk svengelsk stil i sig av det jag hört.
Om detta ens behöver förklaras, så är också Timothy's röst enligt en tidningsartikel jag läste också pitchad därav lär Timothy's röst var på samma öroncancer nivå som Rune Halvarsson's Kalle Anka röst🥶.
Varför 1972 års dubb är överlägsen.

Brisby och NiMHs Hemlighet.
Enkel anledning originaldubben är gjord av Kit Sundquist med Kit's vanliga misstag, dvs skådespelarna spelar flera roller.
Dålig inlevelse och omdubben är helt enkelt hästlängder bättre.