Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Dubnigar i andra länder

Startat av gstone, 10 januari 2016 kl. 20:05:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Vilken av dom två finska dubbningar av  Den Lilla Sjöjungfrun tycker ni är bäst ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Jag har funderat på en grej...

Varför dubbade Danmark och Finland om Den Lilla Sjöjungfrun?

Varför dubbade Norge om Snövit och De Sju Dvärgarna i samband med VHS-premiären 1994?

För deras originaldubbningar var inte sådär gamla...

Att Aristocats dubbades om i Danmark 1994 skulle kunna vara för att få stereo/surround-ljud, vilket i och för sig inte håller när både Djungelboken, Svärdet i Stenen, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Törnrosa och t.o.m. Askungen (som alla dessa dubbades innan) fått behålla sina danska dubbningar... (den teorin skulle mycket väl även stämma in på varför Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Lady och Lufsen dubbades om i Danmark)

Att Norge dubbade om Alice i Underlandet och Peter Pan beror med allra största sannolikhet på att få stereo/surround-ljud, möjligen kan den norska omdubbningen av Aristocats också bero på detta.

De flesta Disney-filmer har dubbats om i Finland (se: Snövit och De Sju Dvärgarna, Bambi, Askungen, Peter Pan, Lady och Lufsen, Svärdet i Stenen, Nalle Puh featuretterna, Djungelboken och Aristocats) vilket jag anser vara positivt eftersom deras finska originaldubbningar tyvärr inte var några höjdare, vilket till stor del kan bero på att de inte hade så värst stor budget, både Askungen och Nalle Puh hade såpass få skådespelare och många av dessa anlitade kvinnor att spela karaktärer med manligt kön (ibland även som vuxna manliga karaktärer) och ibland t.o.m. män som kvinno-karaktärer, många casting-val känns misslyckade och inlevelsen är inte heller något vidare.

Men, jag undrar fortfarande varför Finland aldrig dubbade om Robin Hood, detta är den sista kvarvarande av Reino Bäckmans dubbningar (som också regisserade ovannämnda filmers originaldubbningar) och liksom de övriga så är inte heller Robin Hood finska dubbning någon höjdare, så jag tycker att den åtminstone kunde ha dubbats om redan på 1990-talet.

De två första finska dubbningarna av Snövit och De Sju Dvärgarna hade inte sångerna dubbade till finska så det var nog därför filmen dubbades om 1994.