Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbmissar

Startat av MiraMizz, 1 april 2008 kl. 17:48:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

MOA

Citat från: TonyTonka skrivet 15 september 2024 kl. 15:40:17Det räknas väl inte som en dubbningsmiss, för det har med textning att göra, men i svenska textningen för Piff & Puff: Räddningspatrullen (2022), säger Piffs mamma "Du är en fantastisk kille, Piff" till sin son, men i textningen står det "Du är en fantastisk kille, Puff", alltså fel ekorre. xD
Hans morsa medverkar förstås inte då

TonyTonka

Citat från: MOA skrivet 15 september 2024 kl. 16:47:17Hans morsa medverkar förstås inte då
Nej, Puffs mamma syns inte till alls i filmen.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

A

I den tredje filmen Harry Potter och fången från Azkaban har Nevilles farmor plötsligt blivit hans mormor genomgående genom filmen. Mikael Roupé borde ha reagerat på det för han översatte de två första Harry Potter filmerna till skillnad från den tredje som  översattes av Robert Cronholt men också regisserades av Mikael

Robert Cronholt

Ja, det blev tokigt, men det beror på att jag konsulterade boken. I den svenska översättningen av Fången från Azkaban omnämns hon som "mormor", och då utgick jag från att det var rätt.


MOA

Citat från: Robert Cronholt skrivet 11 oktober 2024 kl. 14:49:50Ja, det blev tokigt, men det beror på att jag konsulterade boken. I den svenska översättningen av Fången från Azkaban omnämns hon som "mormor", och då utgick jag från att det var rätt.
Översättaren av bokens fel, inte ditt

PatoskyeIII

Citat från: MOA skrivet 11 oktober 2024 kl. 16:25:57Översättaren av bokens fel, inte ditt
100% rätt, om man översätter en film som uppenbarligen är baserad på en bok så ska man ju följa bokens översättning för att den redan är etablerad.

TonyTonka

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2022 kl. 22:11:21Jag och du pratade om samma tillfälle men jag mindes fel... Det är faktiskt lite underligt att det inte är Stefan Frelander som hoppar in i den här repliken då han ju faktiskt varit Freds officiella röst ett tag.

Eftersom den här repliken görs av Håkan Mohede så bör det väl ha spelats in i Köpenhamn och då borde man ju ha haft tillgång till Stefan eftersom att han ju spelade in sina repliker i Köpenhamn.
Mohede hoppar också in som Shaggy i en replik i avsnittet "Tystnad! Tagning! Fasa".
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

TonyTonka

Citat från: TonyTonka skrivet 27 oktober 2024 kl. 00:05:42Mohede hoppar också in som Shaggy i en replik i avsnittet "Tystnad! Tagning! Fasa".
Tillägg typ 25 minuter senare: Mohede hoppar också in som Shaggy i en replik i avsnittet "Gladiatorgasten".
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Will Siv

Kanske inte en "dubbmiss" egentligen.

Men Annica verkar inte bestämma sig för vilken röst hon ska använda.

Se från 1:18
- what.

Will Siv

Kanske inte en "miss", men
Spoiler
i "Röjar Ralf" så hör man tydligt att Claes Månsson spelar Turbo (när han säger "Turbotastiskt!"), i original versionen så är Alan Tudyk(om det är han i den scenen)s röst förvrängd.
[close]
- what.

Monsieur Hulot

I 2002 års omdubb av Musse Piggs julsaga (1983) förekommer ett översättningsprogram. Farbror Joakim som i filmen heter Scrooge säger Hejsan Kalle till Kalle Anka som i filmen heter Fred, och inte Kalle. Hade det varit en Ingmar Bergman-film hade det felet åtgärdats på bara 5 sekunder!

Tycker för övrigt att omdubben känns poänglös.

MOA

Citat från: Monsieur Hulot skrivet  8 mars 2025 kl. 21:12:32I 2002 års omdubb av Musse Piggs julsaga (1983) förekommer ett översättningsprogram. Farbror Joakim som i filmen heter Scrooge säger Hejsan Kalle till Kalle Anka som i filmen heter Fred, och inte Kalle. Hade det varit en Ingmar Bergman-film hade det felet åtgärdats på bara 5 sekunder!

Tycker för övrigt att omdubben känns poänglös.
Översättningsproblemet åtgärdades inte på 23 år

Disneyfantasten

Citat från: Monsieur Hulot skrivet  8 mars 2025 kl. 21:12:32I 2002 års omdubb av Musse Piggs julsaga (1983) förekommer ett översättningsprogram. Farbror Joakim som i filmen heter Scrooge säger Hejsan Kalle till Kalle Anka som i filmen heter Fred, och inte Kalle. Hade det varit en Ingmar Bergman-film hade det felet åtgärdats på bara 5 sekunder!
Jag reagerade också på samma sak.

Disneyfantasten

Citat från: Monsieur Hulot skrivet  8 mars 2025 kl. 21:12:32Tycker för övrigt att omdubben känns poänglös.
Själv tycker jag en del röster i omdubbningen är bättre, framförallt Joakim Von Ankas röst, Johannes Brost (må han vila i frid) var visserligen en utmärkt skådespelare men var inte alltför lyckad som Joakim då han lät alldeles för ung och spelade över och John Harryson är dessutom svårslagen som Joakim.

Skokaka

Citat från: Monsieur Hulot skrivet  8 mars 2025 kl. 21:12:32I 2002 års omdubb av Musse Piggs julsaga (1983) förekommer ett översättningsprogram. Farbror Joakim som i filmen heter Scrooge säger Hejsan Kalle till Kalle Anka som i filmen heter Fred, och inte Kalle. Hade det varit en Ingmar Bergman-film hade det felet åtgärdats på bara 5 sekunder!

Tycker för övrigt att omdubben känns poänglös.
Har för mig att detta har tagits upp någonstans.