Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Wicked (2024)

Startat av gstone, 12 februari 2024 kl. 07:12:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Nu finns det svenska ljudspåret på SF Anytime!

Det finns både tal och text på fem språk: Danska, engelska, finska, norska och svenska.

Om man inte vill vänta tills filmen släpps officiellt i Sverige (den 24 mars) kan man redan nu köpa eller hyra den på SF Anytimes danska sajt. Man behöver då koppla upp sig till Danmark med VPN, men jag kan rekommendera att först köpa s.k. "tickets" på den svenska sajten och lösa in dem på den danska. På så vis får man växelkursen 1:1, d.v.s. vouchers värda 10 DKK kostar då bara 10 SEK stycket!

Epiphany

Är de officiella texterna i Svenska tillgängliga?
 Går det att be dubbningsbolaget att ge ut dem?
 - Frustrationen att ibland inte höra vad skådespelaren sjunger,

Anders M Olsson

#197
Citat från: Epiphany skrivet 13 mars 2025 kl. 10:02:28Är de officiella texterna i Svenska tillgängliga?
 Går det att be dubbningsbolaget att ge ut dem?
 - Frustrationen att ibland inte höra vad skådespelaren sjunger,
Vad jag kan se (och höra) följer de svenska undertexterna på SF Anytime dubbningen nästan exakt, både tal och sång. Eftersom Calle Norlén finns krediterad i undertexterna förmodar jag att det är samma sångtexter som i scenversionen, möjligen med viss anpassning.

Om man vill ha tag på undertexterna (på svenska eller annat språk) - utan att hyra eller köpa filmen - kan man gå till hemsidan för filmen på Apple TV i något land där den finns publicerad, t.ex. Danmark. Sen kan man ladda ner undertexterna med tillägget iTunes - subtitle downloader. (Kräver Chrome och Tampermonkey).
https://greasyfork.org/en/scripts/422823-itunes-subtitle-downloader

Det finns även ett fristående kommandoradsbaserat program i Python som kan ladda hem undertexter från Apple TV:
https://github.com/MichaelYochpaz/iSubRip

Tillägg: Jag upptäckte nu att den svenska textningen på Apple TV (f.d. iTunes) och SF Anytime inte är samma. Apple TV har en textning som mera liknar en översättning av den engelska dialogen medan SF Anytime har den svenska dubbningen transkriberad mer eller mindre exakt. Sångtexterna tycks däremot vara samma.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2025 kl. 11:35:28Tillägg: Jag upptäckte nu att den svenska textningen på Apple TV (f.d. iTunes) och SF Anytime inte är samma. Apple TV har en textning som mera liknar en översättning av den engelska dialogen medan SF Anytime har den svenska dubbningen transkriberad mer eller mindre exakt. Sångtexterna tycks däremot vara samma.
Mycket intressant och märkligt att två tjänster inte har samma textning...

Jag är starkt misstänksam att den textade originalversionen av Wicked på bio använde exakt samma undertexter som textningen för hörselskadade som användes tillsammans med den dubbade versionen på bio - detta då textningen crediterades så här:
"Översättning: C. Norlén, bearbetning: A. Gardelin
Undertext: G. Eseland"

Den förstnämnda informationen känns ju överflödig till den dubbade versionen, då samma information om Calle Norlén och Adam Gardelin upprepades i dubbcreditsen 10 sekunder senare på bio; varför jag bara kan misstänka att samma textremsor även användes till originalversionen (där ju informationen faktiskt behövs). I så fall är det väl rimligt att anta att texten på SF Anytime är samma som visades på bio. Stämmer det att textningen på SF Anytime har samma creditering som ovan (10 sekunder innan eftertexternas slut)?

Vem har crediterats för Apple TVs textning?

Finns det förresten utsatta dubbcredits för svenska, norska, danska och/eller finska digitalt?

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2025 kl. 11:35:28Vad jag kan se (och höra) följer de svenska undertexterna på SF Anytime dubbningen nästan exakt, både tal och sång. Eftersom Calle Norlén finns krediterad i undertexterna förmodar jag att det är samma sångtexter som i scenversionen, möjligen med viss anpassning.
Enligt (bio-)distributören UIP ska sångtexterna i dubbningen (och således även textningen) vara i grunden samma som i scenmusikalen, men med viss bearbetning av Adam Gardelin för att passa in med läppsynk och dylikt. Exakt hur omfattande bearbetningar det rör sig om vet jag inte, då jag tyvärr inte kunnat se scenversionen (som såvitt jag vet bara satts upp i Göteborg som enda svenska ort - och att resa 112 mil för en musikal är inte direkt realistiskt...).

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 mars 2025 kl. 15:11:41Vem har crediterats för Apple TVs textning?

Finns det förresten utsatta dubbcredits för svenska, norska, danska och/eller finska digitalt?
Apple TVs textning har följande credits:
Sångöversättning: Calle Norlén
Bearbetning: Gabriella Eseland

SF Anytimes textning har följande credits:
Översättning: C. Norlén,
bearbetning: A. Gardelin Undertext: G. Eseland

SF Anytime har inga som helst dubbningscredits, inte till något av språken.
Apple TV vet jag inte. Jag har varken köpt eller hyrt filmen där, bara laddat ner undertexterna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2025 kl. 17:10:53Apple TVs textning har följande credits:
Sångöversättning: Calle Norlén
Bearbetning: Gabriella Eseland

SF Anytimes textning har följande credits:
Översättning: C. Norlén,
bearbetning: A. Gardelin Undertext: G. Eseland
Det var ju märkligt att Apple TV och SF Anytime inte har samma undertexter, då vi väl bör kunna förutsätta att det är Gabriella Eseland som åsyftas med "G. Eseland"...

Men SF Anytimes textning är alltså med största sannolikhet exakt samma som den som visades på bio tillsammans med den svenska dubbningen, då crediteringen verkar vara samma. Trevligt att en sådan "biotext" finns att tillgå digitalt, för annars brukar ju textningen för hörselskadade till svenskdubbade filmer på bio oftast gå upp i rök när filmer slutar visas på bio; för att aldrig mer användas...

Historielektions Soveren

Man har inte bibehållit det etablerade namnet Den onda häxan Västan de kallar henne den onda häxan från väst i dubbningen.
En kille som ångrar att han sov på lektionerna

gstone

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 mars 2025 kl. 18:47:10Man har inte bibehållit det etablerade namnet Den onda häxan Västan de kallar henne den onda häxan från väst i dubbningen.
Munkins kallas inte lilleputtar eller.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Så jag måste alltså köpa filmen på VOD för att få den svenska dubbningen ?

Vad är i så fall bäst Apple TV eller SF Anytime 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 mars 2025 kl. 18:47:10Man har inte bibehållit det etablerade namnet Den onda häxan Västan de kallar henne den onda häxan från väst i dubbningen.
När jag gjorde min egen adaption på gymnasiet valde jag också att kalla henne för  den onda häxan från väst
jag gick estetiskt program. 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

BPS

Citat från: gstone skrivet 17 mars 2025 kl. 19:16:39Så jag måste alltså köpa filmen på VOD för att få den svenska dubbningen ?

Vad är i så fall bäst Apple TV eller SF Anytime
SF Anytime skulle jag säga för den som är intresserad av specifikt själva dubbningen för då är det väl bara ett plus att undertexten stämmer med dubbningen.

gstone

så blu rayn har alltså inte svensdkt tal ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: BPS skrivet 17 mars 2025 kl. 19:36:08SF Anytime skulle jag säga för den som är intresserad av specifikt själva dubbningen för då är det väl bara ett plus att undertexten stämmer med dubbningen.
pappa verkar ändå föredra den tjänsten
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 mars 2025 kl. 18:47:10Man har inte bibehållit det etablerade namnet Den onda häxan Västan de kallar henne den onda häxan från väst i dubbningen.
I vilka sammanhang har hon hetat Västan i Sverige...? Kanske vissa teaterpjäser, men i textningen till Trollkarlen från Oz kallades hon väl Den onda häxan från väst vill jag minnas...?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 mars 2025 kl. 22:07:45I vilka sammanhang har hon hetat Västan i Sverige...? Kanske vissa teaterpjäser, men i textningen till Trollkarlen från Oz kallades hon väl Den onda häxan från väst vill jag minnas...?
någon överätning av boken vill jag minnas

men gillade aldrig denna översättningen :(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"