Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Askungen (Askepote, 2024)

Startat av gstone, 24 april 2025 kl. 23:26:42

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Jag har hittat en ny dubbade animerad film https://www.sfanytime.com/sv/trailer/askepote


kakse går att få credits tiill ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 24 april 2025 kl. 23:26:42Jag har hittat en ny dubbade animerad film https://www.sfanytime.com/sv/trailer/askepote


kakse går att få credits tiill ?
Den stora frågan är vem som distribuerar filmen? Det är ju tyvärr inte oproblematiskt att få fram vid filmer som inte släppts fysiskt (på DVD och/eller Blu-Ray), vilket den här filmen inte verkar göra. I hemlandet Norge verkar Askungen/Askepote distribueras av Nordisk Film, så kan man anta att det bör vara samma distributör även i Sverige...?

På SF Anytime verkar det ju tyvärr väldigt sällan stå utsatt dubbcredits, så även om jag inte har köpt filmen tror jag sannolikheten är liten att det skulle finnas dubbcredits där.

Men jag kan prova att maila Nordisk Film, och höra om de gett ut filmen även i Sverige. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 24 april 2025 kl. 23:26:42Jag har hittat en ny dubbade animerad film https://www.sfanytime.com/sv/trailer/askepote


kakse går att få credits tiill ?
Det var faktiskt enklare än jag trodde - jag har fått ett snabbt svar av Nordisk Film, och har redan fått creditlista till Askungen. :)

Om det är av intresse har jag dessutom fått det kompletta dubbmanuset till filmen - jag har inte sett filmen, så jag vet inte om det förekommer avvikelser mellan manuset och den färdiga filmen, men i någon mån lär det väl förmodligen göra det; det är ju trots allt mer regel än undantag. Däremot är det trevligt att det i dubbmanuset var inskrivet skådespelare för varenda pytteliten biroll som förekommer i filmen, så tillsammans med den officiella creditlistan kan man alltså få ihop en lista som är så komplett som den överhuvudtaget kan bli med alla rollfigurer och skådespelare. :)

Dubben är gjord av Iyuno, och översatt av Vicki Benckert. Att döma av regissör och projektledare tror jag vi kan vara helt säkra på att dubbningen spelats in hos gamla SDI Media i gamla Filmstaden.


Askungen verkar för övrigt intressant och lovande, men jag avvaktar nog tills filmen släpps som hyrfilm (eller till köpfilmspriset går ner), då jag ärligt talat tycker att 139 kr är i saftigaste laget för en digital köpfilm - visst förekommer ännu dyrare priser än så ganska ofta, men jag tycker ändå inte att en digital köpfilm ska behöva kosta så pass mycket; som ju inte alls har samma utgifter och omkostnader som fysiska releaser. :(

Och jag vet inte om det är jag som letar dåligt, men jag hittar inte åt den här filmen på någon annan tjänst än SF Anytime...? På exempelvis Prime Video hittar jag inga spår av den.
(Allra helst hade jag förstås velat köpa filmen fysiskt på Blu-Ray eller åtminstone DVD, men jag hittar inget som tyder på att filmen ens släppts fysiskt i hemlandet Norge)

För övrigt lite förvirrande att den svenska titeln blivit det något fantasilösa Askungen (som det redan finns en miljon andra filmer som heter), när nu originaltiteln är Askepote - som alltså är en lek med det norska namnet på Askungen, som är Askepott. Men det var väl kanske hopplöst att hitta på något fyndigt och naturligt av det i det svenska språket...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2025 kl. 03:33:33Askungen verkar för övrigt intressant och lovande, men jag avvaktar nog tills filmen släpps som hyrfilm (eller till köpfilmspriset går ner), då jag ärligt talat tycker att 139 kr är i saftigaste laget för en digital köpfilm - visst förekommer ännu dyrare priser än så ganska ofta, men jag tycker ändå inte att en digital köpfilm ska behöva kosta så pass mycket; som ju inte alls har samma utgifter och omkostnader som fysiska releaser. :(
Gå in på SF Anytime i Norge (med VPN) så kan du köpa den för 59 NOK, vilket t.o.m. blir lite mindre i svenska kronor, c:a 55 kronor!

Sen kan du se den på SF Anytime i Sverige med alla språken, både talade och textade!

Jag har precis köpt den själv, och jag tycker det verkar som en trevlig film.

gstone

Den här filmen finns inte på DVD , för tydligen känner gud för att iterera mig ::)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 31 maj 2025 kl. 23:11:43Den här filmen finns inte på DVD , för tydligen känner gud för att iterera mig ::)
Jag håller med att det är lite märkligt att Askungen inte släppts på DVD eller Blu-Ray, då det trots allt är en ganska påkostad film som visats på bio i Norge. Men Nordisk Film valde ju att skippa biopremiären i Sverige också, och att till råga på allt "smyga ut" filmen digitalt på enstaka VoD-tjänster utan mycket till marknadsföring eller reklam... :(

Daniel Hofverberg

Nu i dagarna har Askungen släppts på Amazon Prime Video - d.v.s. inte som digital hyr-/köpfilm, utan som del av abonnemangsutbudet. Kanske inte så kul för de som lagt ner 139 kr på att köpa filmen från svenska SF Anytime för någon månad sedan, men värdefullt för att filmen ska nå ut till en bredare publik; då det nog är många som aldrig köper filmer digitalt utan som bara håller sig till streamingtjänsternas abonnemangsbaserade utbud. :)

Intressant nog är specifikationerna helt olika på SF Anytime och på Prime Video, som gör att båda kompletterar varandra. På Prime Video har filmen bara svenskt tal samt svensk text - till skillnad från SF Anytime finns inte den norskspråkiga originalversionen med, och heller inte den danska eller finska dubbningen; och heller inte norsk, dansk eller finsk text.

Istället har Prime Video satt ut svenska dubbcredits efter sluttexterna, som ju helt saknas på SF Anytime - visserligen inte alls lika utförlig rollista som Dubbningshemsidans lista (beroende på att jag kombinerat den officiella creditlistan med rollista från dubbmanuset), men såvitt jag kan avgöra är de utsatta creditsen kompletta såtillvida att ingen skådespelare saknas.


Men den kanske viktigaste skillnaden är att den svenska textningen är helt annorlunda på SF Anytime och Prime Video. På Prime Video följer textningen den svenska dubbningens dialog, gjord för att användas tillsammans med dubbningen. På SF Anytime är texten istället nyöversatt från den norska originalversionen, och går därmed inte (så bra) att använda tillsammans med den svenska dubbningen. Prime Video har två svenska textspår - en vanlig svensk text och en svensk text för hörselskadade - men det är bara ljudbeskrivningar för döva och hörselskadade som skiljer de åt, medan dialogen är identisk på både textspåren.

Märkligt nog har Tilda Appelberg för Scandinavian Text Service i Köpenhamn tillskrivits både SF Anytimes och Prime Videos textning - kan verkligen samma person ha både transkriberat dubbningens dialog och nyöversatt dialogen från den norskspråkiga originalversionen...?

Citat från: gstone skrivet 31 maj 2025 kl. 23:11:43Den här filmen finns inte på DVD , för tydligen känner gud för att iterera mig ::)
Det är visserligen inte lika bra som en fysisk utgåva på Blu-Ray, men att filmen nu släppts även via abonnemangsbaserad streaming gör åtminstone filmen mer lättillgänglig, så att den kan nå ut till en bredare publik - så det är ju värdefullt, så att fler får en chans att se filmen. :)

Åtminstone känner jag ingen som brukar hyra eller köpa filmer digitalt (eller fysiskt för den delen), utan i stort sett alla i min bekantskapskrets håller sig uteslutande till de abonnemangsbaserade streamingtjänsternas utbud - förmodligen är det inte unikt, utan att det är många som gör så i dagens läge.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2025 kl. 09:17:28Men den kanske viktigaste skillnaden är att den svenska textningen är helt annorlunda på SF Anytime och Prime Video. På Prime Video följer textningen den svenska dubbningens dialog, gjord för att användas tillsammans med dubbningen. På SF Anytime är texten istället nyöversatt från den norska originalversionen, och går därmed inte (så bra) att använda tillsammans med den svenska dubbningen. Prime Video har två svenska textspår - en vanlig svensk text och en svensk text för hörselskadade - men det är bara ljudbeskrivningar för döva och hörselskadade som skiljer de åt, medan dialogen är identisk på både textspåren.
Det finns en del andra tekniska skillnader, vilket får mig att undra i vilken form streamingtjänsterna får råmaterialet från filmbolagen?

Prime Video brukar normalt hålla högre kvalité, d.v.s. högre bitrate, än de andra tjänsterna. Men i det här fallet är bitraten på bilden faktiskt lägre än på SF Anytime. Däremot är ljudet i högre bitrate på Prime Video, 640 kbps och Dolby Digital Plus (EAC3). SF Anytime har "vanlig" Dolby Digital i 320 kbps.

Dessutom kör Prime Video med en videoupplösning på 1920x800, d.v.s. de har bara tagit med själva bilden. SF Anytime fyller ut bilden med svarta fält ovanför och under så att upplösningen blir 1920x1080.