Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Tyska dubbningar

Startat av DingoPictures2005, 2 juni 2025 kl. 11:25:27

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: Göran skrivet  7 juni 2025 kl. 19:35:00Varför inte Bluray på tjock TV? Det finns ju crt i HD
Gillar vhs looken mer.

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet  7 juni 2025 kl. 19:35:07Hade du tyska som språkval i skolan? Jag valde spanska & fattar det delvis nuförtiden
En sak jag undrar är vilka som spelar Eggplant Wizard, Kung Hippo & Mother Brain i på tyska. Står ingenstans online
Yes hade tyska i skolan

DingoPictures2005

Hur kommer det sig att den Lilla Sjöjungfrun dubbades om i Tyskland men inte i Sverige?
Den tyska originaldubben har ju Tysklands typ mest älskade röstskådespelare genom tiderna Edgar Ott som Kung Triton.

Den tyska dubben har ju också en Ariel som faktiskt snackar språket vilket inte kan sägas om den svenska dubben då Sissel låter som en typ random Ryss som aldrig snackat ett ord svenska.
Visserligen så är Åke Lindström en väldigt bra röstskådespelare, samma gäller ju Per Myrberg, Per Eggers och de andra, men Sissel's röst förstör ju allt i dubben.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 juni 2025 kl. 10:06:59Hur kommer det sig att den Lilla Sjöjungfrun dubbades om i Tyskland men inte i Sverige?
Den tyska originaldubben har ju Tysklands typ mest älskade röstskådespelare genom tiderna Edgar Ott som Kung Triton.

Den tyska dubben har ju också en Ariel som faktiskt snackar språket vilket inte kan sägas om den svenska dubben då Sissel låter som en typ random Ryss som aldrig snackat ett ord svenska.
Visserligen så är Åke Lindström en väldigt bra röstskådespelare, samma gäller ju Per Myrberg, Per Eggers och de andra, men Sissel's röst förstör ju allt i dubben.
Random ryss som aldrig snackat ett ord svenska LoL

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 11 juni 2025 kl. 11:01:02Random ryss som aldrig snackat ett ord svenska LoL
Sissels insats i den Lilla Sjöjungfrun är bland de värsta dub instanserna någonsin.
Nu tänker jag raka ned på Sissel rejält men jag ser detta välförtjänt.
Det finns många mindre lyckade insatser i dubb som typ Rune Halvarsson som Kalle Anka däremot så tänker jag säga att Sissel är betydligt värre som Ariel.
Förutsättningar gör ju insatsen bara värre då detta är typisk Pr casting som inte har funkat sedan så har Sissel bara tänkt på pengar och inte på barnen som ska plågas med fanskapet.
Behärskar du inte ett språk till 100% så ska du fan inte dubba en tecknad film på språket.
Att sedan erfarna Doreen Denning inte sätter ned foten när rösten verkligen inte funkar är fan ett ännu större mysterium.
Mikael Roupé satte tillexempel ned foten för ett pr cast som inte funkade men Doreen kunde inte göra detsamma.

Den Lilla Sjöjungfrun är hursomhelst en av de värsta svenska dubs som gjorts och den visar hur en jävla röst kan slakta nöjet med en hel dubb.
Inte ens Reino Bäckman castade folk som inte behärskade språket till sina dubs.

Den Lilla Sjöjungfrun är också en av få dubbningar där en omdubb skulle behövas.

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 juni 2025 kl. 13:10:42Mikael Roupé satte tillexempel ned foten för ett pr cast som inte funkade men Doreen kunde inte göra detsamma
Ursäkta att jag frågar en orelaterad fråga men när gjorde Mikael det? Bäst att fråga innan ämnet spolas ner i avloppet

DingoPictures2005

Citat från: MOA skrivet 11 juni 2025 kl. 14:10:35Ursäkta att jag frågar en orelaterad fråga men när gjorde Mikael det? Bäst att fråga innan ämnet spolas ner i avloppet
Han nämnde det någonstans i denna interjuv
https://youtu.be/op9IiGNr2ak?si=4Kf6vtMOfVbmv48B


BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 juni 2025 kl. 10:06:59Hur kommer det sig att den Lilla Sjöjungfrun dubbades om i Tyskland men inte i Sverige?
Vissa påstår att det beror på att den första dubbningen tog sig för stora friheter där den från 1998 ska vara mer trogen originalet översättningsvis.  Tyskarna har ju hur som helst inte glömt bort dubbningen och jag vet att det inte bara var på Blu-ray utgåvan man försökte kräva fram den utan även på Disney Plus men inget har hänt med det. Men sen kanske det inte handlar om de enskilda länderna egentligen för den dubbades ju om i stora delar av världen för nypremiären på bio.

DingoPictures2005

Citat från: BPS skrivet 11 juni 2025 kl. 17:14:08Vissa påstår att det beror på att den första dubbningen tog sig för stora friheter där den från 1998 ska vara mer trogen originalet översättningsvis.  Tyskarna har ju hur som helst inte glömt bort dubbningen och jag vet att det inte bara var på Blu-ray utgåvan man försökte kräva fram den utan även på Disney Plus men inget har hänt med det. Men sen kanske det inte handlar om de enskilda länderna egentligen för den dubbades ju om i stora delar av världen för nypremiären på bio.
Men den svenska dubben har ju jättestora kvalitéts brister som jag nämnde ovan.
Därav borde den dubbas om.

BPS

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 juni 2025 kl. 17:52:02Men den svenska dubben har ju jättestora kvalitéts brister som jag nämnde ovan.
Därav borde den dubbas om.
Då skulle jag hellre föredra en lösning som i Danmark, typ låta Gunilla Backman dubba om Ariel det hade kunnat bli riktigt bra.

DingoPictures2005

https://youtu.be/6sm_fZajGV0?si=hPi0ozs2-PKFJ4xi
Digitaliserade en tysk vhs öppning, tyvärr så verkar speakern var en helt okänd människa då min tyska kontakt inte kände igen personen.
Randolf Kronberg var speaker i de flesta tyska disney vhs öppningar.

DingoPictures2005

Lite intressant trivia.
Anledningen att Thomas Danneberg dubbade Arnold Schwarzenegger till tyska trots att Arnold är från Österrike var för att Arnolds österrikiska dialekt inte passade hans karaktärer.
Därav fick Thomas Danneberg göra Arnold på tyska.

Thomas är dock en väldigt bra röstskådespelare gillar honom som Weaver i Antz och Tuke i Björnbrörder.

DingoPictures2005


Göran

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 07:46:24@Daniel Hofverberg
Hur kommer det sig att Jonas Bergström fått en roll i en tysk dubb?
https://www.synchronkartei.de/person/D0V-yFOfb/sprecher
Om det är samma Jonas kan det bero på att det är en svensk karaktär och att de ville ha någon slags brytning/accent.

DingoPictures2005

Citat från: Göran skrivet 18 juni 2025 kl. 08:18:37Om det är samma Jonas kan det bero på att det är en svensk karaktär och att de ville ha någon slags brytning/accent.
Bör vara samma.
Står att Wolfgang Condrus dubbade honom i Lady Oscar som Jonas spelade i om du klickar på darsteller.
Sedan så lär inte Bergström vara ett vanligt efternamn i Tyskland.
Så är garanterat den svenska röstskådespelaren.