Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kända skådespelare

Startat av Jonas9881, 30 januari 2024 kl. 23:17:30

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

#90
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 mars 2025 kl. 09:04:28Ok trodde han främst var röstskådespelare då han dubbat massor.
Många som dubbat massor är/var inte i första hand dubbare, förutom Johan Wahlström så är sådana exempel exempelvis Allan Svensson, Hans Lindgren, John Harryson, Olof Thunberg, Bert-Åke Varg, Charlie Elvegård, Stig Grybe, Irene Lindh, Charlott Strandberg, Leif Andrée, Claes Ljungmark, Myrra Malmberg, Dan Ekborg, Pernilla Wahlgren, Niclas Wahlgren, Hans Wahlgren, Peter Harryson, Nils Eklund, Beatrice Järås, Anna-Lotta Larsson, Liza Öhman, Lena Ericsson, Fredrik Dolk, Per Eggers, Per Myrberg, Reine Brynolfsson, Guy De La Berg, Torsten Wahlund, Lizette Pålsson (fram till 2004 då hon slutade med artisteriet), Johan Hedenberg, Anki Albertsson, Sharon Dyall (blev känd via varuhuset men sedan hon började regissera har hon blivit mer verksam inom dubbning), Joakim Jennefors (var först musikalartist men sedan han började regissera har han blivit mer verksam inom dubbning), Vicki Benckert, Monica Forsberg (var ursprungligen musikalartist men blev sedan även författare av musiksagor och dubbningsregissör och textförfattare, Hasse Andersson, Kayo Shekoni, Vivian Cardinal, Sussie Eriksson, Gladys Del Pilar Bergh, Gunnel Fred. Pontus Gustafsson, Ingemar Carlehed, Christel Körner, Pierre Lindstedt, Jan Modin, Dan Bratt, Anja Schmidt, Kenneth Milldoff, Birgitta Fernström, Bertil Engh, Ulf Källvik, Bo Maniette, Jan Koldenius, Jan Åström, Tommy Nilsson, Andreas Nilsson, Louise Raeder, Jan Nygren, Svante Thuresson, Johan Schinkler, Lars Dejert, Ewa Fröling, Kajsa Reingardt, Björn Bengtsson, Göran Gillinger, Daniel Sjöberg, Tomas Bolme, Mats Qviström, Åke Lindström, Mikael Roupé, Björn Gedda, Björn Granath, och många fler.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 april 2025 kl. 22:17:16Hon får nog betraktas som känd, ja - har varit med i många svenska filmer och TV-serier genom åren, liksom ganska många teaterpjäser.

Vad är det för dubbning, om jag får fråga? För personligen har jag svårt att tänka mig någon värre dubbning än DVD-filmen Stålmannen med vänner från Film-Factory...
Syftade på Sailor Moon, men den Supermannen dubben är sämre efter det lilla jag såg nu.

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 april 2025 kl. 22:22:36Många som dubbat massor är/var inte i första hand dubbare, förutom Johan Wahlström så är sådana exempel exempelvis Allan Svensson, Hans Lindgren, John Harryson, Olof Thunberg, Bert-Åke Varg, Charlie Elvegård, Stig Grybe, Irene Lindh, Charlott Strandberg, Leif Andrée, Claes Ljungmark, Myrra Malmberg, Dan Ekborg, Pernilla Wahlgren, Niclas Wahlgren, Hans Wahlgren, Peter Harryson, Nils Eklund, Beatrice Järås, Anna-Lotta Larsson, Liza Öhman, Lena Ericsson, Fredrik Dolk, Per Eggers, Per Myrberg, Reine Brynolfsson, Guy De La Berg, Torsten Wahlund, Lizette Pålsson (fram till 2004 då hon slutade med artisteriet), Johan Hedenberg, Anki Albertsson, Sharon Dyall (blev känd via varuhuset men sedan hon började regissera har hon blivit mer verksam inom dubbning), Joakim Jennefors (var först musikalartist men sedan han började regissera har han blivit mer verksam inom dubbning), Vicki Benckert, Monica Forsberg (var ursprungligen musikalartist men blev sedan även författare av musiksagor och dubbningsregissör och textförfattare, Hasse Andersson, Kayo Shekoni, Vivian Cardinal, Sussie Eriksson, Gladys Del Pilar Bergh, Gunnel Fred. Pontus Gustafsson, Ingemar Carlehed, Christel Körner, Pierre Lindstedt, Jan Modin, Dan Bratt, Anja Schmidt, Kenneth Milldoff, Birgitta Fernström, Bertil Engh, Ulf Källvik, Bo Maniette, Jan Koldenius, Jan Åström, Tommy Nilsson, Andreas Nilsson, Louise Raeder, Jan Nygren, Svante Thuresson, Johan Schinkler, Lars Dejert, Ewa Fröling, Kajsa Reingardt, Björn Bengtsson, Göran Gillinger, Daniel Sjöberg, Tomas Bolme, Mats Qviström, Åke Lindström, Mikael Roupé, och många fler.
Hans dubbade ju nästan på heltid iallafall?
Han har inte haft så många huvudroller på senare år, visst flera huvudroller i diverse pilsnerfilmer men inte så många större roller på senare år med undantag för de 2 julkalenderna typ.
https://m.imdb.com/name/nm0511826/?ref_=nv_sr_srsg_0_tt_1_nm_7_in_0_q_Hans%2520Lindgren%2520

Louise Ræder har mig veterligen endast haft 2 stor ära synlig huvudroller Goda Grannar och Barna i Bullerbyn.

Bert-Åke Varg också nästan heltids dubbare.
Kommer på 2 huvudroller Från A till Ö och Rederiet.

De andra har du dock till största del rätt om.

Oscar Isaksson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 april 2025 kl. 22:26:38Syftade på Sailor Moon, men den Supermannen dubben är sämre efter det lilla jag såg nu.
Skulle väl säga att Sailor Moon håller samma nivå som de flesta andra av Pangljuds produktioner. Den fyller sitt syfte och kunden var nöjd, sen hjälper det till att den blivit älskad av väldigt många, tror tom att den bedöms som en av de bättre internationella versionerna. Tittar man på listan, så är det väldigt kapabla röstskådespelare som bär upp den.

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 april 2025 kl. 22:38:31Skulle väl säga att Sailor Moon håller samma nivå som de flesta andra av Pangljuds produktioner. Den fyller sitt syfte och kunden var nöjd, sen hjälper det till att den blivit älskad av väldigt många, tror tom att den bedöms som en av de bättre internationella versionerna. Tittar man på listan, så är det väldigt kapabla röstskådespelare som bär upp den.
Det har enbart med nostalgi för personer som såg den tror jag.
Jag tycker den är ren huvudvärk att se på, dvs så dålig att den ej går att se.

Du har även kommit med andra (konstiga) argument med fyller funktion som att norska skulle vara såpass olikt svenska att svenska dubbningar av norska filmer och vise versa skulle fylla någon större funktion🤔. Jag tror att 95% av Sveriges befolkning kan förstå norska då det mer är som en dialekt av vårt språk.

Oscar Isaksson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 april 2025 kl. 22:47:15Du har även kommit med andra (konstiga) argument med fyller funktion som att norska skulle vara såpass olikt svenska att svenska dubbningar av norska filmer och vise versa skulle fylla någon större funktion🤔. Jag tror att 95% av Sveriges befolkning kan förstå norska då det mer är som en dialekt av vårt språk.
Ja, konstiga för dig kanske... du har fått alldeles utmärkta argument gällande norska även från Daniel.

Jag är inte särskilt nostalgisk av mig och särskilt inte för Sailor Moon, men försöker se det opartiskt utifrån ett större sammanhang och tidpunkten den är dubbad. Om man betänker den lilla ankdamm som stora delar av dubbningsbranschen var förr.

Och att när något fyller sitt syfte, är väl mer ett konstaterande från min sida. Det finns en målgrupp och den har uppenbarligen blivit nåd. Sen är det klart att i den bästa av världar att man kunde önska sig mer eller mindre. Jag lägger inte så mycket värdering i det. Utan det är mer: "det man ser är vad man får".

MOA

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 april 2025 kl. 22:47:15Det har enbart med nostalgi för personer som såg den tror jag.
Jag tycker den är ren huvudvärk att se på, dvs så dålig att den ej går att se.
.
Som jag & Super Mario Bros Super Show VHS dubb
Tur att TV dubben är 100 gånger bättre

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 april 2025 kl. 22:47:15Jag tycker den är ren huvudvärk att se på, dvs så dålig att den ej går att se.
Det får stå för dig, men jag tycker att Sailor Moon har en helt okej dubbning - visst finns det brister, men den fyller sin funktion och de flesta som tillhör målgruppen verkar ha varit nöjda.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 april 2025 kl. 22:47:15Du har även kommit med andra (konstiga) argument med fyller funktion som att norska skulle vara såpass olikt svenska att svenska dubbningar av norska filmer och vise versa skulle fylla någon större funktion🤔. Jag tror att 95% av Sveriges befolkning kan förstå norska då det mer är som en dialekt av vårt språk.
Visst förstår jag och en del andra med mig norska hyfsat, men ska jag se en norsk film vill jag i så fall ha norsk text och inte enbart norskt tal för att lättare hänga med.

Men om du går runt på stan och frågar 100 personer skulle jag bli väldigt förvånad om färre än 70 av dessa svarar nej på frågan om de förstår norska filmer utan text obehindrat. Då måste man ju ta hänsyn till de 70 procenten, hellre än de 30 procenten som möjligen klarar sig... Bland barn skulle jag rentav tro att dessa 70% kommer stiga till närmare 90%.

Jag testade med mina syskonbarn när de var på besök för inte så länge sedan (genom att byta språk på en streamingtjänst), och de förstod knappt någon norska alls. Jag har även frågat mina föräldrar, och de skulle inte ens ämna till att se en norskspråkig film med norsk text.

Som parentes kan jag nämna att när jag som tonåring reste runt på semester i Norge med mina föräldrar minns jag att det varierade oerhört mycket mellan olika orter hur bra man förstod, då det förekommer oräkneliga dialekter i Norge; somliga ganska lättförståeliga och somliga helt omöjliga att förstå. I sydligaste Norge förstod vi knappt ett ord och tvingades be alla att prata engelska, men ju längre norrut i landet vi kom desto lättare blev det - och i de nordligaste delarna av landet var norska plötsligt lättare att förstå än skånska...

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 april 2025 kl. 22:33:29Bert-Åke Varg också nästan heltids dubbare.
Kommer på 2 huvudroller Från A till Ö och Rederiet.
Där har du fel, Bert-Åke Varg har definitivt gjort mycket mera än så, inte alltid huvudroller kanske, men han var med mycket som synlig, däribland ett antal julkalendrar och en av de två huvudrollerna serien Klantskallarna (tillsammans med John Harryson), dessutom så känner många jag pratat med till honom utanför dubbvärlden.

Ingen har någonsin varit "heltids" dubbare, även om det förekommit ett flertal personer som i första hand dubbat.

Visserligen är/var exempelvis Gunnar Ernblad och Steve Kratz mest aktiva inom dubbning utav sina yrken, men de gjorde även en del på scen och har varit verksamma inom teater också, Gunnar drog ner på scen-jobbet i och med att MediaDubb startade då han började jobba mer som översättare.

Bland exempel på personer som i första hand jobbar som dubbare finns exempelvis Per Sandborgh, Annica Smedius, Ole Ornered, Adam Fietz, Charlotte Ardai Jennefors, Mikaela Ardai Jennefors, Dominique Pålsson Wiklund, Jesper Adefelt, Hilda Henze, Linda Blomgren, Jennie Jahns, Mattias Knave, Peter Sjöquist, Mikaela Tidermark Nelson, Anna Isbäck, Josefina Hylén, Nicklas Berglund, Stefan Frelander (lämnade branschen 2015 så han dubbar inte längre), med flera.

Anders M Olsson

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 april 2025 kl. 22:47:15Du har även kommit med andra (konstiga) argument med fyller funktion som att norska skulle vara såpass olikt svenska att svenska dubbningar av norska filmer och vise versa skulle fylla någon större funktion🤔. Jag tror att 95% av Sveriges befolkning kan förstå norska då det mer är som en dialekt av vårt språk.
Jag tycker det är väldigt positivt om norska filmer dubbas eller textas till svenska. Visst, jag förstår norska, men vill i så fall helst ha norsk text som stöd om det inte finns svensk.

Personligen har jag mycket lättare att förstå danska än norska, men det beror väl på att jag som skåning har matats med dansk TV sen 1956 när jag var två år gammal. Då, 1956, fanns det inga svenska TV-sändningar i Malmö, så antennen var riktad mot Köpenhamn.

Jag skulle aldrig komma på tanken att likställa danska eller norska med svenska dialekter.

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 april 2025 kl. 08:16:35Där har du fel, Bert-Åke Varg har definitivt gjort mycket mera än så, inte alltid huvudroller kanske, men han var med mycket som synlig, däribland ett antal julkalendrar och en av de två huvudrollerna serien Klantskallarna (tillsammans med John Harryson), dessutom så känner många jag pratat med till honom utanför dubbvärlden.

Ingen har någonsin varit "heltids" dubbare, även om det förekommit ett flertal personer som i första hand dubbat.

Visserligen är/var exempelvis Gunnar Ernblad och Steve Kratz mest aktiva inom dubbning utav sina yrken, men de gjorde även en del på scen och har varit verksamma inom teater också, Gunnar drog ner på scen-jobbet i och med att MediaDubb startade då han började jobba mer som översättare.

Bland exempel på personer som i första hand jobbar som dubbare finns exempelvis Per Sandborgh, Annica Smedius, Ole Ornered, Adam Fietz, Charlotte Ardai Jennefors, Mikaela Ardai Jennefors, Dominique Pålsson Wiklund, Jesper Adefelt, Hilda Henze, Linda Blomgren, Jennie Jahns, Mattias Knave, Peter Sjöquist, Mikaela Tidermark Nelson, Anna Isbäck, Josefina Hylén, Nicklas Berglund, Stefan Frelander (lämnade branschen 2015 så han dubbar inte längre), med flera.
Han spelade Fru Lundkvists föredetta man i Gustafsson 3 Trappor, en minnesvärd biroll

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 april 2025 kl. 10:46:04Jag tycker det är väldigt positivt om norska filmer dubbas eller textas till svenska. Visst, jag förstår norska, men vill i så fall helst ha norsk text som stöd om det inte finns svensk.
Jag känner precis likadant. De flesta i min bekantskapskrets skulle dock aldrig ämna till att se på norskspråkigt material utan svensk text...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 april 2025 kl. 10:46:04Personligen har jag mycket lättare att förstå danska än norska, men det beror väl på att jag som skåning har matats med dansk TV sen 1956 när jag var två år gammal. Då, 1956, fanns det inga svenska TV-sändningar i Malmö, så antennen var riktad mot Köpenhamn.
Där känner jag dock inte likadant...! Jag förstår knappt någon talad danska alls - jag kanske klarar mig någorlunda om det är korta partier och de pratar hyfsat långsamt, typ TV-hallåorna i dansk TV eller Benjamin Syrsas presentationer i Disneys juleshow (Kalle Anka och hans vänner önskar god jul), men för hela serier eller filmer är jag chanslös om jag inte får åtminstone dansk text.

Även där är jag dock ganska ensam om det, då alla i min bekantskapskrets kräver svensk text om det är danskt tal.

DingoPictures2005

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 april 2025 kl. 10:46:04Jag tycker det är väldigt positivt om norska filmer dubbas eller textas till svenska. Visst, jag förstår norska, men vill i så fall helst ha norsk text som stöd om det inte finns svensk.

Personligen har jag mycket lättare att förstå danska än norska, men det beror väl på att jag som skåning har matats med dansk TV sen 1956 när jag var två år gammal. Då, 1956, fanns det inga svenska TV-sändningar i Malmö, så antennen var riktad mot Köpenhamn.

Jag skulle aldrig komma på tanken att likställa danska eller norska med svenska dialekter.
Danska har jag svårare att förstå, tog mig ett tag att vänja mig vid språket när jag kollade igenom Olsenbanden.

Norska låter mer som en dialekt för mig, förvisso så dubbad Australiska filmer till Amerikansk engelska men det är ju i mitt tycke samma slöseri som att dubba från Norska till Svenska i mitt tycke.
Jag tycker däremot att flera svenska dubbningar av norska filmer är väldigt välgjorda och vise versa.
Jag tror tillexempel att den norska dubben av Resan till Melonia är bättre än svenska originalet då Per-Arne Ehlin gjorde sina vanliga missar med röstbyten i originalet.
Jag vill också gärna se den norska Dunderklumpen dubben vilket jag förhoppningsvis hittat en kopia av.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 april 2025 kl. 22:47:15Det har enbart med nostalgi för personer som såg den tror jag.
Jag tycker den är ren huvudvärk att se på, dvs så dålig att den ej går att se.
nu partar du goja ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Ibland händer det att man marknadsför filmer på dom kända rösterna är är några exmeple från norge och Danmark
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"