Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elios

Citat från: MOA skrivet  7 mars 2025 kl. 11:03:01Inte sett på några år & har därför glömt, ligger inte uppe heller
Tycker du det Jimmy sa var barnförbjudet?

MOA


Skokaka

Citat från: MOA skrivet  7 mars 2025 kl. 09:24:26I karantän avsnittet i Ed, Edd & Eddy säger Jimmy "Kondomer brevbärare, är dom där äggen till mig?" Avsnittet förutspådde dessutom corona
Varför säger han något om kondomer egentligen? :o 

Sen så var det även ett avsnitt utav Powerpuffpinglorna där Amöbagänget orsakade en pandemi...

MOA

Citat från: Skokaka skrivet  7 mars 2025 kl. 23:25:34Varför säger han något om kondomer egentligen? :o

Sen så var det även ett avsnitt utav Powerpuffpinglorna där Amöbagänget orsakade en pandemi...
Har alltid hört det, om jag kan hitta avsnittet igen kan jag länka. Jimmy var väldigt sjuk & fattade nog inte vad som pågick

gstone

I En duktig flickas handbok i mord säger någon borgarbracka

Fast det säger förstås mamma hela tiden och är inte som brukar använda fula ord 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Oskar

jag har tittat på hey Arnold på Pluto tv dom svär till exempel skitunge och bullshit och fan och skit m.m

Disneyfantasten

Att Tuff i Pongo och De 101 Dalmatinerna säger "fispropp".

Att Edmund i Rock-A-Doodle säger "fisuggla".

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2025 kl. 18:51:35Att Tuff i Pongo och De 101 Dalmatinerna säger "fispropp".

Att Edmund i Rock-A-Doodle säger "fisuggla".
Långt ifrån det fulaste

Disneyfantasten


DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2025 kl. 18:51:35Att Tuff i Pongo och De 101 Dalmatinerna säger "fispropp".

Att Edmund i Rock-A-Doodle säger "fisuggla".
"Fånga solstrålar det kan du väl inte om du så försöker tills du blir en n-ordet"
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=75vtQt24HhqocGju
N-ordet är ju typ det fulaste svenska ordet som finns och det används i en svensk dub.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 19:49:44"Fånga solstrålar det kan du väl inte om du så försöker tills du blir en n-ordet"
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=75vtQt24HhqocGju
N-ordet är ju typ det fulaste svenska ordet som finns och det används i en svensk dub.
ännu en anledning att ogilla dingo pictures ::)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

BPS

#386
Citat från: gstone skrivet 18 juni 2025 kl. 19:55:22ännu en anledning att ogilla dingo pictures ::)
Men det ordet är inte med i originalversionen dock.

gstone

Citat från: BPS skrivet 18 juni 2025 kl. 20:00:25Men det är ordet är det inte med i originalversionen dock.
VA ?

vad är det här för galenskap !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 19:49:44"Fånga solstrålar det kan du väl inte om du så försöker tills du blir en n-ordet"
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=75vtQt24HhqocGju
N-ordet är ju typ det fulaste svenska ordet som finns och det används i en svensk dub.
När dubbningen gjordes var dock inte N-ordet alls lika tabubelagt som idag. Det var självklart inget fint ord, och nedvärderande även då - men inte fullt lika tabubelagt som det är idag, utan användes betydligt oftare.

När jag gick i grundskolan på 1980- och 1990-talet var det exempelvis flertalet klasskompisar som använde N-ordet mer eller mindre på daglig basis, och det tror jag inte någon hade gjort idag (eller åtminstone hoppas jag inte det).

Om översättaren var äldre kan det också förklara saken, då N-ordet var helt vedertaget och upplevdes inte nedvärderande på 1950- och 1960-talet, men började med åren att få en helt annan prägel. Jag minns exempelvis än idag hur min farmor och farfar en gång i tiden (troligen sent 1980-tal) frågade mig: "Stämmer det att du har en neger i din klass?", utan att ha minsta lilla tanke på hur ordet uppfattades...
(Och de var alltså inte alls rasistiskt lagda, bör påpekas)

Citat från: BPS skrivet 18 juni 2025 kl. 20:00:25Men det ordet är inte med i originalversionen dock.
Ja, hur det kunnat gå igenom alla "instanser" är helt klart märkligt. Att översättaren skrivit så kan som sagt vara fullt naturligt, om hen var äldre och inte var medveten om den negativa klang som ordet fått under årens lopp. Men antingen regissören, teknikern och/eller skådespelaren borde väl ha reagerat på det...?

Översättningar är ju trots allt levande verk, och det är ju mer regel än undantag att man ändrar ordval eller formuleringar från dubbmanuset i samband med inspelningen i studio.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2025 kl. 00:36:12När dubbningen gjordes var dock inte N-ordet alls lika tabubelagt som idag. Det var självklart inget fint ord, och nedvärderande även då - men inte fullt lika tabubelagt som det är idag, utan användes betydligt oftare.

När jag gick i grundskolan på 1980- och 1990-talet var det exempelvis flertalet klasskompisar som använde N-ordet mer eller mindre på daglig basis, och det tror jag inte någon hade gjort idag (eller åtminstone hoppas jag inte det).

Om översättaren var äldre kan det också förklara saken, då N-ordet var helt vedertaget och upplevdes inte nedvärderande på 1950- och 1960-talet, men började med åren att få en helt annan prägel. Jag minns exempelvis än idag hur min farmor och farfar en gång i tiden (troligen sent 1980-tal) frågade mig: "Stämmer det att du har en neger i din klass?", utan att ha minsta lilla tanke på hur ordet uppfattades...
(Och de var alltså inte alls rasistiskt lagda, bör påpekas)
Ja, hur det kunnat gå igenom alla "instanser" är helt klart märkligt. Att översättaren skrivit så kan som sagt vara fullt naturligt, om hen var äldre och inte var medveten om den negativa klang som ordet fått under årens lopp. Men antingen regissören, teknikern och/eller skådespelaren borde väl ha reagerat på det...?

Översättningar är ju trots allt levande verk, och det är ju mer regel än undantag att man ändrar ordval eller formuleringar från dubbmanuset i samband med inspelningen i studio.
På mormor & morfars tid var det vanligt, mormor använder fortfarande ordet. Inte förvånande