Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Diverse utländska dubbningar

Startat av DingoPictures2005, 24 juni 2025 kl. 20:00:11

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Var bio visningar och vhs utgåvor av Svärdet i Stenen i Ungern lektorsdubbade med en monoton röst?
Som i de flesta ryska dubs alltså.
Yes jag vet att ryska dubs sällan var officiella utan olaglig bootleg dubs som såldes på pirat band och antar detsqmma kan ha gällt ungerska dubs?

Jag vet att Ungern är som Tyskland när det kommer till dubbning det vill säga, allt inklusive live action filmer för vuxna alltså rena vuxenfilmer som Human Centipede, The Good Son och den sortens filmer dubbas där.

Flera ungerska dubs är dock riktigt dåligt gjorda med en monoton röst som snackar över hela filmen som deras skräck dub av Star Wars💀, där en människa sitter och snackar över filmen och även korrigerar sig i samma tagning.

Jack P.W.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 augusti 2025 kl. 23:45:24Var bio visningar och vhs utgåvor av Svärdet i Stenen i Ungern lektorsdubbade med en monoton röst?
Som i de flesta ryska dubs alltså.
Yes jag vet att ryska dubs sällan var officiella utan olaglig bootleg dubs som såldes på pirat band och antar detsqmma kan ha gällt ungerska dubs?

Jag vet att Ungern är som Tyskland när det kommer till dubbning det vill säga, allt inklusive live action filmer för vuxna alltså rena vuxenfilmer som Human Centipede, The Good Son och den sortens filmer dubbas där.

Flera ungerska dubs är dock riktigt dåligt gjorda med en monoton röst som snackar över hela filmen som deras skräck dub av Star Wars💀, där en människa sitter och snackar över filmen och även korrigerar sig i samma tagning.
Så vitt jag vet är lektorsdubbningar snarare ovanliga i Ungern (förutom för saker som dokumentärer och lekprogram).

DingoPictures2005

Citat från: Jack P.W. skrivet 17 augusti 2025 kl. 10:57:42Så vitt jag vet är lektorsdubbningar snarare ovanliga i Ungern (förutom för saker som dokumentärer och lekprogram).
I see detta är Star Wars dubben jag referar till.

https://youtu.be/8LwDHmcH6KU

Ungern är också ett sådant dubb land som jag hade för mig dubbade allt därav lite förvånad att visa disney filmer blev dubbade såpass sent där.

Jack P.W.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 augusti 2025 kl. 12:24:55I see detta är Star Wars dubben jag referar till.

https://youtu.be/8LwDHmcH6KU

Intressant, för när jag söker fram ungerska dubbningar om Star Wars filmerna så får jag fram "ordentliga" dubbningar där rösterna är synkade snarare än en monoton röst som talar medans originalets engelska spelas i bakgrunden.

CitatUngern är också ett sådant dubb land som jag hade för mig dubbade allt därav lite förvånad att visa disney filmer blev dubbade såpass sent där.
Med tanke på att Ungern var under Warszawapakten (som var bland annat allierade med Sovjetunionen, en av USAs stora fiender på den tiden) fram till slutet av det kalla kriget så är det inte riktigt så chockerande att många filmer från USA dubbades ganska sent (de var ganska stränga angående vilka utländska filmer fick och inte fick ses i öststaterna).

gstone

För dom norska dubbningarna av 101 dalmatiner - serien och  De 101 dalmatinerna 2 – Tuffs äventyr i London använda dom röstskådespelarna från live action filmens dubbning istället för dom, som dubbade original filmen 1995(alltså bara två år innan).
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2025 kl. 00:54:38För dom norska dubbningarna av 101 dalmatiner - serien och  De 101 dalmatinerna 2 – Tuffs äventyr i London använda dom röstskådespelarna från live action filmens dubbning istället för dom, som dubbade original filmen 1995(alltså bara två år innan).
Det är dock trist att flera länder fick filmen dubbad samma år som vi fick filmen förstörd......

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 augusti 2025 kl. 07:11:27Det är dock trist att flera länder fick filmen dubbad samma år som vi fick filmen förstörd......
förstörd pga av omdubbningen ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2025 kl. 09:49:05förstörd pga av omdubbningen ?
Yes.
Den omdubben är tyvärr ingen höjdare i mitt tycke, samma nivå som Dumbo's omdubb.

Jag kan väl inte säga att någon av Monica's omdubs är några höjdare.
Visst flera av Per-Axel Branners dubbningar höll väl ingen höjdar klass men flera av Monica's omdubs gör samma missar som i Per-Axels origianldubbningar.
Typ Peter Pan där båda dubbningar har en vuxen man som Peter Pan som inte passar i rollen som ett barn.

Martin Söderhjelms dubs höll oftast väldigt hög klass med undantag för Askungen, Djungelboken och Nalle Puh.
Askungen på grund av att den känns mer kändis castad än kvalités castad.
Djungelboken har många bra som bland annat Olof Thunberg som Shere Khan, Arne Källerud som Hathi, Leppe Sundevall som Louie och Hans Lindgren som Kaa.
Däremot så förstörs hela inlevelsen av de 2 jätte tydliga röstbytena, dessa är Shere Khan och Mowgli's röstbyte.
Nalle Puh för att Tor Isedal är alldeles för mörk i rösten och Nalle Puh ska inte låta som en skurk i mitt tycke.

De andra är väldigt bra och håller väldigt hög klass.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 augusti 2025 kl. 11:00:16Yes.
Den omdubben är tyvärr ingen höjdare i mitt tycke, samma nivå som Dumbo's omdubb.

Jag kan väl inte säga att någon av Monica's omdubs är några höjdare.
Visst flera av Per-Axel Branners dubbningar höll väl ingen höjdar klass men flera av Monica's omdubs gör samma missar som i Per-Axels origianldubbningar.
Typ Peter Pan där båda dubbningar har en vuxen man som Peter Pan som inte passar i rollen som ett barn.
Bra att du förklarade blir lättare att förstå 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005


DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2025 kl. 13:04:31Bra att du förklarade blir lättare att förstå

https://youtu.be/w_0WlmO2ls0
För att återgå till ämnet om utländska dubs dock.
Tycker den tyska dubben av Djungelboken är grym, Älskar rösterna i dubben.
Heinrich Riethmüller (typ tysklands Doreen Denning) var en fantastiskt bra dubbregissör.
Yes nu finns 2 röstbyten i den tyska dubben Ralf Paulsen sjunger de få sångrepliker åt Bagheera och Shere Khan men det är ingen deal breaker, då det inte alls är lika tydligt som i den svenska dubben även om det går att notera även i den tyska dubben.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 augusti 2025 kl. 22:07:36
https://youtu.be/w_0WlmO2ls0
För att återgå till ämnet om utländska dubs dock.
så du vill inte parta mer om den norska dubbningen av 101 dalmatinere :-\
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2025 kl. 22:55:17så du vill inte parta mer om den norska dubbningen av 101 dalmatinere :-\
Kan jag väl göra.
Dock inget större intresse av att se någon utländsk dub av filmen då jag tycker den svenska originaldubben är helt outstanding.

Jag tror dock att personen som castade inte hade någon aning vilka som spelat karaktärerna innan, och därav casting valen typ som med Monica Forsbergs mindre lyckade Asterix dubbning.

DingoPictures2005

https://dubdb.fandom.com/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD_%D0%A5%D1%83%D0%B4_(2008)
Stämmer detta?
Att den Bulgariska dubben av Robin Hood har olika röstskådespelare till Kung Rikard och Prins John?
Yes denna sida har ursäkta uttrycket hjärndöda idioter till admins, som skiter i fakta och common sense.

Jack P.W.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  8 september 2025 kl. 19:49:42https://dubdb.fandom.com/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD_%D0%A5%D1%83%D0%B4_(2008)
Stämmer detta?
Att den Bulgariska dubben av Robin Hood har olika röstskådespelare till Kung Rikard och Prins John?
Yes denna sida har ursäkta uttrycket hjärndöda idioter till admins, som skiter i fakta och common sense.
Nu är jag inte ett dugg flytande i bulgariska, men sidan länkar sin källa till CHARGUIGOUs Disney International Dubbings, vilket i sin tur nämner dessa krediter kommer från DVDn.

En av wikins mest aktiva användare (Kristian1999) är bulgarisk och han har inte exakt ändrat något relaterat till rollbesättningen, så det kan vara möjligt att Kung Rikard och Prins John har olika röstskådespelare (Simeon Vladov och Lyubomir Mladenov).

Olika röstskådespelare för de två karaktärerna har även gällt för den latinamerikanska spanska, portugisiska (både Portugal och Brasilien), tyska, franska, danska, tjeckiska, och kantonesiska dubbningar.

 (Utav någon anledning repriserar Peter Ustinov sin roll som Prins John på tyska men inte som Kung Rikard, där är det Arnold Marquis istället som gör den tyska rösten, undrar varför. ??? )