Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Nord (Reisen mot nord, 2025)

Startat av Erika, 6 augusti 2025 kl. 17:05:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Citat från: Erika skrivet  6 augusti 2025 kl. 17:05:03Vet att detta är i det tidigaste laget, men önskar en creditlista till kommande Nord (Reisen mot nord, 2025) som får svensk premiär 7/11.
Såg precis att Folkets Bio har lagt ut pressmaterial komplett (?) med credits! :)

nord.png
Källa:

https://www.folketsbio.se/app/uploads/2025/11/pressmaterial-nord.pdf

Oscar Isaksson

Citat från: Erika skrivet 13 oktober 2025 kl. 19:58:42Såg precis att Folkets Bio har lagt ut pressmaterial komplett (?) med credits! :)

nord.png
Källa:

https://www.folketsbio.se/app/uploads/2025/11/pressmaterial-nord.pdf
Det här är sånt som gör en glad. Folkets Bio vet verkligen hur ett pressutskick ska vara utformat. :)
Även lite förvånad att ett så pass nytt bolag på svenska marknaden som TransPerfect Media har fått några väldigt bra kontrakt på relativt kort tid. :D

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 oktober 2025 kl. 20:10:22Även lite förvånad att ett så pass nytt bolag på svenska marknaden som TransPerfect Media har fått några väldigt bra kontrakt på relativt kort tid. :D
Det är jag också, men allt som kan minska Iyunos dominans är ju helt klart av godo. :)

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet 13 oktober 2025 kl. 19:58:42Såg precis att Folkets Bio har lagt ut pressmaterial komplett (?) med credits! :)
Jag har precis fått en recensions-streaminglänk till Nord från Folkets Bio (med svenskt tal och inbränd svensk text, så med all säkerhet exakt samma skick som den visas på bio), och dubbcredits anges i slutet av eftertexterna - det ser ut som exakt samma som i pressmaterialet, förutom att det i filmen även anges credits för postproduktion för Sverige. Lite oklart vad exakt det innebär, men min bästa gissning är produktionen av svensk bildversion; men det tillhör ju inte direkt vanligheterna att sådant står utsatt under eftertexter...

Det borde alltså innebära att dubbcreditsen är kompletta.

Här är i alla fall det som anges i slutet av eftertexterna:
Nord - Credits 1.png
Nord - Credits 2.png

Jag har inte hunnit se filmen än, men ska försöka hinna med det under lördagen; för att sen skriva recension. :)

Anders M Olsson

#20
Citat från: Erika skrivet 11 september 2025 kl. 12:17:28Med tanke på en dragqueen (minns inte namnet nu) står med i creditlistan, är det inte alls omöjligt han gör rösten till Snödrottningen. ☺️
Är det en dragqueen som gör snödrottningens röst även i den norska versionen, eller är det ett svenskt påfund? Vad jag kan se är det en kvinna (Reyna Amaya) som gör rösten i den engelska versionen.

Finns det någon komplett röstlista för den norska versionen någonstans på nätet? Jag kan bara hitta några enstaka röster angivna i grupp:
Kåre Conradi, Aslak Maurstad, Erik Hivju, Hennie Vanay-Almaas, Suzanne Paalgard
Ingen av dem förefaller vara någon dragqueen, men vem vet?

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 november 2025 kl. 10:18:31Är det en dragqueen som gör snödrottningens röst även i den norska versionen, eller är det ett svenskt påfund? Vad jag kan se är det en kvinna (Reyna Amaya) som gör rösten i den engelska versionen.

Finns det någon komplett röstlista för den norska versionen någonstans på nätet? Jag kan bara hitta några enstaka röster angivna i grupp:
Kåre Conradi, Aslak Maurstad, Erik Hivju, Hennie Vanay-Almaas, Suzanne Paalgard
Ingen av dem förefaller vara någon dragqueen, men vem vet?
Mycket bra fråga, och jag undrar samma sak. Jag lyckas heller inte att hitta någon komplett rollista för den norska originalversionen, och eftertexterna på bio i Sverige är av någon outgrundlig anledning på engelska och anger de engelskspråkiga rösterna.

Men i denna recension från norska NRK står det utsatt några av skådespelarna med tillhörande rollfigurer:
https://www.nrk.no/filmpolitiet/anmeldelse_-_reisen-mot-nord_-1.17640794

Enligt den recensionen spelas Snödrottningen i originalversionen av Katrine Blomstrand, och det verkar vara en erfaren kvinnlig skådespelare; knappast någon dragqueen:
https://no.wikipedia.org/wiki/Katrine_Blomstrand

Så varför har man då kommit på den idén i den svenska dubbningen...? Jag kan bara anta att det måste vara ett påhitt/direktiv från distributören (Nordisk Film), för det känns inte troligt att en dubbningsstudio skulle föreslå eller hitta på något sådant på eget bevåg. Inget illa menat om Adam Risberg (Admira), men det känns inte som att han borde ha någon slående likhet med Katrine Blomstrand; och vanligtvis är det ju ändå likhet med originalet som man försöker eftersträva...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 02:22:23Mycket bra fråga, och jag undrar samma sak. Jag lyckas heller inte att hitta någon komplett rollista för den norska originalversionen, och eftertexterna på bio i Sverige är av någon outgrundlig anledning på engelska och anger de engelskspråkiga rösterna.
Frågan är om den norska versionen verkligen är att betrakta som originalversion, eller om filmen är animerad utifrån de engelska rösterna, så att den norska versionen i själva verket är en dubbning?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 02:22:23Så varför har man då kommit på den idén i den svenska dubbningen...? Jag kan bara anta att det måste vara ett påhitt/direktiv från distributören (Nordisk Film), för det känns inte troligt att en dubbningsstudio skulle föreslå eller hitta på något sådant på eget bevåg. Inget illa menat om Adam Risberg (Admira), men det känns inte som att han borde ha någon slående likhet med Katrine Blomstrand; och vanligtvis är det ju ändå likhet med originalet som man försöker eftersträva...
Det har förvisso hänt förr att män har gjort röster till kvinnokaraktärer, t.ex. Brad Bird som Edna Mode i Superhjältarna. Men där gick man faktiskt ifrån den principen i den svenska dubbningen, och lät Ewa Fröling göra hennes röst.

Och att göra tvärtom, ge en kvinnokaraktär en mansröst i den svenska dubbningen, när det inte var så i originalet känns bara konstigt. Vad är syftet? Att provocera dem som tycker att drag inte riktigt hör hemma i barnkultur?

Daniel Hofverberg

Nu har jag sett Nord, och tyvärr tycker jag inte att "Admira" fungerar så bra som Snödrottningen - han är absolut duktig och med en annan roll hade han kunnat göra mycket bra ifrån sig, men här låter han alldeles för maskulin för att fungera som Snödrottningen; i synnerhet som de hela tiden kallar karaktären för "hon".

Hade de kallat karaktären för "hen", eller på något sätt antytt att det inte rört sig om en biologisk kvinna, så hade han absolut fungerat bra - men här kändes det för konstlat, då rösten låter för maskulin för rollen.

Det känns ärligt talat mer som en gimmick och att "kvotera in" ett känt namn än en logisk rollbesättning...

Förutom honom är dubbningen riktigt bra, och de andra rösterna är mer än godkända.

Filmen i sig är bra och underhållande, men jag håller med NRKs recensent att jag saknar lite svärta och mörker - filmen känns mer barnanpassad, och är lite förenklad i relation till H.C. Andersens original. Förutom Snödrottningen har man även lånat friskt från Nils Holgersson, och enligt eftertexterna också ett och annat av finska Zacharias Topelius (hans verk har jag dock tyvärr inte läst, och kan därför inte bedöma vad/hur mycket).

Jag blir också lite konfunderad över sångerna, då eftertexterna anger att två sånger förekommer i filmen; men de svenska dubbcreditsen uppger bara en - och jag kunde också bara höra en sång...?

Imponerande bildversion dock, då både titeln och samtliga förtexter står helt på svenska - och under förtexterna står också tre av de svenska rösterna med, men dock inga övriga credits. Men eftertexterna är på engelska, och inleds med engelskspråkiga röster; men har förlängts med svenska dubbcredits i slutet av de rullande eftertexterna.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 november 2025 kl. 07:39:53Frågan är om den norska versionen verkligen är att betrakta som originalversion, eller om filmen är animerad utifrån de engelska rösterna, så att den norska versionen i själva verket är en dubbning?
Det är en mycket bra fråga. Jag kan ärligt talat inte avgöra vilket språk som animationen skett utifrån. Men alla textskyltar som visas i bild, i brev, affärers skyltar och liknande, står i alla fall på norska (eller möjligen danska).

Däremot verkar det tydligt att den svenska dubbningen gjorts utifrån den engelskspråkiga versionen. Joakim Tidermark har nämligen gjort ett (förmodar jag) litet misstag vid översättningen, då man säger kyss när det är tydligt att det i själva verket ska vara puss - och de två orden råkar ju heta samma sak på engelska (kiss).

Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 november 2025 kl. 07:39:53Och att göra tvärtom, ge en kvinnokaraktär en mansröst i den svenska dubbningen, när det inte var så i originalet känns bara konstigt. Vad är syftet? Att provocera dem som tycker att drag inte riktigt hör hemma i barnkultur?
Kanske, men jag skulle mer gissa att det rör sig om en marknadsföringsgimmick - just kring dragqueen och drottning (queen), och att "tvinga in" ett känt namn.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 12:52:08Nu har jag sett Nord, och tyvärr tycker jag inte att "Admira" fungerar så bra som Snödrottningen - han är absolut duktig och med en annan roll hade han kunnat göra mycket bra ifrån sig, men här låter han alldeles för maskulin för att fungera som Snödrottningen; i synnerhet som de hela tiden kallar karaktären för "hon".

Hade de kallat karaktären för "hen", eller på något sätt antytt att det inte rört sig om en biologisk kvinna, så hade han absolut fungerat bra - men här kändes det för konstlat, då rösten låter för maskulin för rollen.

Det känns ärligt talat mer som en gimmick och att "kvotera in" ett känt namn än en logisk rollbesättning...
detta är nog en av dom få gång i svensk dubbning jag tyvärr kan säga att det rör sig om ren "Stunt Casting"
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 12:52:08Nu har jag sett Nord, och tyvärr tycker jag inte att "Admira" fungerar så bra som Snödrottningen - han är absolut duktig och med en annan roll hade han kunnat göra mycket bra ifrån sig, men här låter han alldeles för maskulin för att fungera som Snödrottningen; i synnerhet som de hela tiden kallar karaktären för "hon".

Hade de kallat karaktären för "hen", eller på något sätt antytt att det inte rört sig om en biologisk kvinna, så hade han absolut fungerat bra - men här kändes det för konstlat, då rösten låter för maskulin för rollen.

Det känns ärligt talat mer som en gimmick och att "kvotera in" ett känt namn än en logisk rollbesättning...

Förutom honom är dubbningen riktigt bra, och de andra rösterna är mer än godkända.
kul att Irene L fortfarande dubbar
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 12:52:08Nu har jag sett Nord, och tyvärr tycker jag inte att "Admira" fungerar så bra som Snödrottningen - han är absolut duktig och med en annan roll hade han kunnat göra mycket bra ifrån sig, men här låter han alldeles för maskulin för att fungera som Snödrottningen; i synnerhet som de hela tiden kallar karaktären för "hon".

Hade de kallat karaktären för "hen", eller på något sätt antytt att det inte rört sig om en biologisk kvinna, så hade han absolut fungerat bra - men här kändes det för konstlat, då rösten låter för maskulin för rollen.

Det känns ärligt talat mer som en gimmick och att "kvotera in" ett känt namn än en logisk rollbesättning...

Förutom honom är dubbningen riktigt bra, och de andra rösterna är mer än godkända.

Filmen i sig är bra och underhållande, men jag håller med NRKs recensent att jag saknar lite svärta och mörker - filmen känns mer barnanpassad, och är lite förenklad i relation till H.C. Andersens original. Förutom Snödrottningen har man även lånat friskt från Nils Holgersson, och enligt eftertexterna också ett och annat av finska Zacharias Topelius (hans verk har jag dock tyvärr inte läst, och kan därför inte bedöma vad/hur mycket).

Jag blir också lite konfunderad över sångerna, då eftertexterna anger att två sånger förekommer i filmen; men de svenska dubbcreditsen uppger bara en - och jag kunde också bara höra en sång...?

Imponerande bildversion dock, då både titeln och samtliga förtexter står helt på svenska - och under förtexterna står också tre av de svenska rösterna med, men dock inga övriga credits. Men eftertexterna är på engelska, och inleds med engelskspråkiga röster; men har förlängts med svenska dubbcredits i slutet av de rullande eftertexterna.
Det är en mycket bra fråga. Jag kan ärligt talat inte avgöra vilket språk som animationen skett utifrån. Men alla textskyltar som visas i bild, i brev, affärers skyltar och liknande, står i alla fall på norska (eller möjligen danska).

Däremot verkar det tydligt att den svenska dubbningen gjorts utifrån den engelskspråkiga versionen. Joakim Tidermark har nämligen gjort ett (förmodar jag) litet misstag vid översättningen, då man säger kyss när det är tydligt att det i själva verket ska vara puss - och de två orden råkar ju heta samma sak på engelska (kiss).
Kanske, men jag skulle mer gissa att det rör sig om en marknadsföringsgimmick - just kring dragqueen och drottning (queen), och att "tvinga in" ett känt namn.
tror ni den kommer på dvd dubbade i sverige ? har inte rikigt tid och lust at se den på bio :-\

nästa helg ska jag tyll syran i Uppsala

helgen efter det ska jag se Wicked For Good och helgen efter det ska jag julpynta
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  9 november 2025 kl. 13:24:13tror ni den kommer på dvd dubbade i sverige ? har inte rikigt tid och lust at se den på bio :-\
När det gäller Folkets Bio gissar jag tyvärr att det är mer sannolikt att filmen bara kommer släppas som digital hyr- och köpfilm - merparten av deras releaser på senare tid har tyvärr inte släppts fysiskt... :(

Men jag hoppas förstås att jag har fel, och allra helst hade en sådan här film förtjänat en Blu-Ray-utgåva med både svenskt, norskt och engelskt ljudspår.

Men jag förstår dig - det är helt klart väldigt många biofilmer nu under den närmaste tiden, så jag är tacksam att jag sparade in 130 kr (plus ytterligare 80 kr för popcorn och dricka, som är svårt att vara utan på bio) på att få streaminglänk på Nord. Det blir nog så mycket pengar ändå med Om ingen går i fällan igår, både Diplo - den gröna dinosaurien och Eagles of the Republic nästa helg (även om den sistnämnda säkert också går på vardagar), Wicked: For Good om två veckor och sen Zootropolis 2 veckan efter det. Mycket pengar blir det, och så är det kanske ytterligare filmer jag har missat också... :(
(Det är vid sådana här tillfällen, när det kör ihop sig så här mycket, som jag verkligen saknar att de inte längre arrangerar pressvisningar i Skellefteå...)

Citat från: gstone skrivet  9 november 2025 kl. 13:22:07kul att Irene L fortfarande dubbar
Det håller jag fullständigt med om, och Irene gör en mycket bra insats i en ganska stor roll som protagonistens mormor. :)

Erika

Såg också filmen igår, och det var definitivt en sevärd film, men tyvärr lite förenklad i jämförelse med förlagan. Bitvis var filmen även seg. Med det sagt, hoppas jag ändå på en blu-ray-utgåva, men misstänker nog att det blir endast digital hyr- och köpfilm.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2025 kl. 12:52:08Nu har jag sett Nord, och tyvärr tycker jag inte att "Admira" fungerar så bra som Snödrottningen - han är absolut duktig och med en annan roll hade han kunnat göra mycket bra ifrån sig, men här låter han alldeles för maskulin för att fungera som Snödrottningen; i synnerhet som de hela tiden kallar karaktären för "hon".

Hade de kallat karaktären för "hen", eller på något sätt antytt att det inte rört sig om en biologisk kvinna, så hade han absolut fungerat bra - men här kändes det för konstlat, då rösten låter för maskulin för rollen.

Det känns ärligt talat mer som en gimmick och att "kvotera in" ett känt namn än en logisk rollbesättning...

Förutom honom är dubbningen riktigt bra, och de andra rösterna är mer än godkända.

Hörde i biosalongen en del barn som tyckte det var konstigt att en man gjorde rösten till Snödrottningen.

Visserligen vande jag mig vid det ganska snabbt (och har även under årens lopp sett ett flertalet svenska dubbningar där kvinnor har spelats/dubbats av män), och "Admira" gjorde ju ett bra jobb (hoppas vi får höra honom i fler dubbningar) och verkade ha enormt roligt, men att det var lite konstlat det går inte att komma ifrån. Helt klart en marknadsföringsgimmick i stil med Stellan Skarsgård som Scooby-Doo.

Annars en välgjord dubbning, och alla gjorde bra ifrån sig. :)

CitatFörutom Snödrottningen har man även lånat friskt från Nils Holgersson, och enligt eftertexterna också ett och annat av finska Zacharias Topelius (hans verk har jag dock tyvärr inte läst, och kan därför inte bedöma vad/hur mycket).

Har inte läst Zacharias Topelius verk på evigheter, men samepojken Sampo måste ju vara en referens till Topelius saga Sampo Lappelill?

Inte direkt överraskande med tanke på att det är ju H.C. Andersen som skrivit sagan som filmen bygger på, men tyckte ändå att det kul att Kajs pappa såg ut som honom.  :D

CitatJag blir också lite konfunderad över sångerna, då eftertexterna anger att två sånger förekommer i filmen; men de svenska dubbcreditsen uppger bara en - och jag kunde också bara höra en sång...?

Blev också konfunderad som du, och hörde också bara en enda sång (en riktigt fin sådan, hoppas den svenska versionen får någon form av officiellt släpp!) under filmens gång.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  9 november 2025 kl. 16:43:30Blev också konfunderad som du, och hörde också bara en enda sång (en riktigt fin sådan, hoppas den svenska versionen får någon form av officiellt släpp!) under filmens gång.
Jag undrar om det kan vara så att det i originalet är en helt annan sång under eftertexterna, för här i Sverige verkar det ju vara samma sång under sluttexterna som även förekommer tidigare under filmen (i början av Gerdas resa mot nord-Norge)...?

Citat från: Erika skrivet  9 november 2025 kl. 16:43:30Såg också filmen igår, och det var definitivt en sevärd film, men tyvärr lite förenklad i jämförelse med förlagan. Bitvis var filmen även seg.
Jag håller helt med, och jag tycker att det känns som att man underskattar dagens barn när man känner att man måste förenkla H.C. Andersens saga och dessutom tar bort en del svärta och mörker.