Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Elitnissarna: Snöbollsprotokollet (Prep & Landing: The Snowball Protocol, 2025)

Startat av gstone, 28 november 2025 kl. 14:07:28

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag har kollat början av filmen, och upptäckte en liten översättningsmiss nästan direkt - "Over" i kommunikationsradio har översatts med "Klart slut", medan det förstås ska vara "Kom".
("Klart slut" heter ju "Over and out" på engelska)

Men man kanske inte kan fordra att alla har koll på hur man talar i kommunikationsradio/walkie talkie nuförtiden, då det sannolikt inte är något alla lär sig; så ett sådant misstag får man kanske ha överseende med...

Citat från: gstone skrivet 28 november 2025 kl. 14:07:28Dra på trissor!

Detta måste väl typ vara andra eller tredje gången någonsin Eurotroll dubbat åt Disney !
Det var helt klart väldigt otippat att Disney anlitat någon annan studio än Iyuno - men mycket glädjande, allt som både Disney och andra distributörer kan göra för att minska Iyunos dominans är ju helt klart av godo; då de alltför länge varit oroväckande nära monopolställning...

Jag ser att även den danska och finska versionen av Elitnissarna: Snöbollsprotokollet är dubbad av Eurotroll, och den norska dubben är gjord av NorDubb Studios - de har ju Eurotroll samarbetat med i många år, vilket får mig att misstänka att Eurotroll anlitats även för den norska dubben.

För många andra språk i världen är det fortfarande Iyuno som dubbat, förutom den franska dubben som i vanlig ordning gjorts av Dubbing Brothers. Så kanske är det tack vare att Dubbing Brothers köpt upp Eurotroll, som Disney plötsligt anlitat dem för de nordiska dubbningarna...?


Vi får i alla fall hoppas att det inte är en engångsföreteelse - sen vilken studio som anlitas är av underordnad betydelse, men huvudsaken är att Iyuno får lite färre uppdrag så att det blir mer jämvikt på marknaden och inte samma monopolställning. Det tjänar alla på, inklusive Iyuno själva. :)

Oskar

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 november 2025 kl. 12:23:02Jag har kollat början av filmen, och upptäckte en liten översättningsmiss nästan direkt - "Over" i kommunikationsradio har översatts med "Klart slut", medan det förstås ska vara "Kom".
("Klart slut" heter ju "Over and out" på engelska)

Men man kanske inte kan fordra att alla har koll på hur man talar i kommunikationsradio/walkie talkie nuförtiden, då det sannolikt inte är något alla lär sig; så ett sådant misstag får man kanske ha överseende med...
Det var helt klart väldigt otippat att Disney anlitat någon annan studio än Iyuno - men mycket glädjande, allt som både Disney och andra distributörer kan göra för att minska Iyunos dominans är ju helt klart av godo; då de alltför länge varit oroväckande nära monopolställning...

Jag ser att även den danska och finska versionen av Elitnissarna: Snöbollsprotokollet är dubbad av Eurotroll, och den norska dubben är gjord av NorDubb Studios - de har ju Eurotroll samarbetat med i många år, vilket får mig att misstänka att Eurotroll anlitats även för den norska dubben.

För många andra språk i världen är det fortfarande Iyuno som dubbat, förutom den franska dubben som i vanlig ordning gjorts av Dubbing Brothers. Så kanske är det tack vare att Dubbing Brothers köpt upp Eurotroll, som Disney plötsligt anlitat dem för de nordiska dubbningarna...?


Vi får i alla fall hoppas att det inte är en engångsföreteelse - sen vilken studio som anlitas är av underordnad betydelse, men huvudsaken är att Iyuno får lite färre uppdrag så att det blir mer jämvikt på marknaden och inte samma monopolställning. Det tjänar alla på, inklusive Iyuno själva. :)
som Aladdin och bonkers som sänder första gången på filmnet dubbar även av eurotroll innan Svt sänder som Disney beställer inte dubbning själv som filmnet beställde dubbning själva. många enstaka tillfällen på Disney Channel beställning.

gstone

Citat från: Oskar skrivet 29 november 2025 kl. 14:21:05som Aladdin och bonkers som sänder första gången på filmnet dubbar även av eurotroll innan Svt sänder som Disney beställer inte dubbning själv som filmnet beställde dubbning själva. många enstaka tillfällen på Disney Channel beställning.
Svt har inget med Elitnissarna: Snöbollsprotokollet
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Oskar

Citat från: gstone skrivet 29 november 2025 kl. 18:43:40Svt har inget med Elitnissarna: Snöbollsprotokollet
jag menar Aladdin och bonkers som sänder första gången på filmnet som eurotroll sedan sänder på kanal1 på mitten på 90 talet på Disneydags med samma dubbning. den filmen har inte SVT köpt in än om SVT köper in filmen kanske i framtiden när det gått par år efter premiären på bio och streaming tjänster som SVT och andra fri tv som tv3 och kanal5 och tv4 och m.m köper som viker film som helst när det gått par år efter premiären på bio och streaming tjänster filmbolaget brukar sälja fri rättigheter till tv kanaler inte till streaming tjänster som Viaplay eller Netflix och andra streaming det innebär att dom som inte har tillgång streaming tjänster tillgång till filmen på tv kanaler som SVTs kanaler och tv3 och kanal5 och tv4 och m.m som har ett basutbud som ingår den flera operatörer. det beror på vilken filmarna fråga efter och tv kanaler vil köpa in tv rättigheterna om inte omfattar streaming rättigheter som Netflix och Viaplay och hbo max och andra streaming tjänster.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oskar skrivet 29 november 2025 kl. 14:21:05som Aladdin och bonkers som sänder första gången på filmnet dubbar även av eurotroll innan Svt sänder som Disney beställer inte dubbning själv som filmnet beställde dubbning själva. många enstaka tillfällen på Disney Channel beställning.
Aladdin och Bonkers beställdes av FilmNet, och gick inte via Disney; så det är anledningen till att Eurotroll fick dubba dessa - Eurotroll dubbade ju mycket åt FilmNet, som på den tiden höll till i FilmNets lokaler.

Däremot anlitade Disney Channel ibland Eurotroll vid filmer och serier som inte producerats av Disney, och som därmed inte gått via Disney Character Voices International utan som Disney Channel licensierat och beställt dubbning av på eget bevåg - bland annat en serie kanadensiska animerade långfilmer baserade på kända förlagor (En världsomsegling under havet, Zorro, m.fl.); riktigt välgjorda filmer som tyvärr lyst med sin frånvaro i decennier och aldrig släppts på streaming...
(En gång i tiden sände Disney Channel ganska mycket som inte distribuerats av Disney eller haft någon koppling till Disney, men det blev mindre och mindre sådant vartefter kanalen blev äldre.)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 november 2025 kl. 01:25:46Jag har inte sett filmen än, men det känns som ett ganska logiskt och bra val; för att anspela på drycker vanliga i Sverige vid juletid - och dessutom samma antal stavelser. Så länge de inte nämner i dialogen att drycken är varm, eller att det på annat sätt tydligt framgår att det inte är en kall dryck, så borde julmust fungera alldeles utmärkt. :)
Äggtoddy är väl vanligare till påsk än till jul i Sverige, såvitt jag vet. Dessutom har ju både äggtoddy och glögg problemet att de som regel innehåller någon form av vin eller sprit, och i en barnfilm vill man förmodligen inte göra "reklam" för alkoholhaltiga drycker.

I USA och Kanada är det inte lika påtagligt, då det ganska ofta förekommer eggnog som är alkoholfri utan vin eller sprit i. Visst förekommer det även i Sverige, men då måste man nästan påpeka att det är just alkoholfritt; då "standard" brukar vara att det är alkoholhaltigt. Det passar sig således inte så bra i en dubbning, där det sällan finns plats för sådana utvikningar.
(Om det däremot exempelvis hade varit en teater, så hade det fungerat bra att säga alkoholfri glögg)
Man ser aldrig en Äggtoddy i bild så det funkar bra.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: gstone skrivet 30 november 2025 kl. 00:23:39Man ser aldrig en Äggtoddy i bild så det funkar bra.
Ok man gör det men inte  i samma sammanhang som dom säger ordet muntligt 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 28 november 2025 kl. 14:13:28I Elitnissarna: Snöbollsprotokollet på Disney Plus, har man översatt Fruit cake till Lussebullar, inget större fel med det i sig men man ser fruktkaka i bild flera gånger och det ser ju verkligen ut inte som lussebullar !

I alla inga lussebullar jag någonsin sett !

Sem står det också Fruit cake på flera skyltar som är kvar på engelska!

När man ser karaktärer äta och hantera vad som helt klart inte är lussebullar blir det väldigt förvirrande när dom säger att det är lussebullar hela tid !
Nu har jag äntligen sett Elitnissarna: Snöbollsprotokollet i sin helhet, och jag håller med att det inte fungerade så bra med lussebullar, då man tydligt ser något i bild som inte liknar lussebullar för fem öre...

Största problemet är väl att fruktkakan i bild ser ut som en långpannekaka, som man skär skivor ur; och det gör man väl sällan eller aldrig med lussebullar som brukar göras som separata bullar.

Man kan ju undra varför de inte valde att översätta till mjuk pepparkaka istället, som i alla fall är hyfsat likt kakan på bild till både form och färg, och som ofta görs i långpanna i liknande form...? Visst såg det i bild kanske ännu mer ut som morotskaka än mjuk pepparkaka, men då försvinner kopplingen till julen; och trots aningen för ljus färg såg det i alla fall ut som tillräckligt likt mjuk pepparkaka för att det ska gå relativt sömlöst förbi. Visserligen några stavelser för många, men de enstaka gånger det nämndes borde inte ha gjort så mycket; och det är ju bara en stavelse mer än lussebullar.

Men mjuk pepparkaka kanske inte ansågs tillräckligt juligt, då det nog inte är något som var och varannan svensk äter till julen; på samma sätt som lussebullar...? Det var i alla fall flera år sedan jag åt mjukpepparkaka senast, men det kanske är olika mellan olika delar av landet...?


Förutom den problematiken och enstaka översättningsmissar (såsom "Klart slut" istället för "Kom"), så tycker jag dock att det var en mycket bra dubbning; och en riktigt trevlig film också. Och julmust tycker jag var en klockren "översättning" till Eggnog.

Men för att förmedla samma poäng som i originalet tycker jag dock att de borde ha "översatt" Christmas Day till julafton istället för juldagen, då juldagen knappast är alltför speciell i Sverige på samma sätt som i engelskspråkiga länder. Även fast det vore fel i formell mening, så hade det upplevts mer naturligt här; då barn i Sverige förmodligen inte tänker på att engelskspråkiga länder firar jul på juldagen.
(Även det kan ju dock tänkas bero på direktiv från Disney)