Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 01:20:18
Mycket intressant - tack för att du citerade mailet. Det förklarar onekligen en hel del. Fortfarande kvarstår frågan var uppgiften om dvärgsångare ursprungligen kommer från, när dubbningsstudions officiella creditlista inte har med något om det. Varken CD-soundtrackets konvolut eller den gamla LP-skivan med dialog och sång från omdubbningen listar heller något om Snötvättarna. Anders, vet du något om var den uppgiften på Disneyania hämtats från?

Jag har inte fått något svar än från Mari-Anne Barrefelt i frågan, men jag börjar som sagt misstänka att det inte ska vara någon creditering för dvärgsångare i omdubbningen, utan att skådespelarna som spelade dvärgarna sjunger själva.


Jag vet i alla fall att I Myggans Nöjeslexikon så crediteras Snövättarna (alltså som jag tidigare sagt utan t före v) för "dvärgsång" i den senaste dubbningen och Wiggerskvartetten för "dvärgsång" i den första dubben.Dessutom står det för övrigt att "För den musikaliska ledningen stod Sune Waldimir respektive Gunnar Svensson". Det står också att Erik A. Lingheim stod för "redigeringen" och Per-Axel Branner för regin i den första dubben och att i den andra dubben "var Doreen Denning ansvarig". Var Myggans Nöjeslexikon fått sina uppgifter i från vet jag inte.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen. Det är lite märkligt att ett nöjeslexikon uppger information som inte verkar ha kommit från vare sig dubbningsstudion eller Disney. Det gör ju att man undrar var de fått det ifrån... Det återstår också frågan var Disneyania fått sina uppgifter ifrån, då de ju skrivit "Snötvättarna" och inte "Snövättarna". Det är för övrigt från Disneyania som jag tog den uppgiften till creditlistan på Dubbningshemsidan, men jag har nu tills vidare valt att ta bort dvärgsångare tills vi förhoppningsvis får någon klarhet.

Nåja, när jag får svar från Mari-Anne Barrefelt får vi kanske någon klarhet i frågan - hon borde ju rimligen komma ihåg om skådespelarna sjöng själva, eller om de tog in någon sånggrupp för det ändamålet. Även fast Doreen Denning säkert var mest inblandad, så borde ju producenten ha varit med under inspelningarna, och även efter så många år, så borde man väl komma ihåg en sån sak...

Citat från: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 11:21:22
Dessutom står det för övrigt att "För den musikaliska ledningen stod Sune Waldimir respektive Gunnar Svensson". Det står också att Erik A. Lingheim stod för "redigeringen" och Per-Axel Branner för regin i den första dubben och att i den andra dubben "var Doreen Denning ansvarig".
Gunnar Svensson står utsatt som "Musikalisk ledning" på både LP-skivan och även CD-soundtracket, vill jag minnas, så det kan man nog lugnt räkna med är pålitligt för omdubben. Sune Waldimir är ju crediterad som musikalisk ledare i andra gamla dubbningar under Per-Axel Branners ledning, så även det kan nog anses som pålitligt. "Redigering" är för övrigt lite märkligt uttryckt - det måste väl menas tekniker, antar jag...?

Det står ingenting i Myggans nöjeslexikon om vem som gjorde rösten till jägaren i originaldubbningen, förresten? Det är den enda skådespelare som förekommer som inte finns utsatt i de creditlistor som ligger ute varstans på nätet. Det finns nämligen ingen berättarröst i originaldubbningen - precis som i den amerikanska originalversionen återges den texten bara skriftligt (texten i boken i början och liknande). Därför är det alltså bara jägarens röst som saknas. Tyvärr är jag inte tillräckligt insatt på 1930-talsskådisar för att kunna känna igen rösten.

ddubbning

#107
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 11:46:55
Tack för informationen. Det är lite märkligt att ett nöjeslexikon uppger information som inte verkar ha kommit från vare sig dubbningsstudion eller Disney. Det gör ju att man undrar var de fått det ifrån... Det återstår också frågan var Disneyania fått sina uppgifter ifrån, då de ju skrivit "Snötvättarna" och inte "Snövättarna". Det är för övrigt från Disneyania som jag tog den uppgiften till creditlistan på Dubbningshemsidan, men jag har nu tills vidare valt att ta bort dvärgsångare tills vi förhoppningsvis får någon klarhet.

Nåja, när jag får svar från Mari-Anne Barrefelt får vi kanske någon klarhet i frågan - hon borde ju rimligen komma ihåg om skådespelarna sjöng själva, eller om de tog in någon sånggrupp för det ändamålet. Även fast Doreen Denning säkert var mest inblandad, så borde ju producenten ha varit med under inspelningarna, och även efter så många år, så borde man väl komma ihåg en sån sak...

Ja, man kan undra var de uppgifterna kommer ifrån. Ska bli intressant att höra Mari-Anne Barrefelts svar, hon borde som sagt minnas hur det förhöll sig med dvärgsången.

Citat
Gunnar Svensson står utsatt som "Musikalisk ledning" på både LP-skivan och även CD-soundtracket, vill jag minnas, så det kan man nog lugnt räkna med är pålitligt för omdubben. Sune Waldimir är ju crediterad som musikalisk ledare i andra gamla dubbningar under Per-Axel Branners ledning, så även det kan nog anses som pålitligt. "Redigering" är för övrigt lite märkligt uttryckt - det måste väl menas tekniker, antar jag...?

Det står ingenting i Myggans nöjeslexikon om vem som gjorde rösten till jägaren i originaldubbningen, förresten? Det är den enda skådespelare som förekommer som inte finns utsatt i de creditlistor som ligger ute varstans på nätet. Det finns nämligen ingen berättarröst i originaldubbningen - precis som i den amerikanska originalversionen återges den texten bara skriftligt (texten i boken i början och liknande). Därför är det alltså bara jägarens röst som saknas. Tyvärr är jag inte tillräckligt insatt på 1930-talsskådisar för att kunna känna igen rösten.


Ja, redigering betyder nog tekniker. Erik A. Lingheim var för övrigt mest känd som regissör och tittar man i Svensk Filmdatabas har han flest credits som regissör, men även en hel del credits som ljudtekniker och en credit för mixning osv. Så troligen var han nog tekniker vid originaldubben.

Nej i listan i Nöjeslexikonet står det "Okänd" vid Jägaren i originaldubben (och Jan Nygren i omdubben). Någon expert på 30-talsskådisar skulle nog kanske kunna identifiera hans röst, själv är jag dock inte en sådan expert.

Ja, Myggans Nöjeslexikon anger heller ingen berättare för originaldubben, och det stämmer att en sådan saknas i orginalet. Men i omdubben finns det ju alltså i form av Sture Ström.

I Myggans Nöjeslexikon finns för övrigt även avbildat vad som förmodligen är första sidan på ett nothäfte utgivet 1938 (står i alla fall skrivet på häftet) och på häftet står det "De fem melodierna ur filmen: En dag är prinsen här, Hej hå!, Nu vissla vi ett tag , Om du sjunger och ler, Önskesången" . Märkligt nog är "En tokig sång" alltså inte med och inget står heller angivet om textförfattare , i alla fall inte vad som syns på bilden som nog är en aning beskuren.

Anders M Olsson

#108
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2008 kl. 11:46:55Det återstår också frågan var Disneyania fått sina uppgifter ifrån, då de ju skrivit "Snötvättarna" och inte "Snövättarna". Det är för övrigt från Disneyania som jag tog den uppgiften till creditlistan på Dubbningshemsidan, men jag har nu tills vidare valt att ta bort dvärgsångare tills vi förhoppningsvis får någon klarhet.

Disneyanias uppgifter kommer från Robert Anderssons artikel i Nafs(k)uriren nr 23, "En saga på Saga". Det står Snötvättarna med "t" i artikeln.

Robert Andersson anger i sin tur pressmaterial från Warner Bros. Sweden AB som källa.

ddubbning

Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 januari 2008 kl. 21:37:26
Disneyanias uppgifter kommer från Robert Anderssons artikel i Nafs(k)uriren nr 23, "En saga på Saga". Det står Snötvättarna med "t" i artikeln.

Robert Andersson anger i sin tur pressmaterial från Warner Bros. Sweden AB som källa.

Där ser man. Då kanske stavningen i "Myggans Nöjeslexikon" är felaktig.

Anders M Olsson

Citat från: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 21:48:11
Där ser man. Då kanske stavningen i "Myggans Nöjeslexikon" är felaktig.

Kanske det. Men det är ju också tänkbart att Robert har skrivit av fel eller att det är felstavat redan i pressmaterialet.

Jag har mailat frågan till Robert.

ddubbning

Citat från: Anders M Olsson skrivet 29 januari 2008 kl. 06:12:29
Kanske det. Men det är ju också tänkbart att Robert har skrivit av fel eller att det är felstavat redan i pressmaterialet.

Jag har mailat frågan till Robert.

Ok, tack!

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 14:00:18
I Myggans Nöjeslexikon finns för övrigt även avbildat vad som förmodligen är första sidan på ett nothäfte utgivet 1938 (står i alla fall skrivet på häftet) och på häftet står det "De fem melodierna ur filmen: En dag är prinsen här, Hej hå!, Nu vissla vi ett tag , Om du sjunger och ler, Önskesången" . Märkligt nog är "En tokig sång" alltså inte med och inget står heller angivet om textförfattare , i alla fall inte vad som syns på bilden som nog är en aning beskuren.
Det hade varit intressant att se hela det nothäftet - inne i häftet stod det ju säkerligen utsatt svensk textförfattare för respektive sång (i samband med noterna ifråga). Men jag misstänker att det är omöjligt att få tag i ett så gammalt nothäfte i dagens läge...

Citat från: ddubbning skrivet 28 januari 2008 kl. 14:00:18
Det står också att Erik A. Lingheim stod för "redigeringen" och Per-Axel Branner för regin i den första dubben och att i den andra dubben "var Doreen Denning ansvarig".
För att lämna Snövit ett ögonblick, står det något i Myggans nöjeslexikon om tekniker/redigering för originaldubbningarna av Pinocchio, Bambi och Alice i Underlandet? De gamla dubbningarna av dessa filmer har ju också ganska bristfälliga credits, och i fallet med Pinocchio har jag heller inte hittat åt någon uppgift om musikalisk ledning (även om man kan misstänka att det var Sune Waldimir, även där). Rollistan till originaldubben av Pinocchio är ju också något bristfällig och innefattar tydligen inte alla medverkande, så du får gärna också kolla om lexikonet uppger fler rollfigurer/skådisar än vad som står med på min creditlista.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 11:25:15
Det hade varit intressant att se hela det nothäftet - inne i häftet stod det ju säkerligen utsatt svensk textförfattare för respektive sång (i samband med noterna ifråga). Men jag misstänker att det är omöjligt att få tag i ett så gammalt nothäfte i dagens läge...

Möjligen kan det finnas på något antikvariat eller dylikt, men det är nog mycket svårt att få tag i. Kanske det också finns i någon form av arkiv någonstans, men det är ingenting som jag känner till.

Citat
För att lämna Snövit ett ögonblick, står det något i Myggans nöjeslexikon om tekniker/redigering för originaldubbningarna av Pinocchio, Bambi och Alice i Underlandet? De gamla dubbningarna av dessa filmer har ju också ganska bristfälliga credits, och i fallet med Pinocchio har jag heller inte hittat åt någon uppgift om musikalisk ledning (även om man kan misstänka att det var Sune Waldimir, även där). Rollistan till originaldubben av Pinocchio är ju också något bristfällig och innefattar tydligen inte alla medverkande, så du får gärna också kolla om lexikonet uppger fler rollfigurer/skådisar än vad som står med på min creditlista.


Vad det gäller Pinocchio står det tyvärr överhuvudtaget ingenting om svenska dubbningar av den, bara att den hade urpremiär 1940 och svensk premiär 1941. Bambi finns överhuvudtaget inte med som uppslagsord och vad gäller Alice i underlandet står bara att Disneys film kom 1951, inget om dubbningen där heller alltså. För övrigt står det under uppslagsordet Erik A. Lingheim : "Lingheim redigerade de svenska rösterna i Disneys Snövit 1937 så bra att Disneybolaget gav honom anbud att flytta till USA." Han stannade dock i Sverige, men det står inget om att han skulle ha varit tekniker vid andra Disneydubbningar. Lingheim var regissör för vanliga filmer men det står att "Egentligen var Lingheim ljudexpert".

Anders M Olsson

Citat från: ddubbning skrivet 29 januari 2008 kl. 12:00:45
Möjligen kan det finnas på något antikvariat eller dylikt, men det är nog mycket svårt att få tag i. Kanske det också finns i någon form av arkiv någonstans, men det är ingenting som jag känner till.

För den som är bosatt i Stockholm, eller har möjlighet att ta sig dit, går det nog att hitta det mesta på Kungliga Biblioteket:

http://www.kb.se/samlingarna/svenska-samlingar/musiktryck/

Daniel Hofverberg

Tyvärr är Skellefteå lite väl långt ifrån Stockholm, men någon annan kanske har möjlighet att kolla där...?

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2008 kl. 13:38:58
Tyvärr är Skellefteå lite väl långt ifrån Stockholm, men någon annan kanske har möjlighet att kolla där...?


Tyvärr bor även jag alltför långt från Stockholm för att det ska vara möjligt för mig att kolla det.

Anders M Olsson

#117
Jag har nu fått svar från Robert Andersson. Så här skriver han (i utdrag):

CitatNär jag läser Din mail så är min första tanke att jag har snubblat på tangenterna och att ögat sedan inte har upptäckt t:et vid korrekturläsning. Men, jag har nu plockat fram presshäftet som Warner tryckte upp i samband med nypremiären 1992 och där står faktiskt "Snötvättarna" så jag har inte skrivit fel. Däremot kan det mycket väl vara tryckfel i presshäftet för Din förklaring med "vätte" (som jag inte har tänkt på när jag skrev artikeln) låter rimlig och ganska trolig. Jag tittade också i pressmaterialet (ett ganska dåligt sådant) som Walt Disney Productions Sweden AB tryckte upp till nypremiären 1982, då filmen dubbades om, men där stod ingenting om dvärgsångarna.

Men en liten stund senare fick jag ett nytt mail med följande tillägg:

CitatNär jag just nu, efter att ha sänt iväg förra mailet till Dig, bläddrar igenom sida för sida så ser jag plötsligt att namnet nämns på ett annat ställe i det 22-sidiga presshäftet och där står minsann "Snövättarna" (utan det extra t:et). Då stärker det Din tanke att det ska vara "Snövättarna" och att sidan med produktionsuppgifterna helt enkelt har ett tryckfel.

Båda stavningarna förekommer alltså i presshäftet!  :o

Daniel Hofverberg

Mycket märkligt, undrar vilket som är det rätta...? Man kan ju också undra varifrån Warner Bros. fick informationen om dvärgsångare från, när dubbningsbolagets officiella listor inte uppger något om det. Är den informationen felaktig och det inte ska vara någon dvärgsångare, eller fick de någon extra information direkt från Doreen Denning som hon inte skrev ut i creditlistorna...?

Jag ska ta och maila till Mari-Anne Barrefelt på nytt, för att höra om det går att få någon klarhet i det här. Kanske kom mitt förra mail bort, då hon aldrig förut tagit så här lång tid på sig att svara.

Det stod inget i pressmaterialet om svensk textförfattare för sångerna, förresten? Har du frågat Robert någonting om det? För det råder ju som sagt ingen tvekan om att uppgifterna på det svenska CD-soundtrackets konvolut är felaktiga. Vi kan nog vara 99,9% säkra på att Doreen Denning skrev den nya texten för omdubben (refrängen på "En tokig sång", hela "Hej hå" och mindre ändringar i andra sånger), så frågetecknet rör ju alltså de sånger som har samma text som originaldubben.

Anders M Olsson

#119
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 januari 2008 kl. 11:51:48Det stod inget i pressmaterialet om svensk textförfattare för sångerna, förresten? Har du frågat Robert någonting om det?

Vet ej, men jag har mailat frågan till honom nu.

Uppdatering: Robert har svarat att det inte står något i pressmaterialet om svensk textförfattare.