Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Henrik Karlsson

Hur många dubbningar finns det för Kalle Anka i djungeln/Djungelns Clown?

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 27 november 2019 kl. 15:47:58
Hur många dubbningar finns det för Kalle Anka i djungeln/Djungelns Clown?
Om vi bortser från lektordubbningarna med Bengt Feldreich från julafton (som jag inte vet hur många det finns för den här kortfilmen) finns det mig veterligen två svenska dubbningar av Clown of the Jungle - den första från VHS-filmen En dag med Kalle Anka (1990), och den andra från Grattis Kalle - 60 år (1994).

Jag hittar inget som tyder på att den här kortfilmen varit dubbad i någon kortfilmssamling på bio, varför VHS-dubben från 1990 förmodligen var den första svenska dubbningen av den här kortfilmen. Det närmaste man kan komma är biofilmen Kalle Ankas festliga upptåg (gick på bio 1978 och 1985) där berättarrösten i Clown of the Jungle helt saknades, medan Kalle Ankas repliker var på engelska (med svensk text) - oklart varför, men min bästa gissning är att det varit tänkt att berättarrösten skulle dubbas till svenska, men att det antingen blivit någon kommunikationsmiss eller också miss vid mixningen (1978 var nämligen mig veterligen ingen godkänd att spela Kalle Anka i Sverige, så hans repliker fick inte dubbas).

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 november 2019 kl. 16:22:47
Grattis Kalle - 60 år (1994).

Hade den här filmen helt nya dubbningar på alla kortfilmer när den kom ut?

Daniel Hofverberg

Citat från: Lilla My skrivet 27 november 2019 kl. 23:44:30
Hade den här filmen helt nya dubbningar på alla kortfilmer när den kom ut?
Det korta svaret: Ja.

Det lite längre svaret: Det är bara en av de 7 ingående kortfilmer i Grattis Kalle - 60 år (Donald's Happy Birthday, Contrary Condor, Crazy Over Daisy, The Eyes Have It, The Flying Squirrel, Wet Paint och Clown of the Jungle) som hade släppts i dubbad form på VHS innan, vilket är just Clown of the Jungle.

De övriga sex kortfilmerna har förutom den här VHS-filmen bara släppts på hyr-VHS-utgåvor på 1980-talet, och såvitt jag kommer ihåg hade ingen av dessa kortfilmer svenskt tal på hyr-VHS:erna (samtliga var i textad originalversion).

Även om man sträcker sig längre än VHS, så är det bara en av de övriga kortfilmerna som jag stött på i dubbad form överhuvudtaget innan den här utgåvan - det är Contrary Condor, som fanns med på biofilmen Kalle Anka i farten (1984) och före det Kul med Kalle Anka och gänget (1977). Där var halva filmen dubbad - närmare bestämt hade berättarrösten svenskt tal, medan Kalle Anka var odubbad och återgavs på engelska utan text. Samma halvdubbning har även släppts på 16 mm-film en gång i tiden.

Såvitt jag vet har för övrigt ingen av de sju kortfilmerna på Grattis Kalle släppts på DVD eller visats på TV med svenskt tal efter detta (vare sig med samma eller annan dubbning), utan dubbningarna på den VHS-filmen verkar än idag vara helt unika.

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 november 2019 kl. 11:10:37
Såvitt jag vet har för övrigt ingen av de sju kortfilmerna på Grattis Kalle släppts på DVD eller visats på TV med svenskt tal efter detta (vare sig med samma eller annan dubbning), utan dubbningarna på den VHS-filmen verkar än idag vara helt unika.

Wow, det var ju verkligen spännande ;D

Hade "Wet Paint" en dubbning också dock? För vad jag minns av dubbningen och av det jag kan se av kortfilmen på Youtube är den ju 90% slapstick och de få mumlingar/ljudeffekter som Kalle gör är detsamma som på den VHS'en jag hade. Var det verkligen värt för dem att isåfall dubba kanske en två repliker på just den kortfilmen?

Alexander

Citat från: Lilla My skrivet 28 november 2019 kl. 20:20:13
Wow, det var ju verkligen spännande ;D

Hade "Wet Paint" en dubbning också dock? För vad jag minns av dubbningen och av det jag kan se av kortfilmen på Youtube är den ju 90% slapstick och de få mumlingar/ljudeffekter som Kalle gör är detsamma som på den VHS'en jag hade. Var det verkligen värt för dem att isåfall dubba kanske en två repliker på just den kortfilmen?

Det dubbades samtidigt som de andra kortfilmerna sannolikt. Jag skulle tro att alla kortfilmerna i VHS filmen sågs som ett gemensamt projekt.
Är det ett uppdrag som ska genomföras och det tar ett par minuter till när man ändå är på plats, så visst är det lönt.

Daniel Hofverberg

Ja, på den tiden dubbades i stort sett alltid kortfilmer som del av hela kortfilmssamlingar på VHS/DVD eller vad det nu än må vara. Då spelar det ju ingen roll hur många/få repliker som en enskild kortfilm har, eftersom det enda väsentliga är hur många repliker som hela kortfilmssamlingen med 7 kortfilmer har. Om hela VHS-filmen bara hade haft ett par repliker så hade man förmodligen inte brytt sig om att beställa dubbning, men när man nu beställer dubbning av en hel VHS-film på 50 minuter så är det ju ovidkommande hur många eller få repliker som just Wet Paint har.

Det är först på senare år som det blivit (förhållandevis) vanligt att beställa dubbning av individuella kortfilmer, och då oftast för Disney Channel.

Alla sju kortfilmer som ingick i Grattis Kalle dubbades för övrigt också samtidigt även till norska, danska och gissningsvis även finska. Om inte mitt minne sviker mig saknas dock helt dubbcredits på alla skandinaviska VHS-utgåvor av den här kortfilmssamlingen (Okej, den finska har jag i ärlighetens namn inte sett - men det är väl knappast troligt att just den skulle ha dubbcredits om det saknas överallt annanstans). :(

Eriksson

Här är vad jag har lyckats utröna om Grattis Kalle-dubbningen:

Kalle Anka - Andreas Nilsson
Knattarna - Monica Forsberg
Sparbössan - Ulf Källvik
Piff - Monica Forsberg
Puff - Bertil Engh
Kajsa - Birgitta Fernström
Tuppen - Anders Öjebo
Berättare - Roger Storm
Kör - Bertil Engh, Monica Forsberg, Liza Öhman & Andreas Öjebo

Regissör bör ju rimligtvis vara Monica Forsberg.

Jag är helt säker på att översättaren är antingen Mats Wänblad eller Lars Torefeldt. Jag har frågat Mats Wänblad, och han säger att det mycket väl kan vara han, men han minns inte med säkerhet.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Tackar för listan. :)

Ja, utifrån tidsperioden kan regissören (nästan) omöjligen vara någon annan än Monica Forsberg.

Vad gäller översättare skulle jag personligen sätta en slant på Mats Wänblad, men säker är jag förstås inte.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 29 november 2019 kl. 10:11:13
Jag är helt säker på att översättaren är antingen Mats Wänblad eller Lars Torefeldt. Jag har frågat Mats Wänblad, och han säger att det mycket väl kan vara han, men han minns inte med säkerhet.
Jag har pratat med Disney Character Voices International i Köpenhamn, och glädjande nog hade de faktiskt kvar en komplett svensk creditlista till Grattis Kalle i deras arkiv. :) Tyvärr fanns dock norska, danska och finska dubbcredits inte bevarade. :(

Det är Mats Wänblad som är översättare, precis som jag misstänkte. :)

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2019 kl. 21:05:48
Jag har pratat med Disney Character Voices International i Köpenhamn, och glädjande nog hade de faktiskt kvar en komplett svensk creditlista till Grattis Kalle i deras arkiv. :) Tyvärr fanns dock norska, danska och finska dubbcredits inte bevarade. :(
Intressant. Hur komplett var rollistan? Står även småroller såsom Tuppen med?

Vad fanns det för information om tekniker? En gissning är Banestål, Bergfalk och Öjebo.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2019 kl. 21:05:48
Det är Mats Wänblad som är översättare, precis som jag misstänkte. :)
Bra att få det bekräftat en gång för alla.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Elios

Undrar om Oscar Zia hade kunnat vara en bra ersättare till Andreas Nilsson som Kalle Anka när han har tröttnat? Haha. Hade varit kul och höra.   ;D

Alexander

I kortfilmen "Crazy over Daisy" vid 6:04. Låter det som att Kalle säger uttrycket "nuts". Någon som vet vilket uttryck där som används i den svenska dubbningen?  :)


https://m.youtube.com/watch?v=7Xj_DO0NMCc

Henrik Karlsson

Citat från: Alexander skrivet 31 januari 2020 kl. 22:46:30
I kortfilmen "Crazy over Daisy" vid 6:04. Låter det som att Kalle säger uttrycket "nuts". Någon som vet vilket uttryck där som används i den svenska dubbningen?  :)


https://m.youtube.com/watch?v=7Xj_DO0NMCc
Jag tycker det låter som han säger tusan

Lilla My

Jag vill också minnas att han säger "tusan!"