Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten


Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 26 april 2020 kl. 14:37:51
Sjå här skulle min omdubbning av filmen sett ut så här om den sjätte 1997 !
Oliver = Anton Mencin

Dodger = Jerry Williams

Jennifer "Jenny" Foxworth = Emma Iggström

Fagin = Johan Rabeus

Tito = Richard Carlsohn

Einstein = Gunnar Uddén

Francis =  Peter Flack

Rita = Kajsa Reingardt

Georgette =Siw Malmkvist

Winston, Foxworths butler = Stefan Ljungqvist

Mr. Sykes = Sven Wollter

DeSoto =  Mikael Persbrandt

Roscoe =  Johan Hedenberg

Louie, korvförsäljaren = Andreas Nilsson

Sångare av "Nånting är på gång i New York City =   Lasse Berghagen

All a dubbare som jag valde var aktiva runt denna tid ! ;D ;D

Jag vet inte om det var Richard Carlsohn som begärde för mycket pengar men eftersom dom han dubbat andra filmer tror jag inte det( Daniel vet men vägrar berätta vilket respekterar :) så något svar lär vi aldrig få !) Om det mot förmodan var  Richard Carlsohn som krävde mer pengar tycker jag Méndez eller Andres Öjebo hade varit bara ersättare.

Ursäkta att jag frågar, men är du verkligen säker på att Siw Malmkvist hade passat som Georgette?  ???

Jag är lite skeptisk till det då hon har en på tok för gammal röst...  :(

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 april 2020 kl. 19:16:55
Ursäkta att jag frågar, men är du verkligen säker på att Siw Malmkvist hade passat som Georgette?  ???

Jag är lite skeptisk till det då hon har en på tok för gammal röst...  :(

Jag tänkte på en sångerska i meddleåldren.

Men nu när jag  tänker  efter var hon nog föt gammal redan 1997. Vet du om någon kvinnlig sångerska som var stor 97 ?

Ursäkta  :-*
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 april 2020 kl. 19:16:55
Ursäkta att jag frågar, men är du verkligen säker på att Siw Malmkvist hade passat som Georgette?  ???

Jag är lite skeptisk till det då hon har en på tok för gammal röst...  :(

Jag ändrar till Katrin Sundberg! ;D ;D
eller Ewa Boman !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 15 juli 2019 kl. 09:44:53
Min dubbning av Paulie:

Paulie: Andreas Nilsson

Micha: Dragomir Mrsic

Dr Reingold: Fredrik Dolk

Ivy: Lena Nyman

Marie som liten: Jasmine Heikura

Benny: Kjell Bergqvist

Ignoalio: Özz Nûjen

Marie som vuxen: Vanna Rosenberg

Lila (Maries Mamma): Maria Rydberg

Warren (Maries Pappa): Michael Nyqvist

Ruby (Bennys tjej): Rebecka Liljeberg

Gillar du inte den befintliga dubbningen ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone


Jag är inte särskilt nöjd med den svenska dubbningen av Monster vs Aliens , vilket är varför jag alltid ser den på Engelska, detta är en dubbning av filmen som jag skulle varit helt nöjd med

Lina Hedlund = Susan Murphy / Enormica

Jens Hulten = Felande länken

Niklas Hjulström = Professor Kackerlacka

Fred Johanson = General W.R. Monger

Haase Brontén  = B.O.B.

Michael Jansson = Gallaxhar

Jonas Bergström = President Hathaway

Linda Olsson = Rymdskeppsdator

Anita Heikkilä = Wendy Murphy

Aton Körberg = Cuthbert

Fredde Granberg = Nyhetsreporter

Claudia Galli = Katie

Andreas Rothlin Svensson = Derek Dietl

Lars Göran Persson = Carl Murphy

Göran Gillinger = Jerry

Ewa Fröling = Rita Dietl
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 oktober 2019 kl. 00:23:24


Förresten så är här min dubbning av "Maleficent 2 Mistress of Evil";

>Maleficent = Jennie Jahns

>Aurora = Sanna Nielsen

>Drottning Ingrid = Maria Möller

>Gerda = Anki Albertsson

>Prins Filip = Lucas Krüger

>Kung John = Anders Beckman

Om denNA hade haft denna dubbning skulle jag köpte filmen på dvd !
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 oktober 2019 kl. 21:34:41
Såhär hade nog min dubbning av filmen sett ut;

>Lady = Carro Hermansson

>Lufsen = Alex Hermansson

>Jackie = Christina Schollin

>Trofast = Lars Dejert

>Peggy = Ylva Hällen

>Bull = Christer Fant

>Katterna = Peggy & Penny Parnevik

>Husse = Johan Anderblad

>Matte = Nina Hjelmqvist

>Tant Sara = Katrin Sundberg

>Tony = Bengt Bauler

>Joe = Fredrik Lycke

>Hundfångaren = Daniel Sjöberg

>Marco = Göran Gillinger

Och såhär hade min dubbning av Mulan sett ut om filmen fått svensk dubbning (vilket jag dock inte tror blir sannolikt då filmen ser ut att rikta sig till lite äldre publik);

>Hua Mulan = Alexandra Goncalves Alm

>Commander Tung = Leif Andrée

>Bori Khan = Johan Hedenberg

>Chen Hongui = Markus Granseth

>Xiang Lang = Kajsa Reingardt

>Kejsaren = Christian Fex

>Hua Zhou = Anders Beckman

>Hua Li = My Holmsten

>Hua Xiu = Malin Olsson

>Ling = Andreas Nilsson

>Chien-Po = Jonas Malmsjö

>Yao = Fredde Granberg

>Chancellor = Fred Johansson

>Äktenskapsmäklerskan = Eva Rydberg

>Skatch & Ramtish =

Vad Alexandra Goncalves Alm gjort tidagre  ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

#1268
Citat från: gstone skrivet  8 maj 2020 kl. 17:25:24
Vad Alexandra Goncalves Alm gjort tidagre  ?

Hon har aldrig dubbat förut såvitt jag vet, men hon har varit med i en hel del program på Barnkanalen/SVT-Barn, däribland Sommarlov, Lilla Polisskolan, Mysteriet På Barnkanalen, Saibo, osv.

gstone

Om jag dubbad scooby-doo Avsnitt "The Haunted Carnival" skulle jag tag bort alla nämingar av  Dick Van Dyke och istället haft karaktärna säja Hans Wahlgren och haft Dick Van Dyke Dubbade av Hans, Då behåller man ju själva vitsen med att det är en känd person, Men det blir en känd person som mer svenskar hört om !

Samma sak skulle jag gjort med "Sandy Duncan's Jekyll and Hyde"

Där skulle jag döpt om den till "Anna-Lotta Larsson's Jekyll och Hyde" och haft  Duncan bli kallad Anna-Lotta Larsson istället och spelade av henne förstås !!

Detta är ju ett sådan smart sätta att ändra The New Scooby-Doo Movies såp dom passar svenskar att jag önskar dom abvänt det och jag är ganskas slot över att ha kommit på den här ide med dubbningar av "The New Scooby-Doo Movies".

Jag fick iden från Familjen Robinson som bytt ut en kändis röst och hans namn i Italien där Tom Selleck blev till Giovanni Muciaccia !!!
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 18 maj 2020 kl. 18:50:15
Om jag dubbad scooby-doo Avsnitt "The Haunted Carnival" skulle jag tag bort alla nämingar av  Dick Van Dyke och istället haft karaktärna säja Hans Wahlgren och haft Dick Van Dyke Dubbade av Hans, Då behåller man ju själva vitsen med att det är en känd person, Men det blir en känd person som mer svenskar hört om !

Samma sak skulle jag gjort med "Sandy Duncan's Jekyll and Hyde"

Där skulle jag döpt om den till "Anna-Lotta Larsson's Jekyll och Hyde" och haft  Duncan bli kallad Anna-Lotta Larsson istället och spelade av henne förstås !!

Detta är ju ett sådan smart sätta att ändra The New Scooby-Doo Movies såp dom passar svenskar att jag önskar dom abvänt det och jag är ganskas slot över att ha kommit på den här ide med dubbningar av "The New Scooby-Doo Movies".

Jag fick iden från Familjen Robinson som bytt ut en kändis röst och hans namn i Italien där Tom Selleck blev till Giovanni Muciaccia !!!
Men det skulle ju bara fungera om man faktiskt inte ser kändisarna i bild, för gör man det försvinner ju hela poängen om man inte känner igen de man ser. Och i The New Scooby-Doo Movies är ju vitsen att det faktiskt är tecknade versioner av kändisar som man får se, som ska vara tillräckligt lika de verkliga personerna så att man känner igen dem.

Ska man kunna byta ut kändisarna mot svenska sådana, så måste det alltså vara personer som är väldigt lika de amerikanska kändisarna till utseendet; och det lär vara lättare sagt än gjort...

Det fungerar bättre i de fall det bara refereras till kändisar, men man faktiskt inte får se dem (eller någon som liknar dem) i bild, då det är lättare att kunna byta ut till svenska "motsvarigheter".

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2020 kl. 09:06:05
Men det skulle ju bara fungera om man faktiskt inte ser kändisarna i bild, för gör man det försvinner ju hela poängen om man inte känner igen de man ser. Och i The New Scooby-Doo Movies är ju vitsen att det faktiskt är tecknade versioner av kändisar som man får se, som ska vara tillräckligt lika de verkliga personerna så att man känner igen dem.

Ska man kunna byta ut kändisarna mot svenska sådana, så måste det alltså vara personer som är väldigt lika de amerikanska kändisarna till utseendet; och det lär vara lättare sagt än gjort...

Det fungerar bättre i de fall det bara refereras till kändisar, men man faktiskt inte får se dem (eller någon som liknar dem) i bild, då det är lättare att kunna byta ut till svenska "motsvarigheter".

Jag tycker man kan ignorera bilden. Jag tycker att det är en uppoffring värd att göra för min ide är så bra !!
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Så här skulle min dybbning av den nya dator animerade  tjuren Ferdinand filmen sett ut

Erik Johansson = Ferdinand   
Ellen Bergström =Lupe
Peter Harryson =  Valiente
Göran Engman = Angus
Rafael Edholm = El Primero       
Pablo Cepeda = Moreno       
Lina Hedlund= Una
James Lund =  Dos
Henrik Blomqvist  = Cuatro   
Christian Fex = Raf
Kerstin Gandler = Greta   
Viktor Åkerblom =  Hans,
Leo Mörck Leckne = Ung Ferdinand       
Laura Jonstoij = Nina           
Frank Dorsin = Ung Valiente       
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Elias Prenbo skrivet 28 augusti 2016 kl. 22:13:00
Om Disneys spelfilm Djungel Till Djungel hade dubbats till svenska hade jag velat ha den såhär:
Michael Cromwell - Samuel Fröler
Richard Kempster - Johannes Brost
Mimi-Siku Cromwell - Annica Smedius
Dr Patricia Cromwell - Marie Kühler-Flack
Charlotte - Åsa Bjerkerot
Alexei Jovanovic - Stefan Ljungqvist
George Langston - Johan Hedenberg
Jan Kempster - Anton Mencin
Karen Kempster - Mariam Wallentin
Andrew Kempster - Sharon Dyall
Abe - Anders Öjebo
Fiona - Monica Forsberg
Ian - Roger Storm
Sarah - Myrra Malmberg
Madeleine - Lizette Pålsson

Om Föräldrafällan från 1998 hade dubbats skulle jag vilja att den såg ut såhär:
Annie James & Hallie Parker - Jessica Andersson
Nick Parker - Robert Gustafsson
Elizabeth James - Vanna Rosenberg
Meredith Blake - Kajsa Reingardt
Chessy - Sharon Dyall
Martin - Andreas Nilsson
Malva Kulp Sr - Benke Skogholt
Malva Kulp Jr - Nick Atkinson
Charles James - Ingemar Carlehed
Vicki Blake - Pernilla Wahlgren

Malva Kulp Sr och Malva Kulp Jr är inte män
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 24 maj 2020 kl. 20:11:40
Malva Kulp Sr och Malva Kulp Jr är inte män

Jag måste isåfall ha tänkt fel... (har inte koll på alla karaktärer där nämligen)

De fem större rollerna har jag iallafall bäst koll på!  :)  ;)