Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Pongo och de 101 dalmatinerna

Startat av Anders M Olsson, 25 mars 2008 kl. 19:12:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 mars 2008 kl. 19:12:25
Det finns en märklig skillnad i dubbningscredits mellan 2000 och 2008 års DVD-utgåvor av Pongo och de 101 dalmatinerna.

I 2000 års utgåva står det
Danny ... Jan Koldenius

men i 2008 års utgåva står det
Danny ... Gunnar Uddén

Om vi sen går tillbaka till 1996 års VHS-utgåva finns Gunnar Uddén listad, men inte Jan Koldenius. Där anges skådespelarna bara i grupp utan någon information om vilken eller vilka roller som respektive person gör.

Några funderingar på vilket som är rätt? Eller har de verkligen bytt ut Dannys röst mellan utgåvorna?

Gammalt svar, men jag har tyvärr inte 2000-års DVD-utgåva till min ägo (dock 1996-års VHS-utgåva, 2008-års DVD-utgåva och 2014-års Bluray-utgåva), men jag har väldigt svårt att tro att enbart en röst skulle vara annorlunda vid en enda utgåva, det förefaller högst osannolikt, men dock inte helt omöjligt, jag satsar iallafall en slant på att Dannys röst i 2000-års DVD-utgåva är 100% identisk mellan hans röst i övriga utgåvor...

Personligen undviker jag dock DVD-utgåvorna utgivna 1998-2000 dels för att de är distribuerade av Warner och dels för att de saknar bonusmaterial plus att just "Klassiker"-utgåvorna var onumrerade på den tiden, det var först hösten 2001 som Disney började ge ut numrerade utgåvor (men 2000-års DVD-utgåva av Pongo och De 101 Dalmatinerna är ju väldigt sällsynt så det är möjligt att jag ändå överväger, jag har på senare år då och då blivit mer eller mindre öppen för att överväga saker)

Enligt Oscar Isaksson så var Jan Koldenius ursprungligen påtänkt att spela Danny i omdubbningen, han var inne och dubbade alla Dannys repliker (undrar om dessa finns kvarbevarade i arkivet, om de nu gör det så skulle det vara intressant att få höra dem) och när han var färdig så kom Monica Forsberg till honom med ett otroligt krånligt kontrakt från Disney som hon ville att han skulle skriva under vilket Jan vägrade av bl.a. etiska skäl och valde då att sluta med dubbning av personlige skäl, så att Monica snabbt fick hitta en ersättare och så blev det Gunnar Uddén, det är därför Jan Koldenius felaktigt angetts i vissa creditlistor...

Alexander

Citat från: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 09:49:04
Man kunde ju kallat filmen 101 Dalmatiner eller De 101 Dalmatinerna

Ja, det är de bästa titlarna egentligen som du nämner, Adam.

Jag gillar ändå den svenska titeln Pongo och de 101 dalmatinerna trots den ologiska luckan. Men om man skulle ha ett namn från en figur och låta det vara logiskt hade man även kunnat döpa den till

Cruella de Vil och de 101 dalmatinerna  :)

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 15:55:54
Jag gillar ändå den svenska titeln Pongo och de 101 dalmatinerna trots den ologiska luckan.

Samma här!

Citat från: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 15:55:54
Men om man skulle ha ett namn från en figur och låta det vara logiskt hade man även kunnat döpa den till Cruella de Vil och de 101 dalmatinerna  :)

Det hade nog låtit otroligt konstigt och vilseledande med tanke på att Cruella De Vil är filmens skurk, även om hon är filmens mest ikoniska karaktär...

Förresten; förlåt om jag är tjatig, men hur långt har du kommit med rollistan och hur långt har du kvar? (jag vet att du nämnt vid PM att KM inte har svarat ännu, så när postade du frågan egentligen?)

gstone

Citat från: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 15:55:54
Ja, det är de bästa titlarna egentligen som du nämner, Adam.

Jag gillar ändå den svenska titeln Pongo och de 101 dalmatinerna trots den ologiska luckan. Men om man skulle ha ett namn från en figur och låta det vara logiskt hade man även kunnat döpa den till

Cruella de Vil och de 101 dalmatinerna  :)

Cruella de Vil och de 101 dalmatinerna skulle dock nog sälja filer biljetter för att vara ärlig  ;D ;D ;D ;D LOL
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Alexander

Men filmens titlar är bra, till skillnad från första svenska titeln på boken som jag tycker var onödigt lång.

Boken hette från början De hundra och en hundarna: Historien om de många dalmatinerna

Lyckligtvis har den senaste svenska utgåvan av boken från B Wahlströms den bättre titeln De 101 dalmatinerna

https://www.bokus.com/bok/9789132176517/de-101-dalmatinerna/

gstone

Citat från: Alexander skrivet 11 juni 2020 kl. 20:43:47
Men filmens titlar är bra, till skillnad från första svenska titeln på boken som jag tycker var onödigt lång.

Boken hette De hundra och en hundarna: Historien om de många dalmatinerna

Lyckligtvis har den senaste svenska utgåvan av boken från B Wahlström den bättre titeln De 101 dalmatinerna

https://www.bokus.com/bok/9789132176517/de-101-dalmatinerna/

De hundra och en hundarna: Historien om de många dalmatinerna dun titel ! :D

Lite "redundant" då alla vet att "hundra och en hundarn" är många ! :D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

#66
Citat från: gstone skrivet 22 april 2020 kl. 17:10:03
Vem är röst till skurken i tv serien vamparna tittar på  ?

Jag dubbelkontrollerade idag och rösten återges i originalversion...

Förresten så är jag rätt att Terrierns röst tillhör Acke Svensson efter att ha lyssnat om litegrann, rösten bär nämligen en liten likhet Mr Simpkins, om än förställd så att den låter lite ljusare...

Och jag är rätt säker på att Jasmine Wigartz spelar kossan Princess och Prissys Ägare!

Disneyfantasten

Steffan Rudvall nämnde i "Den officiella röstprovtråden" att vissa delar ur Dalmatinernas originaldubbning givits ut på VHS, stämmer det verkligen?  ???

Steffan Rudvall

#68
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2020 kl. 22:49:39
Steffan Rudvall nämnde i "Den officiella röstprovtråden" att vissa delar ur Dalmatinernas originaldubbning givits ut på VHS, stämmer det verkligen?  ???
Ja det finns en gammal samlings VHS film med olika hundar från Disney filmer och där är Pongo och de 101 dalmatinerna med.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 november 2020 kl. 22:59:58
Ja det finns en gammal samlings VHS film med olika hundar från Disney filmer och där är Pongo och de 101 dalmatinerna med.


Och Lady och Lufsen också, då måste det betyda att bitar utav den även finns med...

Steffan Rudvall

Jag vet inte vad jag ska tro personen påstår också att den ska ha Askungens originaldubbning även fast omdubbningen redan var gjord.

Citat av WILLDUBGURU :

The special was narrated by Göte Fyhring. Despite the cover saying "Svensk text", most of the animated segments were taken from their original Swedish dubbings. While the intro song, live action segments (and the Mickey & Friends shorts) are presented in English with Swedish subtitles. "The Fox and the Hound" used the original 1981 dubbing directed by Doreen Denning, "101 Dalmatians" used the original 1961 dubbing directed by Martin Söderhjelm, "The Aristocats" used the original 1971 dubbing directed by Doreen Denning, "Cinderella" used the original 1950 dubbing directed by Per-Axel Branner, and "Lady & the Tramp" used the original 1955 dubbing directed by Olof Thunberg.

Disneyfantasten

Vem spelar Collien i originaldubbningen? Jag har tyvärr sett på tok för lite ur originaldubbningen så jag vet tyvärr inte...

willdubguru

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 november 2020 kl. 23:16:58
Jag vet inte vad jag ska tro personen påstår också att den ska ha Askungens originaldubbning även fast omdubbningen redan var gjord.

Citat av WILLDUBGURU :

The special was narrated by Göte Fyhring. Despite the cover saying "Svensk text", most of the animated segments were taken from their original Swedish dubbings. While the intro song, live action segments (and the Mickey & Friends shorts) are presented in English with Swedish subtitles. "The Fox and the Hound" used the original 1981 dubbing directed by Doreen Denning, "101 Dalmatians" used the original 1961 dubbing directed by Martin Söderhjelm, "The Aristocats" used the original 1971 dubbing directed by Doreen Denning, "Cinderella" used the original 1950 dubbing directed by Per-Axel Branner, and "Lady & the Tramp" used the original 1955 dubbing directed by Olof Thunberg.


Hi there ! I'm Willdubguru, writer of the willdubguru website. My friend who has the "Disney's Greatest Dog Stars" Swedish rental VHS has verified that the "Cinderella" segment has the 1950 dubbing directed by Per-Axel Branner. :)

MOA


Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 27 december 2020 kl. 22:35:45
Yeah it got redubbed so quickly
Yes so now most people think it's the only dubb, most people don't remember any other dubb the original one was only shown in theaters and never seen again. Maybe Willdubguru's friend taught that the redubb is the original.