Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 juli 2020 kl. 17:28:02
Problemet är att Amerikanerna bara bryr sig om ljudkvaliteten De bryr sig inte om att rösterna är bättre i 1972 års omdubbning

Det är ännu mera synd...

Steffan Rudvall

Jag skulle hellre vilja ha bättre röster med dålig kvalitet på ljudet än sämre röster med bra  kvalitet på ljudet

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 juli 2020 kl. 17:44:48
Jag skulle hellre vilja ha bättre röster med dålig kvalitet på ljudet än sämre röster med bra  kvalitet på ljudet

Ja, det kan man verkligen tycka, men uppenbarligen verkar Disney tycka annorlunda...

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 19 juli 2020 kl. 23:56:22
Saludos Amigos och The Three Caballeros finns på Disney + och de har inget 5.1-ljud
Det är mycket på Disney+ som inte har 5.1-ljud - men det spelar ju ingen roll om en film väl har dubbats om, för då brukar Disney vanligtvis inte låtsas som att originaldubben ens existerar.

Men Saludos Amigos och Tre Caballeros har ju faktiskt aldrig dubbats om, utan där finns ju bara en enda svensk dubbning var; bara det att filmerna på senare år bara återgetts i textad originalversion. Men det är mycket glädjande att dessa gamla 1940-talsdubbningar äntligen fått se dagens ljus igen, efter att ha hållits i "malpåse" i flera decennier och bl.a. inte släppts på DVD. :)

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juli 2020 kl. 17:51:43
Det är mycket på Disney+ som inte har 5.1-ljud - men det spelar ju ingen roll om en film väl har dubbats om, för då brukar Disney vanligtvis inte låtsas som att originaldubben ens existerar.

Men Saludos Amigos och Tre Caballeros har ju faktiskt aldrig dubbats om, utan där finns ju bara en enda svensk dubbning var; bara det att filmerna på senare år bara återgetts i textad originalversion. Men det är mycket glädjande att dessa gamla 1940-talsdubbningar äntligen fått se dagens ljus igen, efter att ha hållits i "malpåse" i flera decennier och bl.a. inte släppts på DVD. :)

Saludos Amigos, kände inte ens till att den hade dubbats alls till Svenska. Har den släppts på VHS/DVD med svenska dubben?

Bara två månader kvar innan de släpps.

PS. Pm

Steffan Rudvall

Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 20 juli 2020 kl. 17:55:36
Saludos Amigos, kände inte ens till att den hade dubbats alls till Svenska. Har den släppts på VHS/DVD med svenska dubben?

Bara två månader kvar innan de släpps.

PS. Pm
Båda filmerna har dubbats till svenska i USA man "lärde" det amerikanska original rösterna att prata svenska för dubbningarna

Dubbningarna finns inte på DVD  men har getts ut på VHS på 80-talet

Daniel Hofverberg

Citat från: lost_t3ckn4t skrivet 20 juli 2020 kl. 17:55:36
Saludos Amigos, kände inte ens till att den hade dubbats alls till Svenska. Har den släppts på VHS/DVD med svenska dubben?
Både Saludos Amigos och Tre Caballeros har släppts på hyr-VHS med svenskt tal under 1980-talet, medan DVD-utgåvorna (och likaså alla TV-sändningar) bara haft textad originalversion.

De dubbades som sagt i USA 1944 respektive 1945, enligt uppgift på (eller åtminstone i anslutning till) Walt Disneys kontor - och Walt Disney var själv producent och rollbesättare för de svenska dubbningarna. :) Leonard Clairmont, som hette Lennart Asplund innan han på 1920-talet emigrerade till USA, översatte och regisserade dubbningarna. Kalle Anka, José Carioca och Panchito spelades av de amerikanska originalskådespelarna (med varierande framgång), medan berättarrösterna var svenskar som emigrerat till USA.

Alexander

#922
Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 juli 2020 kl. 00:12:28
Förutom Pinocchio själv, där Inga Tidblad är alldeles för gammal och feminin, det är troligen en av orsakerna till att filmen dubbades om...

I Alice i Underlandet så är iallafall Ödlan Bill bra dubbad, medan resten passar sådär...

I Peter Pan har jag inte hört mycket, men jag kan iallafall säga att Indiankvinnan är bra dubbad, medan de andra jag hört passar sådär... (jag är nyfiken på hur Martin Ljung låter som Indianhövdingen och hur Gunn Wållgren låter som Mary Darling)

Bambi är faktiskt den film där jag velar och inte riktigt vet vad jag ska tycka, i originaldubbningen har barnskådespelarna feminina röster, i omdubbningen görs de av barnskådespelare vilket passar barnkaraktärerna bättre, men problemet är snarare att inlevelsen på barnskådespelarna i omdubbningen inte alls är så bra som man hade önskat, i omdubbningen så är Herr Uggla, vuxna Faline, Stampes Mamma, Bambis Pappa, vuxna Stampe och vuxna Blomma de enda som passar sina roller (och därmed är bättre i omdubbningen), resten (speciellt vuxna Bambi, Bambis Mamma och Falines Mamma) passar sådär...

Lena, Mary Darling och George Darling är riktigt bra i originaldubbningen av Peter Pan.

Peter funkar också bra, men ibland är inlevelsen inte där.

John och Mikael låter tyvärr för feminina. Men skådespelet är bra.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Alexander skrivet 21 juli 2020 kl. 00:42:39
Lena, Mary Darling och George Darling är riktigt bra i originaldubbningen av Peter Pan.

Peter funkar också bra, men ibland är inlevelsen inte där.

John och Mikael låter tyvärr för feminina.
Har du sett originaldubbningen?

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 21 juli 2020 kl. 00:42:39
Lena, Mary Darling och George Darling är riktigt bra i originaldubbningen av Peter Pan.

Peter funkar också bra, men ibland är inlevelsen inte där.

John och Mikael låter tyvärr för feminina. Men skådespelet är bra.

Hur har du lyckats höra Marys röst i originaldubbningen?

Lenas röst tycker jag är sådär, Myrra Malmberg slår henne med hästlängder, dock är Fylgia Zadig avsevärt bättre än Alice Sjöberg Brise...

Per Oscarsson passar inte riktigt som Peter Pan, han låter helt enkelt för gammal, trots att han vid dubbningstillfället var lika gammal som Anders Öjebo när han 1992 gjorde rollen i omdubbningen...

Problemet med originaldubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan tycker jag är dels att rösterna inte är särskilt lika de engelskspråkiga originalrösterna och dels att skådespelarna inte alls har tillräckligt med inlevelse, överlag är jag okej med rösterna, men kan ändå se att filmerna var i behov av omdubbningar...

Alexander


Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 21 juli 2020 kl. 08:12:00
Ja, jag har den på ett USB-minne.  :)

Kan man då få höra ljudklipp? (alltså Mary Darling och Indianhövdingen)

Har du också klipp på Hans Lindgren som Pongo, Stig Grybe som Sergeant Rapp, Sven Holmberg som Hästen Kapten, Dansken och Labradoren, Gösta Prüzelius som Blodis, Ulla-Caryn Rydén som Gåsen Lucy samt Mona Andersson, Carin Swensson & Lena Ewert som Korna?

Har du också klipp på alla röster i originaldubbningen av Törnrosa?

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Skulle också gärna vilja höra Ulla-Caryn Rydén som Gåsen Lucy samt Mona Andersson, Carin Swensson & Lena Ewert som korna ;D ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 juli 2020 kl. 08:15:00
Kan man då få höra ljudklipp? (alltså Mary Darling och Indianhövdingen)

Har du också klipp på Hans Lindgren som Pongo, Stig Grybe som Sergeant Rapp, Sven Holmberg som Hästen Kapten, Dansken och Labradoren, Gösta Prüzelius som Blodis, Ulla-Caryn Rydén som Gåsen Lucy samt Mona Andersson, Carin Swensson & Lena Ewert som Korna?

Har du också klipp på alla röster i originaldubbningen av Törnrosa?

Samt Hans Lindgren som Cubby, Lissi Alandh som Sjöjungfru, Gaby Stenberg som Harpan och Bertil Berglund som Jätten...