Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Benjamin Syrsas världsberömda berättelser

Startat av Steffan Rudvall, 2 augusti 2020 kl. 20:56:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Vem gör rösterna i Benjamin Syrsas världsberömda berättelser?


Daniel Hofverberg

Det där är faktiskt lite lurigt, då det finns två upplagor av Benjamin Syrsas bästa berättelser och Världsberömda berättelser presenterade av Benjamin Syrsas (två olika namn på samma film).

I vissa upplagor av filmen (mest troligt den första) uppstod en produktionsmiss, så att det finns inget svenskt tal alls utan genomgående engelskt tal; men däremot ett segment som är på engelska utan text medan resterande är på engelska med svensk text. Det felet korrigerades till andra, mest troligt senare, upplagor. Båda upplagorna har samma omslag, så man kan alltså inte veta vilken "version" man har utan att spela kassetten.

I de korrigerade upplagorna är det bara inslaget om H.C. Andersen som har svenskt tal, så resten av kassetten är på engelska med svensk text. Jag vet tyvärr inte vilka rösterna är i det inslaget, men alla talar med mer eller mindre kraftig dansk brytning. Min bästa gissning är att det rör sig om danska skådespelare och en dubbning gjord i Danmark, så mest troligt är det samma röster som i den danska dubbningen av kassetten. Jag har dock tyvärr inte tillgång till den danska utgåvan av VHS-filmen och kan därför inte kolla upp detta närmare.

Kanske någon av våra danska vänner här på forumet vet något om rösterna i den danska dubbningen...?

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 augusti 2020 kl. 21:17:21
Det där är faktiskt lite lurigt, då det finns två upplagor av Benjamin Syrsas bästa berättelser och Världsberömda berättelser presenterade av Benjamin Syrsas (två olika namn på samma film).

I vissa upplagor av filmen (mest troligt den första) uppstod en produktionsmiss, så att det finns inget svenskt tal alls utan genomgående engelskt tal; men däremot ett segment som är på engelska utan text medan resterande är på engelska med svensk text. Det felet korrigerades till andra, mest troligt senare, upplagor. Båda upplagorna har samma omslag, så man kan alltså inte veta vilken "version" man har utan att spela kassetten.

I de korrigerade upplagorna är det bara inslaget om H.C. Andersen som har svenskt tal, så resten av kassetten är på engelska med svensk text. Jag vet tyvärr inte vilka rösterna är i det inslaget, men alla talar med mer eller mindre kraftig dansk brytning. Min bästa gissning är att det rör sig om danska skådespelare och en dubbning gjord i Danmark, så mest troligt är det samma röster som i den danska dubbningen av kassetten. Jag har dock tyvärr inte tillgång till den danska utgåvan av VHS-filmen och kan därför inte kolla upp detta närmare.

Kanske någon av våra danska vänner här på forumet vet något om rösterna i den danska dubbningen...?
Kan det vara så att den är dubbad i Danmark med danska skådespelare för att H.C. Andersen  var dansk?

Daniel Hofverberg

Ja, med all säkerhet. Även i den engelskspråkiga originalversionen har rösterna i det inslaget en viss dansk brytning, och det är ju logiskt med dansk brytning när det handlar om en dansk författare. Så jag gissar att samma dubbningsstudio i Danmark fick uppdraget att dubba inslaget till både danska och svenska (möjligen även norska, om nu kassetten släpptes även i Norge?).

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 augusti 2020 kl. 21:29:42
Ja, med all säkerhet. Även i den engelskspråkiga originalversionen har rösterna i det inslaget en viss dansk brytning, och det är ju logiskt med dansk brytning när det handlar om en dansk författare. Så jag gissar att samma dubbningsstudio i Danmark fick uppdraget att dubba inslaget till både danska och svenska (möjligen även norska, om nu kassetten släpptes även i Norge?).

Sun Studios började i danmark :D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  2 augusti 2020 kl. 22:16:45
Sun Studios började i danmark :D
Ja fast de hade svenska skådespelare i sina svenska dubbningar här är det danskar som pratar svenska

Oscar Isaksson

#6
Efter förfrågan, har jag tagit mig en titt på den svenska dubbade delen. Vad jag kan avgöra så är det Gustaf Molander som berättar om H.C. Andersen (i original är det Walt Disney). Då är den troligast inspelad vid SF-Ateljéerna. Att dubba ett kort litet inslag hände inte direkt på 50-talet, så det måste vara del av något större. Från början kommer inslaget med H.C. Andersen från Disneylandavsnittet; "From Aesop to Hans Christian Andersen" från 1955. Avsnittet ska ha visats som biofilm i Danmark den 12 oktober 1959. Undrar vad den hade för dansk titel då?
Märkligt är att jag aldrig har råkat på att den filmen någonsin skulle visats på bio i Sverige, varför finns det då en svensk dubbning?

DingoPictures2005

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 augusti 2025 kl. 02:06:36Efter förfrågan, har jag tagit mig en titt på den svenska dubbade delen. Vad jag kan avgöra så är det Gustaf Molander som berättar om H.C. Andersen (i original är det Walt Disney). Då är den troligast inspelad vid SF-Ateljéerna. Att dubba ett kort litet inslag hände inte direkt på 50-talet, så det måste vara del av något större. Från början kommer inslaget med H.C. Andersen från Disneylandavsnittet; "From Aesop to Hans Christian Andersen" från 1955. Avsnittet ska ha visats som biofilm i Danmark den 12 oktober 1959. Undrar vad den hade för dansk titel då?
Märkligt är att jag aldrig har råkat på att den filmen någonsin skulle visats på bio i Sverige, varför finns det då en svensk dubbning?
Kanske en dubbning som dubbades men aldrig visades?

Kul att det är ännu en dubbning som Gustaf Molander medverkar i, ganska förvånad att Gustaf hörts i relativt många äldre dubbningar.
Han var ju typ Sveriges största regissör på 30-talet.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 19 augusti 2025 kl. 16:05:07vhs är nog svår/ dyr att få tag i :'(
Den brukar dyka upp lite då och då på Tradera, men jättevanlig är den helt klart inte.

Det luriga är att den första upplagan bara har engelskt tal, men där H.C. Andersen-inslaget saknar textning, fastän det fortfarande står "Svenskt tal / Svensk text" på omslaget. Man måste alltså "köpa grisen i säcken", och kan inte veta förrän det är för sent om exemplaret man köpt har svenskt tal på det inslaget eller engelskt tal. :(
(Resten av filmen utöver det inslaget är alltid på engelska med svensk text)

Jag har ett exemplar här hemma, men vet faktiskt inte själv på rak arm om det är versionen med svenskt tal eller inte...

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 19 augusti 2025 kl. 16:05:07vhs är nog svår/ dyr att få tag i :'(
Finns en norsk vhs som rollistan till också gatekeepas av, av Eventyrhuset som folk håller på att försvarar.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 augusti 2025 kl. 23:12:33Finns en norsk vhs som rollistan till också gatekeepas av, av Eventyrhuset som folk håller på att försvarar.
Vad heter VHS-filmen på norska? För jag hittar inte åt den på Eventyrhusets webbsida. Får jag veta titeln kan jag köpa den, så kan vi kolla upp saken. :)

Den svenska VHS-utgåvan har dock inga utsatta dubbcredits, så sannolikheten att de norska utgåvan har det lär vara väldigt liten; men om den också har ett dubbat inslag är det ju ändå intressant att få tag i...

Deras pris är det väl ingen som försvarar, men det är trots allt det bästa alternativet ändå - att kunna få tag i digitaliserade filmer, om än till för dyra priser, är bättre än att inte kunna få tag i dem alls. Så utan Eventyrhuset blir ju enda alternativet att importera VHS-filmer från Norge, vilket blir dyrt med Postnords nuvarande ockeravgifter (100 kr extra utöver kostnaden för varan, frakten och moms)... :(

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 augusti 2025 kl. 23:55:20Vad heter VHS-filmen på norska? För jag hittar inte åt den på Eventyrhusets webbsida. Får jag veta titeln kan jag köpa den, så kan vi kolla upp saken. :)

Den svenska VHS-utgåvan har dock inga utsatta dubbcredits, så sannolikheten att de norska utgåvan har det lär vara väldigt liten; men om den också har ett dubbat inslag är det ju ändå intressant att få tag i...

Deras pris är det väl ingen som försvarar, men det är trots allt det bästa alternativet ändå - att kunna få tag i digitaliserade filmer, om än till för dyra priser, är bättre än att inte kunna få tag i dem alls. Så utan Eventyrhuset blir ju enda alternativet att importera VHS-filmer från Norge, vilket blir dyrt med Postnords nuvarande ockeravgifter (100 kr extra utöver kostnaden för varan, frakten och moms)... :(
Den verkar inte längre finnas uppe efter lite googlingar men bifogar bilden på vhs'en som har gått att köpa.
Gissningsvis så skulle jag anta att Arve Opsahl spelade Benjamin i denna dubben då han dubbade honom i Musses Julsaga.
Eventuellt så kan det också ha varit Jørn Ording som dubbade honom i Pank och Fågelfri.
Øivind tror jag först spelade honom när filmen dubbades.
Rolf Just Nilsen spelade också Benjamin i en LP dub men han dog tyvärr väldigt ung endast 49 år gammal 1981.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 augusti 2025 kl. 00:15:52Gissningsvis så skulle jag anta att Arve Opsahl spelade Benjamin i denna dubben då han dubbade honom i Musses Julsaga.
Eventuellt så kan det också ha varit Jørn Ording som dubbade honom i Pank och Fågelfri.
Øivind tror jag först spelade honom när filmen dubbades.
Rolf Just Nilsen spelade också Benjamin i en LP dub men han dog tyvärr väldigt ung endast 49 år gammal 1981.
Benjamin Syrsa medverkar inte i det dubbade inslaget, då det som sagt bara är inslaget med H.C. Andersen som har dubbats - resten av filmen är i textad originalversion. Då det norska omslaget också anger "Norsk tale / Norsk tekst", så kan vi nog förutsätta att detsamma även gäller den norska versionen.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2025 kl. 00:22:13Benjamin Syrsa medverkar inte i det dubbade inslaget, då det som sagt bara är inslaget med H.C. Andersen som har dubbats - resten av filmen är i textad originalversion. Då det norska omslaget också anger "Norsk tale / Norsk tekst", så kan vi nog förutsätta att detsamma även gäller den norska versionen.
I see undra vem som dubbar i den norska dubben.