Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

GregKat

#1125
Citat från: gstone skrivet 17 augusti 2020 kl. 20:29:34
Det är ingen tilllägs dubbning av Timon & Pumbaa hela siren har Bo Maniette  !


Och jag kommer ihåg avsinnt från såsong tre från när jag var barn !!

HELA serien dubbas på 90-talet skulle jag tror

Alla annat är nog lögn !

TACK! Jag har i flera veckors tid velat skriva det, men inte haft tiden. Jag vet inte varifrån rykten kom från början, men det är definitivt ingen omdubb av säsong 3. Nu har jag visserligen bara sett runt 5-6 slumpvalda avsnitt, däribland de första två, och det hörs tydligt att det är Bo Maniette som spelar Pumbaa. Däremot tror jag att de senare avsnitten dubbades exklusivt för Disney-kanalerna, vilka jag har gamla inspelningar från, så att det helt kan bekräftas att det inte rör sig om en nydubbning.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 augusti 2020 kl. 21:06:14
Jag vet ingenting för jag har inte sett avsnitten än men min polare i Nederländerna sa att Gustav Levin gjorde Pumbaa i säsong 3 men du kan väl pröva att lyssna på första avsnittet av säsong 3 så får du se om det är Gustav eller Bo

Och även Samlaren säger att säsong 3 är en tilläggsdubbning

Jag förstår inte heller varför flera verkar tro det, men jag skulle anta att det, i de flestas fall, bara rör sig om folk som spridit vidare informationen de fått, som jag inte vet var (eller hur) den startade...

Det kan ju vara så att det rör sig om någon enstaka scen eller enstaka avsnitt som dubbats nyligen, ifall det hoppades över på Disney-kanalerna, och om så är fallet får någon gärna länka till just det, men tills dess får vi nog utgå från att det bara var påhitt...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg link=topic=5503.msg7m på)4496#msg74496 date=1597912108
Disney har alltid ägt rättigheterna till dubbningen av Darkwing Duck, men de måste alltså utöka vilka rättigheter som ska friköpas genom att betala en viss summa till alla skådespelare som medverkade i dubbningen (motsvarande mellanskillnaden mellan de båda lönenivåerna för varje timme de spelade in repliker i studion). Disney äger fortfarande rättigheterna, men de har alltså mest troligt bara ersatt skådespelarna för TV-rättigheter.

Den kostnaden blir ju dock samma även om de skulle dubba om serien, varför det skulle kosta mycket mer att beställa en ny dubbning än att utöka rättigheterna för den befint¨åt doliga.

De enda realistiska alternativen blir alltså att antingen utöka rättigheterna genom att betala skådespelarna, eller att hoppa över dubbning och bara erbjuda textning (vilket sannolikt blir billigare, om än inte helt säkert i och med att det inte finns någon färdig existerande textning). Jag hoppas och tror att de satsar på den befintliga dubbningen, för hade de valt textning borde serien ha fått svensk text samtidigt som den finska texten dök upp för någon månad sedan.

Fattar inte rikigt ! :o

Äger inte Disney all dubbningar KM studuio gjord åt dom på 90-talet, varför bhöber dom då betala ännu ?

Är det likadant med filmer ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 20 augusti 2020 kl. 14:35:14
Fattar inte rikigt ! :o

Äger inte Disney all dubbningar KM studuio gjord åt dom på 90-talet, varför bhöber dom då betala ännu ?

Är det likadant med filmer ?
Disney äger alla dubbningar, men det är inte samma sak som att de redan har rättigheter till att använda dubbningarna överallt. Det styrs av kontrakten med skådespelarna, och i Sverige är det upplagt så att olika rättigheter ger olika löner till skådespelarna. Beroende på vilka rättigheter man vill köpa loss, betalar alltså Disney (eller vilken kund det nu är) olika löner till skådespelarna.

Det var säkerligen andra löner på 1990-talet när de här dubbningarna gjordes, men om vi tar dagens lönenivåer som exempel (sedan den 1 januari 2020):

För rättigheter att visa på TV: 679 kr per timme

För rättigheter för TV, VHS, DVD, Blu-Ray, streamingtjänster, digitala hyr- och köptjänster och dylikt: 828 kr per timme

För samtliga rättigheter, inklusive bio: 1167 kr per timme

För de flesta TV-serier som aldrig släppts på VHS/DVD eller streamingtjänster har Disney förmodligen bara betalat den lägsta lönen enligt ovan, så att dubbningarna bara får visas på TV. Vill man då använda samma dubbning på DVD eller streamingtjänster får man då utöka rättigheterna genom att betala mellanskillnaden mellan den lägsta och mellersta lönenivån till alla skådespelare. Det innebär alltså att man betalar 828 - 679 kr = 149 kr för varje timme som varje skådespelare befann sig i dubbningsstudion för att dubba serien.

Om vi som exempel antar att det tog Anders Öjebo 60 timmar för att spela in alla hans repliker för de 78 avsnitten, så måste Disney nu betala Anders 60 x 149 = 8940 kr för att kunna använda dubbningen på streamingtjänster. O.s.v. med alla andra skådespelare.

Om det gäller TV-filmer, som aldrig har släppts på VHS/DVD/streamingtjänster, lär sannolikt samma sak även gälla filmer. Men det kan alltså inte hända med biofilmer, eftersom bio är den högsta lönenivån som innefattar samtliga rättigheter. Men det är inte alls otroligt att det kan bli samma problem med exempelvis vissa Disney Channel Original Movies som inte släppts på DVD.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2020 kl. 16:08:25
Disney äger alla dubbningar, men det är inte samma sak som att de redan har rättigheter till att använda dubbningarna överallt. Det styrs av kontrakten med skådespelarna, och i Sverige är det upplagt så att olika rättigheter ger olika löner till skådespelarna. Beroende på vilka rättigheter man vill köpa loss, betalar alltså Disney (eller vilken kund det nu är) olika löner till skådespelarna.

Det var säkerligen andra löner på 1990-talet när de här dubbningarna gjordes, men om vi tar dagens lönenivåer som exempel (sedan den 1 januari 2020):

För rättigheter att visa på TV: 679 kr per timme

För rättigheter för TV, VHS, DVD, Blu-Ray, streamingtjänster, digitala hyr- och köptjänster och dylikt: 828 kr per timme

För samtliga rättigheter, inklusive bio: 1167 kr per timme

För de flesta TV-serier som aldrig släppts på VHS/DVD eller streamingtjänster har Disney förmodligen bara betalat den lägsta lönen enligt ovan, så att dubbningarna bara får visas på TV. Vill man då använda samma dubbning på DVD eller streamingtjänster får man då utöka rättigheterna genom att betala mellanskillnaden mellan den lägsta och mellersta lönenivån till alla skådespelare. Det innebär alltså att man betalar 828 - 679 kr = 149 kr för varje timme som varje skådespelare befann sig i dubbningsstudion för att dubba serien.

Om vi som exempel antar att det tog Anders Öjebo 60 timmar för att spela in alla hans repliker för de 78 avsnitten, så måste Disney nu betala Anders 60 x 149 = 8940 kr för att kunna använda dubbningen på streamingtjänster. O.s.v. med alla andra skådespelare.

Om det gäller TV-filmer, som aldrig har släppts på VHS/DVD/streamingtjänster, lär sannolikt samma sak även gälla filmer. Men det kan alltså inte hända med biofilmer, eftersom bio är den högsta lönenivån som innefattar samtliga rättigheter. Men det är inte alls otroligt att det kan bli samma problem med exempelvis vissa Disney Channel Original Movies som inte släppts på DVD.

Då tycker jag serierna inte behöver svenskt tal.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 20 augusti 2020 kl. 17:05:47
Då tycker jag serierna inte behöver svenskt tal.
Men barn som inte är läskunniga och inte kan engelska lär knappast känna likadant...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2020 kl. 17:10:05
Men barn som inte är läskunniga och inte kan engelska lär knappast känna likadant...

Jag tycker synd om dom :'( :'(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

ph

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 augusti 2020 kl. 16:08:25
Disney äger alla dubbningar, men det är inte samma sak som att de redan har rättigheter till att använda dubbningarna överallt. Det styrs av kontrakten med skådespelarna, och i Sverige är det upplagt så att olika rättigheter ger olika löner till skådespelarna. Beroende på vilka rättigheter man vill köpa loss, betalar alltså Disney (eller vilken kund det nu är) olika löner till skådespelarna.

Det var säkerligen andra löner på 1990-talet när de här dubbningarna gjordes, men om vi tar dagens lönenivåer som exempel (sedan den 1 januari 2020):

För rättigheter att visa på TV: 679 kr per timme

För rättigheter för TV, VHS, DVD, Blu-Ray, streamingtjänster, digitala hyr- och köptjänster och dylikt: 828 kr per timme

För samtliga rättigheter, inklusive bio: 1167 kr per timme

För de flesta TV-serier som aldrig släppts på VHS/DVD eller streamingtjänster har Disney förmodligen bara betalat den lägsta lönen enligt ovan, så att dubbningarna bara får visas på TV. Vill man då använda samma dubbning på DVD eller streamingtjänster får man då utöka rättigheterna genom att betala mellanskillnaden mellan den lägsta och mellersta lönenivån till alla skådespelare. Det innebär alltså att man betalar 828 - 679 kr = 149 kr för varje timme som varje skådespelare befann sig i dubbningsstudion för att dubba serien.

Om vi som exempel antar att det tog Anders Öjebo 60 timmar för att spela in alla hans repliker för de 78 avsnitten, så måste Disney nu betala Anders 60 x 149 = 8940 kr för att kunna använda dubbningen på streamingtjänster. O.s.v. med alla andra skådespelare.

Om det gäller TV-filmer, som aldrig har släppts på VHS/DVD/streamingtjänster, lär sannolikt samma sak även gälla filmer. Men det kan alltså inte hända med biofilmer, eftersom bio är den högsta lönenivån som innefattar samtliga rättigheter. Men det är inte alls otroligt att det kan bli samma problem med exempelvis vissa Disney Channel Original Movies som inte släppts på DVD.

Grymt inlägg med väldigt bra info!

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Artan1528

Danmark fik et sneak peek til Disney Plus og jeg lagde mærke til noget mærkeligt. Ved billedet til "Adventures In Babysitting" stod der "En Babysitters Eventyr". Disney Channel har altid kaldt den "Mission Barnepige" på Dansk siden den havde premiere i September 2016.
Jeg undrer mig over om Disney+ har brugt andre navne til andre DCOMs end Disney Channel også, og hvorfor det overhovedet er sket. Gad vide om Sverige og Norge også har et andet navn.




https://www.youtube.com/watch?v=bnlSxJm3sOk

Anders M Olsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 augusti 2020 kl. 04:53:35
Konstigt att den listan tar upp nästan 80 filmer, men under rubriken "Ultra HD and HDR" på Disney+ finns bara 25 filmer.

Jag vet inte hur man ska kunna veta om en film är i 4K-upplösning, har Dolby Vision, Dolby Atmos etc. Det står vad jag kan se inga tekniska data angivna alls för filmerna på Disney+. Naturligtvis kan man försöka provköra och se hur det blir, men jag har tyvärr ingen utrustning som klarar av 4K streaming eller Dolby Atmos.

Navigationen på Disney+ är lite förvillande. På förstasidan finns en rubrik "Ultra HD and HDR" och där finns bara 25 filmer.

Men om man däremot väljer "Movies" i menyn längst upp kommer man till en ny meny där man kan välja "Ultra HD and HDR", och då får man upp hela 83 filmer, däribland The Sword in the Stone.

Men jag tror inte att 4K-streaming stöds av Disney+ under Windows. Dessutom är jag tvungen att köra via VPN så länge som Disney+ inte är lanserad i Sverige, och då fungerar det t.ex. inte med Chromecast.

Anders M Olsson

#1135
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 13 augusti 2020 kl. 17:16:05
Finns den nya filmen Phineas och Ferb: Candace against the universe med svenskt tal och är det samma röster som i serien (förutom barnen förstås eftersom deras röster antagligen är i målbrottet)

Förövrigt tycker jag det är jävligt kul att se Phineas och Ferb göra comeback :)

Den har just nu svensk text, men inte svenskt tal. Men vem vet? Kanske kommer det en svensk dubbning senare. Det vore faktiskt lite konstigt om de inte dubbar just den här filmen till svenska eftersom allt (eller nästan allt?) med Phineas och Ferb har dubbats tidigare.

Tillägg:

Nu har jag sett filmen, och de svenska undertexterna är så bra att man kan misstänka att de är baserade på ett dubbningsmanus. Det är t.ex. riktiga genomarbetade sångtexter, inte bara enkla översättningar. Ingen Google Translate här inte!!

Textningen är crediterad Annie Nilsson. Någon som vet vem hon är?

Kanske har de lagt in texter baserade på dubbningsmanuset som en temporär lösning p.g.a. att den svenska dubbningen inte är riktigt klar ännu... ?!

Anders M Olsson

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 13 augusti 2020 kl. 17:16:05
Finns den nya filmen Phineas och Ferb: Candace against the universe med svenskt tal och är det samma röster som i serien (förutom barnen förstås eftersom deras röster antagligen är i målbrottet)

Förövrigt tycker jag det är jävligt kul att se Phineas och Ferb göra comeback :)

Den har just nu svensk text, men inte svenskt tal. Men vem vet? Kanske kommer det en svensk dubbning senare. Det vore faktiskt lite konstigt om de inte dubbar just den här filmen till svenska eftersom allt (eller nästan allt?) med Phineas och Ferb har dubbats tidigare.

Tillägg:

Nu har jag sett filmen, och de svenska undertexterna är så bra att man kan misstänka att de är baserade på ett dubbningsmanus. Det är t.ex. riktiga genomarbetade sångtexter, inte bara enkla översättningar. Ingen Google Translate här inte!!

Textningen är crediterad Annie Nilsson. Någon som vet vem hon är?

Kanske har de lagt in texter baserade på dubbningsmanuset som en temporär lösning p.g.a. att den svenska dubbningen inte är riktigt klar ännu... ?!

gstone

Jag vill så gärna att Musses verkstad kommer på Disney :'( :'( :'( :'(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Alexander

Jag hittar inte så mycket om Annie Nilsson, förutom att en tjej med samma namn crediteras för de svenska undertexterna för några avsnitt från sitcom-serien Skål (Cheers).


Simon Axelsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 augusti 2020 kl. 21:58:56
Det är t.ex. riktiga genomarbetade sångtexter, inte bara enkla översättningar. Ingen Google Translate här inte!!

Åh, vad skönt. Det var det största problemet med första säsongen av Central Park (inte Disney, men tekniskt sett FOX), sångtexterna i undertexterna till den var helt åt helvete. Kul att det är lite mer Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga kvalitet på sångernas undertexter, men det är ju Phineas & Ferb vi pratar om, så jag förväntar mig inget sämre än så.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats