Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney+ (Disneys streamingtjänst)

Startat av gstone, 29 augusti 2018 kl. 22:30:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 15 september 2020 kl. 21:57:05
Förmodligen finns redan en svensk dubbning medans en textning måste beställas.

Det jag menar är varför textningar inte gjordes (eller görs) samtidigt med dubbningarna? Om man ska språkanpassa en tv-serie borde det vara naturligt att låta göra både dubbning och textning samtidigt. Merkostnaden skulle bli försumbar. Jag tror att de flesta studios som sysslar med dubbning även åtar sig textning (men det vet säkert Daniel bättre än jag).

Den svenska text-tv textningen på Disneydags kommer inte från Disney utan är beställd av SVT. Disney har uppenbarligen inte lyft ett finger för att hjälpa till. Samma serier på Disney+ är bara dubbade till svenska, inte textade.

Simon Axelsson

Phineas & Ferb i den andra dimensionen verkar enbart ha svenskt och engelskt tal (detsamma gäller undertexter), men den verkar även ha svensk bildversion, har något annat på tjänsten det?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 september 2020 kl. 06:47:51
Det jag menar är varför textningar inte gjordes (eller görs) samtidigt med dubbningarna? Om man ska språkanpassa en tv-serie borde det vara naturligt att låta göra både dubbning och textning samtidigt. Merkostnaden skulle bli försumbar. Jag tror att de flesta studios som sysslar med dubbning även åtar sig textning (men det vet säkert Daniel bättre än jag).
SDI Media och BTI Studios håller på både med dubbning och textning (faktiskt är textningsbiten troligtvis deras största verksamhet), medan övriga studior inte ägnar sig åt textning. Å andra sidan är det ju dock någon av dessa två studior som dubbar 99% av alla Disneys produktioner sedan 2004 och framåt...

Men även om man skulle anlita en helt annan studio för textning av en serie, som görs helt separat från dubbningen, så är jag ändå övertygad om att kostnaden bara blir en droppe i havet mot budgeten för en dubbning. Trots allt görs ju textning oftast av en enda person (oftast hemifrån), medan dubbning kräver många inblandade (regissör, tekniker, projektledare, rollbesättare, bokare, skådespelare, o.s.v.).

Anders M Olsson

#1278
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 september 2020 kl. 08:35:14
Men även om man skulle anlita en helt annan studio för textning av en serie, som görs helt separat från dubbningen, så är jag ändå övertygad om att kostnaden bara blir en droppe i havet mot budgeten för en dubbning. Trots allt görs ju textning oftast av en enda person (oftast hemifrån), medan dubbning kräver många inblandade (regissör, tekniker, projektledare, rollbesättare, bokare, skådespelare, o.s.v.).

För att inte glömma specialanpassade lokaler och rätt omfattande teknisk utrustning!

Jag är för övrigt rätt säker på att om Disney kommer med en beställning som innefattar både dubbning och textning av en film eller tv-serie finns det ingen studio som skulle säga att "se textning gör inte vi". Då hade de helt enkelt bara lejt ut den delen av jobbet till någon annan.

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet 16 september 2020 kl. 08:14:22
Phineas & Ferb i den andra dimensionen verkar enbart ha svenskt och engelskt tal (detsamma gäller undertexter), men den verkar även ha svensk bildversion, har något annat på tjänsten det?
Var kommer den bildversionen ifrån?

Simon Axelsson

#1280
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 september 2020 kl. 09:44:09
Var kommer den bildversionen ifrån?

Vet inte, jag minns inte om den är med på DVD:n, men den finns uppenbarligen
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats


Samlaren

#1282
Märkte att Rasten enbart har 3 säsong (39avsnitt) och inte alla 65avsnitt så antingen så har Disney struntat i säsong 4-6 annars så har de slarvat bort dubbningen. Hur set det ut i USA har de hela serien där?

Jirr

Citat från: Samlaren skrivet 16 september 2020 kl. 10:26:47
Märkte att Rasten enbart har 3 säsong (39avsnitt) och inte alla 65avsnitt så antingen så har Disney struntat i säsong 4-6 annars så har de slarvat bort dubbningen. Hur set det ut i USA har de hela serien där?

Titta igen. Säsong 1 och 2 har 13 avsnitt var och säsong 3 har 39, totalt 65.

Anders M Olsson

Citat från: Samlaren skrivet 16 september 2020 kl. 10:26:47
Märkte att Rasten enbart har 3 säsong (39avsnitt) och inte alla 65avsnitt så antingen så har Disney struntat i säsong 4-6 annars så har de slarvat bort dubbningen. Hur set det ut i USA har de hela serien där?

Nej, det där stämmer inte. Det finns 65 avsnitt på Disney+. Möjligen kan man tycka att säsongsuppdelningen är lite konstig eftersom det är 13 + 13 + 39 avsnitt.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 september 2020 kl. 13:32:16
Möjligen kan man tycka att säsongsuppdelningen är lite konstig eftersom det är 13 + 13 + 39 avsnitt.
Det finns tyvärr flera fall där säsongsuppdelningen är underlig på Disney+. Exempelvis listar de ju samtliga 65 avsnitt av Piff & Puff - Räddningspatrullen som en enda säsong, vilket såvitt jag vet inte stämmer enligt vare sig produktionskoder eller ursprunglig visningsordning.

Dessutom verkar ordningen variera mellan olika serier, där de ibland har produktionsordning, ibland ursprunglig visningsordning och ibland någon helt annan ordning...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 september 2020 kl. 09:36:45
Jag är för övrigt rätt säker på att om Disney kommer med en beställning som innefattar både dubbning och textning av en film eller tv-serie finns det ingen studio som skulle säga att "se textning gör inte vi". Då hade de helt enkelt bara lejt ut den delen av jobbet till någon annan.
Det håller jag med om. Jag har svårt att tänka mig att någon studio skulle tacka nej till ett paketuppdrag med både dubbning och textning, utan de lär med all säkerhet tacka ja och sedan leja bort textningsdelen till något annat passande företag.

På samma sätt har ju även flera studior i Sverige (bl.a. Eurotroll) i åtskilliga års tid tagit sig an dubbningsuppdrag på norska, danska och finska, även om de själva inte dubbar till de språken; där de helt enkelt skickar vidare de uppdragen till företag i respektive land som de samarbetar med (nu har ju dock Eurotroll väldigt nyligen startat studior även i Danmark och Finland, men för norska skickar de fortfarande uppdrag till en lokal studio i Norge som de samarbetar med). Och givetvis även tvärtom, så att studior i Norge, Danmark och Finland tackar ja till dubbningsuppdrag på svenska, som de skickar vidare till motsvarande samarbetspartner i Sverige.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 september 2020 kl. 02:17:30
Det finns tyvärr flera fall där säsongsuppdelningen är underlig på Disney+. Exempelvis listar de ju samtliga 65 avsnitt av Piff & Puff - Räddningspatrullen som en enda säsong, vilket såvitt jag vet inte stämmer enligt vare sig produktionskoder eller ursprunglig visningsordning.

Piff & Puff - Räddningspatrullen var en av de tidigaste tecknade tv-serierna från Disney, så det är möjligt att det system med produktionsnummer som används idag inte var etablerat, d.v.s. nummer från 101 och uppåt för första säsongen, 201 och uppåt för andra säsongen o.s.v. Kanske har de därför tilldelat avsnitten produktionsnummer i efterhand?

På iTunes är avsnitten i Piff & Puff - Räddningspatrullen numrerade från 101 till 165 i samma ordning som på Disney+.


Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 september 2020 kl. 08:31:15
Piff & Puff - Räddningspatrullen var en av de tidigaste tecknade tv-serierna från Disney, så det är möjligt att det system med produktionsnummer som används idag inte var etablerat, d.v.s. nummer från 101 och uppåt för första säsongen, 201 och uppåt för andra säsongen o.s.v. Kanske har de därför tilldelat avsnitten produktionsnummer i efterhand?

På iTunes är avsnitten i Piff & Puff - Räddningspatrullen numrerade från 101 till 165 i samma ordning som på Disney+.
Det är förstås möjligt att produktionskoderna för Piff & Puff - Räddningspatrullen är efterhandskonstruktioner, så att det inte är omöjligt att serien producerats som en säsong - för den sändes ju i alla fall definitivt inte som en enda säsong, därav råder ingen tvekan.

Om jag inte minns fel tror jag att även Darkwing Duck hade en udda säsongsindelning på Disney+, men då serien ju inte dykt upp i Sverige än (bara i Finland av de nordiska länderna, av någon anledning) kan jag inte kolla upp det.

Samlaren

Undra om Darkwing Duck, Nalle Har ett stort blått hus, Bonkers, Lloyd i rymden, Ameircan Dragon och Buzz Lighyer, rymdjägare kommer komma till Disney+ Sverige.


Vad tror ni för möjligheterna för dessa serier?

Kommer Darkwing i sånna fall få den nybubb på de avsnitten som inte är dubbade?

Daniel Hofverberg

Citat från: Samlaren skrivet 17 september 2020 kl. 13:50:31
Undra om Darkwing Duck, Nalle Har ett stort blått hus, Bonkers, Lloyd i rymden, Ameircan Dragon och Buzz Lighyer, rymdjägare kommer komma till Disney+ Sverige.


Vad tror ni för möjligheterna för dessa serier?

Kommer Darkwing i sånna fall få den nybubb på de avsnitten som inte är dubbade?
Bonkers finns på Disney+ i USA med svensk, norsk, dansk och finsk text (men tyvärr inga skandinaviska dubbningar), så det bör inte råda någon tvekan om att den serien kommer förr eller senare - jag gissar att intresset hos amerikaner för svensktextade serier torde vara högst begränsat... ;) Merparten av avsnitten har dock just nu maskinöversatt textning via Google Translate, så jag gissar att Disney har tänkt att byta ut dessa mot en mer seriös textning innan serien läggs till i Skandinavien.

Darkwing Duck finns redan nu i Finland, men inte i Sverige, Norge eller Danmark - i Finland har serien finsk text, men inte finskt tal (vilket dock inte är särskilt ovanligt med finska mått mätt). Serien har också haft finsk textning i 2 - 3 månader, men fortfarande varken svenskt/norskt/danskt tal eller text. Det låter osannolikt att Disney har tänkt att serien bara ska finnas i Finland, men aldrig komma till övriga nordiska länder - och hade de tänkt sig att nöja sig med svensk/norsk/dansk text, så borde serien redan ha fått det samtidigt som den finska textningen (i och med att den finska texten verkar vara nygjord, varför svensk/norsk/dansk text borde ha blivit klar ungefär samtidigt om Disney beställt det tillsammans med den finska). Jag tolkar det som att det här sannolikt betyder att Disney håller på att försöka hitta åt de svenska, norska och danska ljudbanden, så att serien släpps här när de hittat och digitaliserat dessa. :) Men jag kan förstås inte lova att jag tolkat det hela rätt, även om det ser ganska lovande ut ändå.

Nalle har ett stort blått hus, Lloyd i rymden, American Dragon: Jake Long och Buzz Lightyear - rymdjägare finns såvitt jag vet inte på Disney+ i något land i världen i dagsläget, så där kan jag inte ens spekulera i om eller när dessa kommer att komma. Men det går att lämna tips på nya serier om man går till Disney+ hjälpsida, och sen klickar på "Give Feedback"; fast ingen aning hur mycket de bryr sig om förslagen som inkommer...