Tja, riktigt så enkelt är det ju faktiskt inte. När man översätter för dubbning måste man ju ta hänsyn till munrörelser/läppsynk, tempo, takt, hastighet och längd; vilket man inte alls behöver tänka på när man översätter för textning. Vid sånger är det ju också ganska vanligt att man vid textning struntar i rim och takter, och bara översätter rakt av.
Därför kan inte samma översättning användas vid dubbning utan att bearbetas och skrivas om en hel del. Visst kanske man kan spara lite tid på att utgå ifrån en befintlig översättning för textremsor och bearbeta den, men eftersom man då ändå måste jämföra med originalversionen och låta en översättare skriva det slutgiltiga dubbmanuset, så blir det förmodligen ingen stor tids- eller kostnadsskillnad jämfört med att låta översättaren ifråga nyöversätta allt.
Vid filmer och serier där det däremot finns en tidigare dubbning, så håller jag fullständigt med dig att det är principiellt vansinnigt att inte återanvända en tidigare översättning.